目的论与中式菜名英译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此后, 赖斯 的学 生 成 密 尔 ( Ha n s V e r me e r ) 摆 脱 以 原语为 中心 的等值论 的束缚 , 创立 了功能派 的奠 基立 论 : 翻 译 的 目的论 ( S k o p o s t h e o r y) 。 威 密 尔认 为 单 靠语言学是解决不 了翻译 的问题的 。 他根据行 为学的 理论提 出翻译是一 种人类的行为活动 。 而且还 是一种 有 目的的行 为活动 。 翻译时 , 译者根据 客 户或委托 人
河北 旅游职 业 学院 学报 第 1 9 鲞 第1 期 2 0 1 4 年0 3 月 ( 总第 7 1 期)
目曲论 与审 莫名 英译策略
常 吊 冗 亮, ,刘彦奎 I J 重
( 河北民族师范学院,河北 承德 0 6 7 0 0 0 )
摘 要 : 目前 , 中式菜名 的英译 有很 多不尽如人 意之处 。 原 因主要 在于 , 翻译 的原则和 方法不够 清晰准确。 针对这 种情 况 本文提 出中式菜名 翻译应该以 目的论为指导原则 , 在翻译方法上主要使 用归化 、 异化和辅 助翻译三种策略。
名 的翻译本 身也有某 些值得商榷之处 。 纵观 国内学术
界近年 来对中式菜名英译的研究 , 有些是从文化差异 和 译者文 化 身份的 角度进 行 ; 有些 则关注 于某 种翻 译理论 ( 如交 际理论 ) 在菜名翻 译上的应用 ; 还有些 研 究则将 焦点集中在具体的翻译方法 ( 如直译 、 意译 ) 方面 。 然而 , 笔者 经过 对这 些研究文 献的仔 细阅读后
发现 , 绝大多数该领域的研究都是站在源语 的立场 上 进 行的 , 基本没有 考虑过 外籍人士 的接受 问题 。 有 鉴 于此 , 本文尝试将翻译 目的论 引入 中式菜名 的翻译研 究中 , 并 讨论中式菜名翻译直接可行的翻译策论 。
的要 求 , 结合 翻译 的 目的和读 者 的特殊情 况 , 从 原作 所提供 的多源信息 中进行选择性 的翻译 。 威密尔还特 别强调 因为 行为发生的环境置于文化 背景之中 , 不 同 文化 又具 有不同的风俗 习惯和价 值观 , 因此翻译也并
、 _
— —
外籍 人 士对 英 文菜 名 的这 种期 待有 其 自身 的道 理 ,
因为对 食材 的 了解会 帮助他 们做 出是 否接 受该菜肴
巷子深 ” 之说。 可见 , 中式菜名的翻译并不一定要完 整 地体现菜名 的文化特 色 , 还是要以外 国人士更好地接 受为标准 。
的决定 。 不 同宗教 、 文 化背景 的人对 食材的性 质有着
超过 《 译法 ) ) 所 包括 的数 目 ; 其次, 译法) ) 中很 多菜
想的雏形。 一方面她依然 坚持 以原作为 中心的等值理 论, 并指 出理想 的译 文应该从 概念性 的 内容、 言语 形
式 和交际功能上与原文对 等。 她 称这种翻译为综 合性
交 际 翻 译( i n t e g r a l c o mmu n i c a t i v e p e r f o r ma n c e ) 。
为 了迎接 北 京奥运 会 , 2 0 0 8年北 京 市 民讲 外 语 活动组委会颁布 了 《 北京市餐饮业菜单英文译法 ( 讨
论稿 ) 》 并 向社会进 行 了公示 。 应该说 , 该 译法 ( 讨 论稿 ) 》 给 中式菜名翻 译提供 了一个较好的技术支持 。 然而 , 该 译法 之所 以称为 “ 讨 论稿 ” , 也说 明其 并 非尽 善尽 美。 首先 , 中国多种菜 系 中的菜 品总数 大大
编号 : 2 0 1 3 0 3 1 9 1 。
发现他 们对菜 单上的英 文菜名 所包含 信息 的期待依
次是 : 1 . 食材 的性 质 ; 2 . 烹饪方法 ; 3 . 味道和 口感。
囝
Hale Waihona Puke Baidu
第 1 9 卷第 1 期常亮 , 刘 彦 室目 的 论 与 【 l 1 式 菜 名 英 译 策 略《
非一对一 的语 言转换活动 。 从翻译 的 目的论 出发 , 中式菜 名的翻译首先是为
二 、目的论与 中式菜名翻译
收稿 日期 :2 0 1 3 - 1 0 - 2 l
了服务于不懂 中文 的外籍 人士在 酒店 、 饭馆等 餐饮企 业 就 餐时的点菜 活动 。 就此, 笔者 曾经 对一些在 中国
关键 词 : 目的论 ; 中式 菜名 ; 英译 ; 归化 ; 异化
中 图 分 类号 : H3 1 5 . 9
一
文献 标 识 码 : A
文章编号 : 1 6 7 4 — 2 0 7 9( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 5 6 — 0 3
、
引言
赖斯 ( Ka t h a r i n a R e i s s )在 1 9 7 1 年 出版 的 翻 译 批评的可 能性 与限制 ( P o s s i b i l i t i e s a n d L i mi t a t i o n s i nT r a n s l a t i o nC r i t i c i s m) 一 书 中提 出 了功能派 理论 思
生活 、 工作的外 籍人士 进行 了采访和 问卷调 查 , 结 果
作者简介 :常亮 ( 1 9 8 0 - ) ,满 族 ,讲 师 ,外 国语言 学 及应 用语言学硕士 ,专业方向 : 翻译 、英美文学研究 。 基金项 目:2 0 1 3 年度 河北省 社会 科学发 展研 究课题 。项 目
不 同的要 求 , 例如 : 信仰伊斯 兰教的人 士不会点菜单 上猪 肉类材料 的食物 , 而信仰印度教的人士则不 吃牛 肉。 此外 , 很 多外籍人 士对菜 肴的烹饪 方法和 口感也
都有 一些特 殊的要 求 。 因此 , 如果菜 单上 的菜名 反映
不 出上面提 到的三点信息 , 可能会对外籍 人士 的点菜 造成很大的 困扰 。
河北 旅游职 业 学院 学报 第 1 9 鲞 第1 期 2 0 1 4 年0 3 月 ( 总第 7 1 期)
目曲论 与审 莫名 英译策略
常 吊 冗 亮, ,刘彦奎 I J 重
( 河北民族师范学院,河北 承德 0 6 7 0 0 0 )
摘 要 : 目前 , 中式菜名 的英译 有很 多不尽如人 意之处 。 原 因主要 在于 , 翻译 的原则和 方法不够 清晰准确。 针对这 种情 况 本文提 出中式菜名 翻译应该以 目的论为指导原则 , 在翻译方法上主要使 用归化 、 异化和辅 助翻译三种策略。
名 的翻译本 身也有某 些值得商榷之处 。 纵观 国内学术
界近年 来对中式菜名英译的研究 , 有些是从文化差异 和 译者文 化 身份的 角度进 行 ; 有些 则关注 于某 种翻 译理论 ( 如交 际理论 ) 在菜名翻 译上的应用 ; 还有些 研 究则将 焦点集中在具体的翻译方法 ( 如直译 、 意译 ) 方面 。 然而 , 笔者 经过 对这 些研究文 献的仔 细阅读后
发现 , 绝大多数该领域的研究都是站在源语 的立场 上 进 行的 , 基本没有 考虑过 外籍人士 的接受 问题 。 有 鉴 于此 , 本文尝试将翻译 目的论 引入 中式菜名 的翻译研 究中 , 并 讨论中式菜名翻译直接可行的翻译策论 。
的要 求 , 结合 翻译 的 目的和读 者 的特殊情 况 , 从 原作 所提供 的多源信息 中进行选择性 的翻译 。 威密尔还特 别强调 因为 行为发生的环境置于文化 背景之中 , 不 同 文化 又具 有不同的风俗 习惯和价 值观 , 因此翻译也并
、 _
— —
外籍 人 士对 英 文菜 名 的这 种期 待有 其 自身 的道 理 ,
因为对 食材 的 了解会 帮助他 们做 出是 否接 受该菜肴
巷子深 ” 之说。 可见 , 中式菜名的翻译并不一定要完 整 地体现菜名 的文化特 色 , 还是要以外 国人士更好地接 受为标准 。
的决定 。 不 同宗教 、 文 化背景 的人对 食材的性 质有着
超过 《 译法 ) ) 所 包括 的数 目 ; 其次, 译法) ) 中很 多菜
想的雏形。 一方面她依然 坚持 以原作为 中心的等值理 论, 并指 出理想 的译 文应该从 概念性 的 内容、 言语 形
式 和交际功能上与原文对 等。 她 称这种翻译为综 合性
交 际 翻 译( i n t e g r a l c o mmu n i c a t i v e p e r f o r ma n c e ) 。
为 了迎接 北 京奥运 会 , 2 0 0 8年北 京 市 民讲 外 语 活动组委会颁布 了 《 北京市餐饮业菜单英文译法 ( 讨
论稿 ) 》 并 向社会进 行 了公示 。 应该说 , 该 译法 ( 讨 论稿 ) 》 给 中式菜名翻 译提供 了一个较好的技术支持 。 然而 , 该 译法 之所 以称为 “ 讨 论稿 ” , 也说 明其 并 非尽 善尽 美。 首先 , 中国多种菜 系 中的菜 品总数 大大
编号 : 2 0 1 3 0 3 1 9 1 。
发现他 们对菜 单上的英 文菜名 所包含 信息 的期待依
次是 : 1 . 食材 的性 质 ; 2 . 烹饪方法 ; 3 . 味道和 口感。
囝
Hale Waihona Puke Baidu
第 1 9 卷第 1 期常亮 , 刘 彦 室目 的 论 与 【 l 1 式 菜 名 英 译 策 略《
非一对一 的语 言转换活动 。 从翻译 的 目的论 出发 , 中式菜 名的翻译首先是为
二 、目的论与 中式菜名翻译
收稿 日期 :2 0 1 3 - 1 0 - 2 l
了服务于不懂 中文 的外籍 人士在 酒店 、 饭馆等 餐饮企 业 就 餐时的点菜 活动 。 就此, 笔者 曾经 对一些在 中国
关键 词 : 目的论 ; 中式 菜名 ; 英译 ; 归化 ; 异化
中 图 分 类号 : H3 1 5 . 9
一
文献 标 识 码 : A
文章编号 : 1 6 7 4 — 2 0 7 9( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 5 6 — 0 3
、
引言
赖斯 ( Ka t h a r i n a R e i s s )在 1 9 7 1 年 出版 的 翻 译 批评的可 能性 与限制 ( P o s s i b i l i t i e s a n d L i mi t a t i o n s i nT r a n s l a t i o nC r i t i c i s m) 一 书 中提 出 了功能派 理论 思
生活 、 工作的外 籍人士 进行 了采访和 问卷调 查 , 结 果
作者简介 :常亮 ( 1 9 8 0 - ) ,满 族 ,讲 师 ,外 国语言 学 及应 用语言学硕士 ,专业方向 : 翻译 、英美文学研究 。 基金项 目:2 0 1 3 年度 河北省 社会 科学发 展研 究课题 。项 目
不 同的要 求 , 例如 : 信仰伊斯 兰教的人 士不会点菜单 上猪 肉类材料 的食物 , 而信仰印度教的人士则不 吃牛 肉。 此外 , 很 多外籍人 士对菜 肴的烹饪 方法和 口感也
都有 一些特 殊的要 求 。 因此 , 如果菜 单上 的菜名 反映
不 出上面提 到的三点信息 , 可能会对外籍 人士 的点菜 造成很大的 困扰 。