口译与跨文化交际
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析口译与跨文化交际
【摘要】口译是一种跨文化的语言交际活动。口译过程中译者传递的信息是多元的,特别是不同文化之间的差异会对信息的传递产生重大的影响,从而直接关系到口译的质量。合格的口译者必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁,尤其要从语用的角度尽量避免文化冲突,促进跨文化交际。本文通过实例分析口译中常出现的语言失误和跨文化交际语用失误,论述口译与跨文化交际的关系,旨在研究跨文化交际的重要性,力求提高口译质量。
【关键词】口译;跨文化交际;语用;文化差异;口译质量
随着世界全球化的发展,国与国之间的交往越来越频繁,不同文化背景的人之间的交际活动也越来越活跃。在这种跨文化交际的活动中,口译者承载着巨大的责任,因为他所要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍,也就是说,合格的口译者必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。在口译过程中,口译者不但要翻译语言的表层信息,还要翻译语言的深层次文化涵义。口译者是否能够同时做到这两点在很大程度上影响并决定着口译质量,我们也可以将其作为衡量译者的能力素质的标准。为了达到这一标准,口译者不仅仅要从书本里学习有关跨文化交际的理论知识,还要特别注意它在实际中的运用。本文通过分析因文化障碍造成翻译失误的例子,试图找出消除文化差异导致的交流障碍和提高口译质量的有效方法,从跨文化交际的语用学角度,论述口译与跨文化交际之间的关系,希望能够帮助译者更好地实现跨文化交际。
一、口译的定义
关于口译的定义,曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。北京第二外国语大学张文教授则认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。
上述定义,虽然语言表述不同,但都基本表达了口译的本质,即口译是一种跨文化的语言行为。
二、跨文化交际的定义
“文化差异和语言的差异是产生文化障碍的根源。在跨语言文化交际中,交际双方传统习惯以及行为、思维模式各异,文化背景不同,所有对应言辞的文化内涵迥然,而且双方不完全了解彼此的背景文化,并各自按照自己所习惯的文化模式来表达思想和感情,即所谓的文化障碍”。跨文化交际是不同文化背景的人之间进行的交际活动,确切地说,它指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源→编码→信息传递→解码→反馈等环节所构
成的一个双向信息交换的动态连续过程,在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。
三、口译与跨文化交际的关系
现今,人们意识到跨文化交际的重要性,并且他们相信越深入地了解文化间的不同,他们就可以更好地与有着不同文化背景的人交流。一个口译者要想得出高水平高质量的译文,他就必须了解口译与跨文化交际之间密切的关系。
口译是一个口头转述的过程,是一个把一种语言的信息快速和准确传达给另一不了解这种语言的人。作为不同文化间的交流的活动,口译的特点是口译者所面对的不仅是两种语言,而且是两种文化,没有跨文化交际的能力,他就不能胜任自己的工作。
跨文化交际是否成功往往取决于口译者是否能够对交际双方的语言及语言所包含的文化正确理解、分析和表达,进行正确的转换,口译也因此成为交际双方成功交际的桥梁。如果口译者对信息中文化因素进行了错误的分析和理解,翻译后的信息必然会有悖于原信息文化之处,也必然会导致跨文化交际失败。由此可见,译者在信息传递过程中起着重要的桥梁作用,特别是对跨文化交际过程中的文化相关环节,他完全不同于机器翻译,即使处理的是零落的只言片语,但真正面对的则是两大片文化。他必须能立即妥当结合具体语境,迅速识别把握和处理转换跨文化交际过程中的文化因素,并创造性地进行灵活的语际间转换,必须是一个真正意义上的文化
人。
四、跨文化交际口译实例
在历史的发展过程中,不同民族不同文化逐渐形成了包括礼仪、习惯、喜好和禁忌在内的各自的特点。口译者必须要根据具体的情况做出适当的调整,否则就会造成不必要的误解甚至造成语用失误。
1.受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词,如“也许/或许/可能”,“大约/大概”(about,might,some,approximately),差不多(almost,nearly),大体上的/基本上的(generally,basically)等。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。再比如对于办事讲计划、节奏不快的北欧人,口译时应放慢语速,用清晰详细的字句效果最佳;对日本人各种级别的称谓不同;对重修养讲礼仪的英国人主动采用polite form等等。
2.中英两种语言中都有寒暄语,然而问候的内容和功能却大相径庭。虽然中国人已经渐渐不再使用:“您吃了吗?”这样的问候语。然而在一些重大场合,仍然可以发现两种文化的差异。多数的国际会议或者展会的开幕致辞上都会有中方发言者说出这样的祝福:祝各位身体健康、家庭幸福。在中国人看来这是美好的祝福,然而对于英语文化的人来讲却不合逻辑,他们认为在严肃正式的场
合要公事公办、只谈工作。家庭幸福是私人的事情,并不适于在这样的场合表达。因此,译者在处理这一情况时,把中方的祝福语处理为:wish you a good stay here in…即可。也由于同样的原因,在发言之前中国人常常会说:“我对这方面了解不多,准备得不好,看法很粗浅,不当之处,请不吝赐教”等等;我们本民族人都了解这只是讲话人的谦虚,可是如果口译者直译过去,英美国家的听众就真的会认为你没有作好准备。
3.在外交事件中,口译者的翻译代表了这个国家明确的政治立场,因此他的译文必须要表达出清晰准确的政治观点。例如,台湾事务是我国当前政治生活中最敏感的问题,在翻译中涉及台湾的用语必须十分慎重,必须严格掌握“一个中国”的原则,注意避免可能产生“两个中国”或“一中一台”的任何用语。“台湾问题”应译为“taiwan question”,不宜译为“taiwan issue”。台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾终将与祖国统一,这是天经地义的事。解决台湾问题是中国的内政,不容任何外人干涉。台湾作为一个问题是历史遗留下来的。而“issue”这一词的含义是“a matter that is in dispute between two or more parties”因此,台湾“问题”应用“question”,而不能用“issue”。
综上所述,口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。若想更好的完成口译任务,需要对其中的文化信息投以格外的关注,并全面了解其特点,有的放矢,为顺利完成口译任务做好充分的理论准备。这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能