英汉互译中的直译与意译
英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine (引擎),motor (马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face (丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。
)Out of mind, out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。
比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,"鲁班”变成了"Lu Ban the mater carpenter否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。
这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。
如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺” o 比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。
论英汉互译中的直译与意译

论 英 汉Biblioteka 互 译中 的 直 译
林 佳
与 意 译
( 建 中 医药 大 学 管 理 学 院 , 建 福 州 3 0 0 ) 福 福 5 18
摘 要 :本 文 探 讨 的 是 直 译 和 意 译 这 两 种 重 要 翻 译 方 法 之 间 的 区别 和 联 系 , 它们 既 相 互 对 立 又 服 务 于 同一 翻 译 目的 。 同 时还 重 点 谈 到 了直 译 和 意译 在 翻 译 过 程 中的 选择 和 运 用 。 关键 词 : 汉互译 直译 意译 区别和联 系 选择和运 用 英
英 语 与 汉 语 属 于 不 同 的 两 种 语 言 ,它 们 语 言 系 统 独 立 鲜 明 , 态 和句 法 等 方 面差 异 也 很 大 。但 因 为 人们 在感 情 表 达 、 形 在 对 客 观 事 物 的 感 知 以及 在 社 会 经 历 等 方 面 总 有 相 似 之 处 , 所 以英 汉 语 言 表 达 中有 少 量 相 同 或 相 似 的 表 达 方 式 。正 是 由 于 英 汉 两 种语 言之 间 既有 共 同点 又有 不 同 点 .所 以 在 翻 译 实 践 过 程 中 , 们 不 能 千篇 一 律 地 使 用 一 种 方 法 进 行 翻 译 。 译 我 直 和 意 译是 重要 的 翻译 理 论 , 是 最 主 要 的两 种 翻 译 方 法 。 谓 也 所 直 译 是指 在语 言条 件 许 可 下 . 译 文 中不 仅 传 达 原 文 的 内容 , 在 也 尽 可 能 完整 地 保 留原 文 的修 辞 风格 和 组 句 形 式 。 而 意 译 是 指 只保 持 原 文 内容 、 保 持 原 文 形 式 的 翻 译 方 法 。 不 直译 和意 译 孰 优 孰 劣 。 下 定 论 。 查 阅 中 国 的翻 译 史 , 难 赞 成 直 译和 意 译 的大 有 人 在 。 期 佛 典 翻 译 中 的文 质 说 , 代 玄 早 唐 奘的“ 真” “ 求 与 喻俗 ” 近 代 有 严 复 的 “ 、 、 ” 鲁 迅 的 “ 。 信 达 雅 及 宁 信 而 不顺 ” 赵 景深 的 “ 顺 而 不 信 ” 。 是从 直译 和 意 译 的 与 宁 等 都 角度 来 探 讨 翻 译 的 原 则 。 举 个 例 子 ,杜 拉 拉 升 职 记 》 一 书 的英 文译 名 采 取 的 是 直 《 译 “ t yo L l ’ Po o o ” 但 是 在 拍 成 电影 后 , 了更 有 A S r aa S rm t n , o f i 为 气 势 易 于 宣 传 , 用 的是 意 译 “ o a G !。 采 G L l o” 当然 , 有 人认 为 a 也 采 取 的这 个 意 译 缺 乏 新 意 。容 易 让 人 想 到 另 一 部 更 有 名 的 电 影《 拉快跑》 罗 的英 文 名 “ u o u !” 比较 不 利 于 在 电影 R nL l R n , a 国 际 市场 上 的 推 广 , 国 人 直 接 就 迷 糊 了 《 拉 拉 升 职 记 》 外 杜 和 《 罗拉 快 跑 》 不 是 有 所 联 系 。 由 此 可 见 直 译 和 意 译 无 法 分 出 是
汉译英的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。
接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。
(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
直译把通顺的译文形式放在第三位。
(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。
例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很大差异。
英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译方法。
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。
通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中 ,直译和意译都有其各自的功能 ,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译 ,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。
译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点 ,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。
因此,当我们进行翻译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。
英汉互译-语义翻译-直译意译

JR2J 8
英汉互译
porcine; swollen ; tumid ; hypertrophied ; inflated; ponderous; lumpish; dilated; distended; tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby; podgy (矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round; paunchy (大腹便便的)(paunch :肚子,大肚); corporational (大肚子的);well-fed; round-bellied; beer-bellicd; as fat as a pig; on the heavy; on the plump; in need of dieting; in need of reducing
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
11
JR1J 1
英汉互译
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺 的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
12
JR1J 2
英汉互译
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文 的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过 的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。
25
JR2J 5
英汉互译
as thin as a lath (板条);as thin as six o'clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin-and-bones; looking like a plucked chicken; undersized; underweight; undernourished; undergrown; underfed
直译和意译(汉英句子翻译)

ห้องสมุดไป่ตู้
II. 根据英语表达习惯适当增词、减词
1. 我爸爸是老师,在重点中学教书。 My father is a teacher and teaches in a middle school. 2. 每天早晨妈妈是全家第一个起床的人。 Every morning Mum is the first to get up in the family. 3. 这是妈妈告诉我的。 This is what Mum told me. 4.他的包被抢了。 He was robbed of his bag
汉英翻译的基本原则
Translate literally,if possible,or appeal to free translation. 能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
Have A Try 小试牛刀
明天不下雨,我们就去公园。(直译) 勤洗手是避免疾病传播的有效方法之一。(直译) 许多外国游客都想到长城一游,他们知道“不到长城非好汉” (意译) 请尽早作出决定,不然你会坐失良机。(意译)
literal translation and free translation 直译和意译
I. 注意(逻辑)主语的变化 1 他的话让我忍俊不禁。 I couldn’t help laughing at what he had said. 2. 那个国家又发生地震了。 Another earthquake broke out in that country. 3. 他突然想到自己忘带驾照了。 It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving license. 4. 你不可能独立完成这项工作的。 It is impossible for you to complete the task alone . 5. 他五岁时妈妈开始教他钢琴。 When he was five years old his mother began to teach him how to play the piano.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
英汉互译中的直译与意译
作者:邝敦花
来源:《校园英语·月末》2018年第12期
【摘要】英语和汉语存在很大差异。
在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。
在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。
该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。
通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。
【关键词】直译;意译;关系
【作者简介】邝敦花,琼台师范学院。
引言
英、汉是两门不同的语言,他们各自都有自己的语言系统,在句子形态和结构方面有很大的不同。
但是,这两种语言又有着一定的相似性。
意译和直译是非常重要的翻译方法和理论。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译关系的掌握,更多地认识了解到分别什么时候采用两者,及所应该掌握的方法、遵从的原则和需要注意的问题,以提高翻译水平。
一、从概念角度来区分二者的关系
直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,以使翻译实现“达”和“雅”。
直译就是要准确无误地翻译出原文的意思,不能随意删减或增加原文的思想或意思,甚至连原文的情感也要展现出来,例如生气、开心或幸福等,同时还要保留原文的风格形式。
直译常出现于下面几种类型的翻译:1.用于翻译文学翻译;2.用于科技资料翻译;3.也用于让学生能够了解这两种语言结构差异的外语教学。
意译则与直译不同,它只注重将原文的大意表达出来,只要译文能达意、流利,可以不去保留原文的风格。
由于英语和汉语是两门不同的语言,所以在翻译过程中会出现使用相同的表达方法也无法满足原文的要求的情况,所以我们只能通过不同的结构和表达形式来展现原文所表达的思想和内涵,以达到再现原文的效果,这种翻译方法就是意译。
赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于原作的版本更好”。
严复先生的《天演论》用的也是意译。
意译有下面三个特点:(1)以目的语为导向;(2)用符合语言结构的目的语来表达原文的意思;(3)译文要注重通顺流畅,可以不用保留原文的结构。
二、从应用方面来区分二者的关系。