大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices.
Passage 1
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。
中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。
刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
参考译文:
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
Passage 2
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Han Dynasty),是一个传统节日。
在中国古代传说中,牛郎和织女会(cowherd and weaver girl)在每年的这一天相会。
七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。
对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,他们会在这一天晚上想聪明的织女祈求智慧、女红(needle work)技巧和美满姻缘。
参考译文:
Celebrated on July 7 on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to a Chinese ancient legend, the cowherd and the weaver girl were allowed to meet on this day each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi festival is called “Chinese Valentine’s Day”. It is an important day for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
Passage 3
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。
人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。
卖家通过快递公司送货上门。
网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现
在大多数网民都有过网购的经历。
过去十年来,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要因素。
参考译文:
Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want on shopping websites, then make/place electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the past/For a decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful/diversified by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.
Passage 4
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究名、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。
1925年故宫更名为故宫博物院,并成为世界上最大的
博物馆之一。
新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。
它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
参考译文:
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of the Ming and Qing history and the arts of the past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of People’s Republic of China, the (national)government has spent/poured large sums on/into the protection and maintenance of the Forbidden City. At present, it is one of the most popular tourism sites/spots/attractions/destinations in Beijing.
Passage 5
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求有相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已
意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
参考译文:
Referred to as “China’s national treasure”, a panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them/which living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, the Chinese government has made great efforts to protect the endangered species.
Passage 6
中国长城是中国古代为抵御敌人的而二修筑的伟大工程。
它位于中国北部,全长约8851.8公里。
它始建于2000年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。
汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又增大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。
长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产
(heritage)。
参考译文:
The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over 2,000 years ago, it was united to become “the Wall of 10,000 li” after Qin Shi Huang united China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As/Being one of the greatest constructions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the world and a world cultural heritage.
Passage 7
公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构的招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。
据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50-60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。
报考公务员的主要是大学毕业生。
他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。
另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。
参考译文:
The craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions. It is reported that the number of registered applicants each year is over one million, with 50-60 candidates competing for one vacancy on average. The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1. The registered applicants are mainly university graduates. They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status. In addition, another reason for their choice is the difficulty in finding jobs.
Passage 8
学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处还在给与我们求友的机会上。
这好处我到了离校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。
进来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。
参考译文:
The imparting of knowledge is not the sole advantage of school
education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends. It was not until I had already left school that I began to realize this advantage. And in recent years I have come to understand it even more deeply. I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends. Recently, every morning and evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.
Passage 9
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。
最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。
在春秋时期有出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,以显示富有。
很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。
筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。
参考译文:
Chopsticks, which originated in China, are mainly made of wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold
chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides’ dowries, too, for the pronunciation of “chopsticks” in Chinese sounds quite like “get a son soon”.
Passage 10
孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。
推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。
孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。
全国首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前遍布106个国家。
孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。
参考译文:
Confucius Institute is an institution of education and cultural communication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and
integration of cultures between China and the rest of the world.
Passage 11
一个人的生命有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
古来一切又成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,他总是尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
参考译文:
What is the significance of life? Are there any criteria for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute standard, it is not so hard to form a sound evaluation of the very meaning of a person’s existence by roughly judging his attitude towards life, work and so on.
Throughout the age, all people of accomplishment took their lives seriously. As long as they are alive, they devoted themselves to more work and study and would not let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common laboring people as well as
the great statesmen and thinkers in our country over the centuries.
Passage 12
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。
数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿制糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。
酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。
竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来年有更好的收成。
“跳竹竿”每年从开春之日起,直至元宵,几乎夜夜篝火通明,欢跳不息,热烈气氛充溢着山坡村寨。
参考译文:
The bamboo dance originates from Yi People’s memorial ceremonies for their ancestors several hundred years ago. They used to have a grand celebration for a bumper harvest, when they would dress themselves in bright clothes, cook newly collected rice, brew glutinous rice wine and kill domestic fowl and animals as offering for gods and their forefathers. After a big dinner, they would gather at mountain slopes for the bamboo dance. Around the bonfires and at the rhythmic and musical sound of the bamboo poles knocking, they danced merrily and anticipated another good harvest the following year. The game starting on the first day of spring would last fifteen
days till Lantern Festival. During the period the villages, lit up with bonfires every evening with people dancing, were immersed in a festival atmosphere.
-。