六级新题型翻译translation练习1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
六级新题型——翻译练习(1)
1.京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。
许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。脸谱有两种用意。
一种是表明剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,
“白脸”表示这个人奸恶。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美
(aesthetic)评价,如可敬的、可恨的、崇高的、可笑的,等等。脸谱除了这种含义外,
它本身又具有一种色彩美、图案美。
Peking Opera masks are now almost emblematic of China. Many countries design posters
Year of Chinese Culture”. Masks serve two purpose.
using Peking Opera masks to signal a “
One is to indicate the identity and character of the role. For example, a “red face”
person is loyal and brave; a “black face” signifies the person is straightforward; and a identities the person as crafty and evil. The other purpose is to express people’s face”
appraisal of the roles from a moral and aesthetic point of view, such as responsible, hateful,
noble, or ridiculous, etc. Besides being evocative, Peking Opera masks are in and of
themselves an art of beautiful colors and designs.
2.舞狮(Lion Dance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表
演的大型歌舞。舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,从北方到南
方,从城市到乡村,逢年过节及庆典盛事,都可以看到欢快的舞狮。民间认为舞狮可以
很好地把百姓的欢喜心情表达出来,也最能烘托热闹气氛。人们相信石子是吉祥瑞兽,
而舞狮能够带来好运,所以每逢节日和喜庆活动,都会舞狮助兴,气球吉利如意(luck
and fortune)。
The lion dance originated in the Northern and Southern Dynasties, developed into large-scale
singing and dancing performed by hundreds of people collectively in the Tang Dynasty. The
lion dance is a traditional culture and art. From the North to South, from cities to countries,
on other festivals and celebrations.
people can see cheerful lion dances on New Year’s Day and
Folk people believe that the lion dance can express people’s feelings of joy, and it can also set
off the lively atmosphere. People believe that the lion is the lucky beast that expresses joy and
happiness. Therefore, the lion dance plays an important role at official celebrations and happy
events to summon luck and fortune.
3.亭是一种常见的中国建筑,指一种有顶没有围墙的建筑形式,也是中国传统建筑的一部
分。中国亭一般是木质、石质或竹制的,形状各异。但它们的基本结构相同:一个屋顶,
几根柱子,没有墙壁。亭有许多功能。路边的亭被称为凉亭,在夏季可为疲惫的旅人提
供一个遮阳休息之地。也有建在桥上或水井上的带天窗的亭,阳光可以透过天窗(dormer
windows)射入井底。隋唐时期,一些富有的官员和文人(scholars)在自家花园里修
建亭子。自此,亭子的使用功能减弱,审美功能增强。
A common sight in the country, the Chinese Pavilion is covered structure without surrounding
walls and also a part of traditional Chinese architecture. The Chinese pavilion is built
normally wither of wood or stone or bamboo and may be in any of several plan figures. But
all pavilion described as ting have this in common: they have columns to support the roof, but
no walls. Pavilions also serve diverse purpose. The wayside pavilion is called liangting to
provide weary wayfarers with a place for a rest and a shelter in summer from the sun. Pavilion
also stand on some bridges or over water wells. In the latter case, dormer windows are built to
allow the sun to cast its rays into the wells. During the Sui and Tang Dynasties wealthy