六级新题型翻译translation练习1

合集下载

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

新题型六级翻译练习(后附答案)

新题型六级翻译练习(后附答案)

(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。

我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。

英语六年级翻译新题型练习

英语六年级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的故乡。

据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。

来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。

目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。

其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。

【参考答案】China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.大学英语六级翻译练习:中华民族传统文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第一套

2022年6月英语六级翻译试题及答案 第一套

2022年6月英语六级翻译试题及答案第一套《2022年6月英语六级翻译试题及答案第一套》翻译1南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。

铁路桥连接原来的天津——浦口和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。

大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。

南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.。

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文

大学英语六级考试翻译习题及参考译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《大学英语六级考试翻译习题及参考译文》的内容,具体内容:翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。

下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段...翻译题是大学六级考试中的难点题型,得分难度大需要考生平时加强翻译训练。

下面是我带来的大学英语六级考试翻译习题,供考生翻译练习。

大学英语六级考试翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the Peoples Liberation Army)的模范士兵。

他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。

雷锋倾其一生帮助他人。

雷锋牺牲后,毛主席号召人们"向雷锋同志学习"。

中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。

自1963年起,每年的三月五日被定为"雷锋日"(Lei Fengs Day)。

雷锋精神已经影响了好几代中国人。

虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。

大学英语六级考试翻译习题参考译文Lei Feng was a model soldier of the Peoples Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and oftenhelped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to "learn from Comrade Lei Feng".The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as "Lei Fengs Day" every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations ofChinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把"常常帮助他人"放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即"模范士兵",再使用定语从句进行描述。

英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文

英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。

城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。

随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。

城市建设影响了出租车的使用效率。

出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。

六级考试英语翻译专练题附译文

六级考试英语翻译专练题附译文

六级考试英语翻译专练题附译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《六级考试英语翻译专练题附译文》的内容,具体内容:段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。

下面我为大家带来,欢迎考生翻译练习。

六级考试英语翻译专练题(一)请将下面这段话翻译成英文:近年...段落翻译是六级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。

下面我为大家带来,欢迎考生翻译练习。

六级考试英语翻译专练题(一)请将下面这段话翻译成英文:近年来,中国社会一个热门的话题就是国考(the National Civil Service Examination)-公务员热(civilservant craze)。

当年用来形容髙考的"千军万马过独木桥",如今同样可以用来形容公务员考试,甚至与考大学、考研、留学热相比,考公务员热度更甚。

原因之一就是公务员的职业稳定性优于其他各行业,有 "铁饭碗(ironbowl)"之称。

另外,国家也为公务员建立了完善的保障制度,这使得公务员具有比其他行业更优越的待遇。

工作稳定与福利保障使公务员成为许多年轻人梦寐以求的职业。

六级考试英语翻译专练题译文In recent years, one of the hot topics in Chinese society is the National Civil Service Examination, namely civil servantcraze.Similar to the National College Entrance Examination, the National Civil Service Examination is like hordes of soldiers andhorses passing a single-log bridge.Civil servant craze is even more serious than college craze, post-graduate craze and the craze of studying abroad One reason is that the occupational stability of civil servant is superior to other professions, and it is called "iron bowl",which means a secure job.Besides, the government has built sound security system for civil servants, which makes this profession stand out among others.Thus, occupational stability, together with good welfare and security system has made civil servant the profession that many young men have always dreamed of.1.国考:即国家公务员考试,译为the National Civil Service Examination。

六级改革新题型翻译专练pdf

六级改革新题型翻译专练pdf

翻译题1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。

1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。

今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。

澳门的明天一定会更好美好。

2.和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

3.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

4.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

六级翻译模拟训练题(含答案和解析)(翻译新题型)

【1】原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题模拟五Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。

Part ⅣTranslation参考答案Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷244

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷244

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷244(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.道家思想 (Taoism)是中国春秋时期 (the Spring and Autumn Period)最重要的思想学派之一,创始人是老子。

道家思想的核心是“道”(Tao),老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变。

认为人们在思想和行为上都要遵循“道”的规律,一切都要顺其自然。

老子之后的另一位哲学家庄子继承和发展了道家思想。

他强调自我提高,追求精神的自由。

道家思想提倡追求自然、和谐的思想以及批判性思维的人文精神,是中国传统文化中宝贵而独特的精神财富。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Taoism, founded by Laozi, is one of the most important schools of thought during the Spring and Autumn Period of ancient China. The "Tao", as the core of Taoism, was applied by Laozi to explain the origin and evolvement of the universe. Laozi maintained that the law of the "Tao" should be applied to guide people's thinking as well as behavior, and everything should be in accordance with the nature. Zhuangzi, a philosopher after Laozi, inherited and developed Taoism. He laid emphasis on self-improvement and pursued spiritual freedom. Taoism, which advocates the pursuit of naturalness and harmony as well as the humanistic spirit of critical thinking, is the precious and peculiar spiritual wealth of the traditional Chinese culture.) 解析:解析:1.第一句中的“创始人是老子”在翻译时,译为founded by Laozi,放在主语Taoism后面作后置定语,而不是用分句and the founder was Laozi。

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库Part I: English to Chinese1. The economic development of a country can be measured by its gross domestic product (GDP) per capita.一个国家的经济发展可以通过其人均国内生产总值(GDP)来衡量。

2. Globalization has brought about significant changes in various aspects, including economy, culture, and communication.全球化在经济、文化和交流等多个方面带来了重大变革。

3. Climate change is a pressing issue that requires immediate attention from governments around the world.气候变化是一个紧迫的问题,需要全球各国政府立即关注。

4. With the advancement of technology, the way we live and work has been greatly transformed.随着技术的进步,我们的生活和工作方式发生了巨大的转变。

5. Education plays a crucial role in the development and progress of a society.教育在社会的发展和进步中起着至关重要的作用。

6. The Internet has revolutionized our daily lives and has become an indispensable tool for information gathering and communication.互联网彻底改变了我们的日常生活,已经成为了不可或缺的获取信息和交流的工具。

大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题大学英语六级翻译考试习题 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。

广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。

中国茶馆有着悠久的.历史,可以追溯到唐朝和宋朝。

中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。

茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。

改革开放以后,随着经济的快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。

译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of peoples living standards, teahouses flourished in China.大学英语六级翻译考试习题 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

英语六级翻译新题型训练及译文详解

英语六级翻译新题型训练及译文详解

英语六级翻译新题型训练及译文详解英语六级翻译新题型训练:大学生创业请将下面这段话翻译成英文:近年来大学生创业entrepreneurship问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。

在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。

现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。

大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

参考翻译:Educated for many years,college students bear expectations from society as senior intellectuals.Therefore,in recent years,society has paid more and more attention to the entrepreneurship ofcollege students.With the development of our society andeconomy,entrepreneurship of college students has become a new phenomenon.Being innovative,college students in modern society have theconfidence and desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.翻译详解:1.越来越受到...的关注:有很多译法,可以灵活处理,如toattract an increasing attention from…也可译为befocused on more and more,文中翻译为 has paid moreand more attention to。

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题带答案

大学英语六级翻译练习题(一):中外文化中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

// 我集团坚持"让中国走向世界,让世界了解中国"的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。

// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

//The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and PublicationAdministration.//Adhering to the publishing philosophy of "assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China", the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of moretechnically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.大学英语六级翻译练习题(二):中美贸易国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。

六级英语考试翻译习题及参考翻译.doc

六级英语考试翻译习题及参考翻译.doc

六级英语考试翻译习题及参考翻译为了提高大家英语六级考试中的段落翻译技巧,下面是我带来的六级英语考试翻译习题,欢迎考生翻译练习。

六级英语考试翻译习题一请将下面这段话翻译成英文:《三十六计》Thirty-Six Stratagems 是有关战术的古书。

三十六计按照计谋名称排列,共有六类。

书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。

每个计谋都带有解释和说明。

注释多引自宋朝以前战争的激烈,也有些引自古代著名谋略家的。

《三十六计》创作完成后被大众广泛阅读,“三十六计,走为上计”的说法也被经常使用。

六级英语考试翻译习题参考翻译The Thirty-SixStratagems is an ancient book concerng the art of war. The thirty-six stratagems are arranged in terms of their names and can fall into six categories.The stratagems’namesinthe book he different originXXe are from historical stories, such as “besieging Wei to se ”;some are from ancient military terms,such as “making a feint to the east but attacking inthe west”;and some are from idXXs, such as “inting at the mulberry but scolding the locust tree”. Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are stly sharpstatements uoted from war examples before the Song Dynasty as well as from faus ancientstrategists. After the sition of the Thirty-Six Stratagems, it has been widely read in thegeneral public and the phrase “of all thirty-six stratagems, fleeing is the best” is also freuently used.1.有关战术的古书:可译为an ancient book concerng the art of war。

六级新题型翻译translation练习1

六级新题型翻译translation练习1

六级新题型——翻译练习(1)1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。

许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。

脸谱有两种用意。

一种是表明剧中人的身份和性格。

如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。

再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。

脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。

Peking Opera masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters using Peking Opera masks to signal a “Year of Chinese Culture”. Masks serve two purpose.One is to indicate the identity and character of the role. For example, a “red face” means the per son is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a “white face” identities the person as crafty and evil. The other purpose is to express people’s appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as responsible, hateful, noble, or ridiculous, etc. Besides being evocative, Peking Opera masks are in and of themselves an art of beautiful colors and designs.2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。

作为世界茶叶主要出产国之一。

中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。

不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。

茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。

另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。

中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案: Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world's main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.)解析:解析:1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。

[英语四六级]1CET-6Translation练习

[英语四六级]1CET-6Translation练习

CET-6 Translation一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级新题型——翻译练习(1)1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。

许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。

脸谱有两种用意。

一种是表明剧中人的身份和性格。

如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。

再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。

脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美、图案美。

Peking Opera masks are now almost emblematic of China. Many countries design postersYear of Chinese Culture”. Masks serve two purpose.using Peking Opera masks to signal a “One is to indicate the identity and character of the role. For example, a “red face”person is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a identities the person as crafty and evil. The other purpose is to express people’s face” appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as responsible, hateful,noble, or ridiculous, etc. Besides being evocative, Peking Opera masks are in and ofthemselves an art of beautiful colors and designs.2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。

舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。

民间认为舞狮可以很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。

人们相信石子是吉祥瑞兽,而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,气球吉利如意(luckand fortune)。

The lion dance originated in the Northern and Southern Dynasties, developed into large-scalesinging and dancing performed by hundreds of people collectively in the Tang Dynasty. Thelion dance is a traditional culture and art. From the North to South, from cities to countries,on other festivals and celebrations.people can see cheerful lion dances on New Year’s Day andFolk people believe that the lion dance can express people’s feelings of joy, and it can also setoff the lively atmosphere. People believe that the lion is the lucky beast that expresses joy andhappiness. Therefore, the lion dance plays an important role at official celebrations and happyevents to summon luck and fortune.3.亭是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部分。

中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。

但它们的基本结构相同:一个屋顶,几根柱子,没有墙壁。

亭有许多功能。

路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提供一个遮阳休息之地。

也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗(dormerwindows)射入井底。

隋唐时期,一些富有的官员和文人(scholars)在自家花园里修建亭子。

自此,亭子的使用功能减弱,审美功能增强。

A common sight in the country, the Chinese Pavilion is covered structure without surroundingwalls and also a part of traditional Chinese architecture. The Chinese pavilion is builtnormally wither of wood or stone or bamboo and may be in any of several plan figures. Butall pavilion described as ting have this in common: they have columns to support the roof, butno walls. Pavilions also serve diverse purpose. The wayside pavilion is called liangting toprovide weary wayfarers with a place for a rest and a shelter in summer from the sun. Pavilionalso stand on some bridges or over water wells. In the latter case, dormer windows are built toallow the sun to cast its rays into the wells. During the Sui and Tang Dynasties wealthyofficials and scholars incorporated pavilions into their personal gardens. During this period the function of pavilions shifted from the practical to the aesthetic.4. 风水源于中国人对于大自然的敬畏(reverence),及对自然界万事万物统一性(oneness)的信仰。

人们认为过上和谐生活的关键是要再日常生活中体现出自然界的平衡。

风水代表了我们的祖先对自然界的简单认识。

如今,风水在人们的生活中仍然发挥着重要的作用。

很多人会根据风水的原则装饰自己的住宅,以求改善生活质量。

例如,床不能太靠近窗户,因为光线会直接影响睡眠质量。

镜子不能挂在床对面的墙上,以免在夜间被自己的镜像吓到。

Fengshui has its roots in the Chinese reverence for nature and belief in the oneness of all things. The assumption is that the key to living a harmonious life is for people to reflect thebalance of nature in their daily life. Fengshui embodies a simple recognition of nature by our Chinese ancestors. Nowadays, Fengshui still plays an important role in people’slife. To improve their quality of life, many people decorate their houses according to Fengshui rules.For example, beds should not be put too close to windows because beams of light would directly affect the quality of sleep. Mirrors should not be hung on walls opposite beds in case you may be scared by the reflections at night.5. 京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。

京剧在形成的过程中,吸收了许多地方戏的精华,又收到北京方言贺风俗习惯的影响。

京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏。

中国各地都有演出京剧的剧团。

目前上演的京剧主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。

京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。

许多京剧表演艺术家也曾到师姐各地访问演出,收到了各国人民的喜爱。

Peking Opera is the most popular and influential opera in China with a history of almost 200years. In the course of its formation, it assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Though Peking Opera originated from Beijing, it is not a localized opera exclusive to Beijing only. What are staged today are primarily three types, namely, traditional Beijing Operas, newly composed historical ones and modern ones. Beijing Opera, as the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. Many famous opera actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences.6. 农历八月十五,是中国传统节日中秋节。

相关文档
最新文档