翻译三级 每日一练

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

选一些比较常考常用的句子,大家都可以练练手,”显示了……展现了……增强了……“这样的动词并列,在汉译英是比较常见的,以下的句子选自”2011年温家宝总理政府工作报告“。

原句:

这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

每日一练汇总:/thread-2521856-1-1.html

参考译文:

These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics and the great power of reform and opening up. They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups, strengthened the cohesiveness of the Chinese nation, and inspired us to forge ahead on our historic course.

词汇:

中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics

优越性advantage(优势)

改革开放reform and opening up

全国各族人民our people of all ethnic groups

凝聚力,向心力cohesiveness(在考笔译实物的时候,这个单词可以通过字典查出)在……上奋勇前进forge ahead on...

增强了increase, strengthen(同一个汉语动词多次出现,尽量用不同的英文单词表示)

翻译笔记:

“显示了”,“展现了”表达的是同一个意思,可以用show表示,然后用and连接两个宾语。“必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进”与“极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力”存在因果关系,故断句从“极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感”开始。

原文:

城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。

每日一练汇总:/thread-2521856-1-1.html

参考译文:

The number of new urban jobs increased by 57.71 million, and 45 million agricultural workers found urban employment. The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms. The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.

词汇:

增长increase by;rise by

城镇新增就业new urban job

城镇居民urban resident

农村居民rural resident

人均per capita

可支配收入disposable income

实际in real terms

逐步健全was progressively refined

翻译笔记:

1.虽然中文里没有“数字”,但要注意翻译的时候,将number作为主语,increase做谓语。

2.“转移农业劳动力4500万人”在文中属于意译,表示“农业工作者在城镇就业”,即45 million agricultural workers found urban employment。

3.逐步健全was progressively refined

progressively逐步地

refine v.完善,改善(译文中做被动)

4.封号处,根据语境可另起句子。

原文:

政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好,既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。

参考译文:

Government spending guided and drove nongovernmental investment, greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand. This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again. In this way, we not only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people, but also laid a firm foundation for long-term development.

词汇:

引导带动guide and drive

投资spending;investment

国内需求domestic demand

外需缺口weak external demand

回升向好pick up

战胜了特殊困难get over the hard times

民生wellbeing of the people

奠定了坚实基础lay a firm foundation

翻译笔记:

对于较长的汉语,如何断句很重要:

相关文档
最新文档