商务英语专业术语的理解翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语专业术语的理解翻译策略
河南职业技术学院 宋源
摘 要:商务英语是人们在商务环境中交流的语言工具。它涵盖了经济、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域,专业性强、大量使用使用缩略词、在不同专业领域意思不尽相同,这些特点对于我们理解翻译商务英语具有一定指导意义。
关键词:商务英语 专业术语 理解翻译 策略
中图分类号:F272.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)08(b)-216-02
商务英语(Business English)是一种人们在商务环境中交流的语言工具。是在不同商务活动中形成的一种学术语言。它最大的特点在于它并非一种运用特定语法的特殊语言,而是大量运用相关的专业术语和词汇。商务英语作为专门用途英语的一个分支,涵盖了经济、金融、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域,而每个领域都有自己相应的专业术语,所以其中文意思也具有其专业领域的专业表述。我国加入世界贸易组织近十年来,对外开放进一步扩大,对外交流更加密切,为了避免国内企业在与国外企业商业谈判中产生歧义和法律纠纷,能正确理解并掌握专业术语的翻译策略,是高职院校商务英语专业的学生成为21世纪复合型人才所必备的素质之一。
理解和翻译商务英语的专业术语,除了要有扎实的英语语言基础外,还要了解和掌握商务英语专业术语的特点和相关的国际商务专业知识,熟悉国际商务活动中的通常做法及习惯表达方式,同时了解商务英语的语境,才能准确地理解商务英语,理解含义是翻译的基础。
“词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位。”词义辨析是英汉翻译基本功,词义理解错误就会导致翻译的错误。学生在阅读或翻译商务英语文章时,常常会遇到这种情况:在一些句子里,并没有生词,语法也不难,可就是无法理解或者翻译成让人看得懂的汉语。究其原因,笔者认为商务英语中专业术语的以下几个方面的特点是症结所在。
1 商务英语专业术语在相关领域的文章中,专业性很强,具有与普通英语不同的意义
商务英语以普通英语为基础,由于涵盖领域广泛,其专业术语在传递信息的过程中表达的内涵就较丰富,因此具有文体多元化特色的商务英语在其词汇上的特点,也影响一些普通英语词汇的意思。学习者要注意某些普通英语词汇在商务英语中的专业化含义,切忌“望文生义”。
如:document在普通英语中,其意义是“文件”,而在国际贸易术语中,则是“单据、单证”的意思,是卖方缮制的买卖双方交接货物的各种单证。如果理解为我们形成政策或规章的文件,则读者会不知所云。
如:Negotiation通常理解为“谈判、磋商”之意,但在国际支付术语中,则是“议付”,即出口商向银行提交信用证所规定的单据,据以索汇的行为。例:The payment is available by negotiation of the documents in accordance with the following terms and conditions.该付款将凭符合下列条款的议付单据支付。
Dispatch Money是国际运输专业术语,意思是“速遣费”,如果仅从字面理解翻译此术语,无论如何是无法正确翻译出来的,而且也难理解其含意。
Marketing一词在市场营销中是“市场营销”之意,源于market,如果只知道market的原意“市场”,那么就无法很好地理解一篇文章。
All risks在保险术语中,意思是“一切险”,是投保者向中国人民保险公司投保的一种险别。而不是一般英语中“所有的风险,所有的危险”之意。
At sight在国际贸易和支付中,意思是“见票即期付款”的意思,即进口商见到银行的汇票后立刻付款。如: “L/C at sight”(即期信用证)、
“draft at sight”(即期汇票)。而在一般英语中,它是“看见”的意思。
2 商务英语专业术语大量使用缩略词
一些商务英语专业术语虽然看着只是简短的缩略词,却有着准确丰富的含义和科学的概念,词义和用法都是很规范的。如在国际贸易中的价格条款 CFR 为Cost and Freight的缩写,即成本加运费价格。它明确地包含了交易条件和买卖双方的权利和义务。国际支付方式的L/C为Letter of Credit的缩写,即信用证;D/A为Documents against Acceptance的缩写,即承兑交单;运输中的B/L 为Bill of Lading的缩写,即海运提单。这要求在学习中慢慢积累,逐渐掌握。
3 一个词在不同专业领域有不同意思
一词多义在英语中屡见不鲜,在分析多义词的时候要把握词汇的语境,认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语用范畴。语境有助于读者对词汇的认知和理解。同时还要了解词汇的专业领域,才能准确再现其含义。许多普通的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又发展成为专业词汇。一般说来,如果一个词有多种意义时,往往是适用于不同的专业,是该行业的专业术语。如Clean B/L,国际海洋运输中“clean”一词是“清洁”之意,即表明船公司收到的已装船货物是完好无损的状态,这个短语中文意思是“清洁提单”,但并不是表示提单本身是清洁的;而在Clean Collection中,“clean”是“光票”之意,即“光票托收”,是国际收支专业术语,指不附带任何商业单据的金融单据的银行托收业务。在语境中学习词汇是最重要的学习原则。
一些专业术语尤其是经济领域的词汇,无法在普通的英语词典中找到确切的意思,而有些虽然可以在普通英语词典中找到,却不是该领域的专业表述,或者没有注释。如:
“niche market”一词,意为“缝隙市场、利基市场”,在市场营销和管理学中常会碰到。而在普通的英语词典中,
“niche”只有“利基”、
“壁龛”之意,而对于“利基”,没有进一步的注释。对于没有经济类知识的读者来说,就很难理解它的含义。
商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要掌握语言特点、文化差异,再具备熟练的翻译技巧,就能顺利(下接219页)
216《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
Business Mandatory商务必读