2018考研英语翻译需要避免的五大失误_毙考题

合集下载

考研英语翻译题型易错点分析(2)-

考研英语翻译题型易错点分析(2)-

2018考研英语翻译题型易错点分析(2) 从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,老师整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~※词汇匮乏※做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。

举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reservetheir soya bean with ulteriormotives。

仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。

因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。

若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge 的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。

只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。

其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧  摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。

以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题考研英语翻译问题多多,经阅卷老师总结,下面针对真题实例和大家谈谈翻译过程中出现的五大类问题,希望2016的考生在复习中能够参考借鉴,更好地改进和提升自己的翻译能力,规避错误的翻译方法。

真题原文:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。

她寄宿在一个美国人的家里。

这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。

那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。

有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。

而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。

这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。

大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

主要问题包括:一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。

我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。

如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。

做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。

因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。

这就说明差距很大,没有任何录取希望。

二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。

翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。

高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。

不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。

不是不可用,而是不可滥用。

这个问题在第3题表现更突出。

原译1:She temporarily lived in an American fa mi ly of six mem bers, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。

2018考研英语翻译失分原因:不懂逻辑关系误译_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:不懂逻辑关系误译_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译失分原因:不懂逻辑关系误译翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。

不懂逻辑关系误译在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。

在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。

再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive inthe communes as in thecities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。

在这个句子中,真正的否定部分是not so pervasive in thecommunes as in thecities ,而不是如原文所看起来的那样否定find。

在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。

那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。

这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

2018考研英语翻译技巧:综合法_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译技巧:综合法
翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。

小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。

2018考研英语翻译技巧:综合法
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had
been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and
helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018考研英语翻译失分原因:处理不周全_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:处理不周全_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:处理不周全翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。

处理不周全在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。

但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。

要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。

首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。

认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。

因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。

以下面的这个句子为例:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred,and science again approaching the ‘unity’that it had two centuries ago-althoughthe accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hopeto comprehend more than a fraction of it 。

在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。

首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it代替science。

2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题

2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译部分复习方法考研英语翻译可以说是难度相对高的一类题型,虽然题量不大,但考察要求不低,考生该如何复习翻译呢?小编建议大家每天坚持做5件事,这样才能升华量变到质变。

第一,坚持每天模考。

考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。

就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。

做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。

大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。

第二,坚持自己改自己的译文。

模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。

改译文的过程就是真正提高翻译的过程。

改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。

所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。

第三,坚持分析错误。

分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。

大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。

所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。

第四,坚持每天做精读,或者是精译。

做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。

用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。

第五,需要适当坚持模考一下。

一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。

考研翻译常见语法错误及纠正

考研翻译常见语法错误及纠正

考研翻译常见语法错误及纠正考研翻译是考研英语中的一项重要内容,对于考生来说,能够熟练掌握并纠正常见的语法错误将有助于提高翻译水平。

本文将介绍一些常见的语法错误,并提供相应的纠正方法,希望能够对考生们在考研翻译中带来帮助。

1. 主谓一致错误主谓一致指的是主语与其所带的谓语动词在人称和数上要保持一致。

常见的错误是忽略主谓一致,导致不符合语法规则。

为了纠正这一错误,考生需要注意以下几点:(1)当主语是单数形式时,谓语动词需要使用单数形式。

例如:The book is on the table. (书放在桌子上)(2)当主语是复数形式时,谓语动词需要使用复数形式。

例如:The books are on the table.(书放在桌子上)(3)注意特殊情况,如代词的主谓一致问题。

例如:Everyone is responsible for their own actions.(每个人要对自己的行为负责)2. 时态错误时态错误是翻译中常见的问题之一。

时态错位会导致表达不准确,甚至改变原文的意思。

为了避免时态错误,考生需要掌握以下几点:(1)谨慎选择时态。

根据原文的上下文和语境,选择合适的时态,包括一般现在时、一般过去时、将来时等。

例如:He will go to Beijing next week. (他下周将去北京)(2)注意时间的对比。

在原文中,时间的变化可能会导致时态的变化。

在翻译时,要保持这种变化。

例如:She had finished her homework when I arrived.(当我到达时,她已经完成作业)(3)时态的一致性。

在一篇文章中,时态要保持一致,不要随意变换。

例如:He said he will come tomorrow. (他说他明天会来)3. 语态错误语态错误是考生在翻译中容易犯的错误之一。

语态错误会导致句子无法准确表达。

为了避免语态错误,考生需要注意以下几点:(1)主动语态与被动语态的正确使用。

2018考研英语:吃透历年真题务必做到四点_毙考题

2018考研英语:吃透历年真题务必做到四点_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:吃透历年真题务必做到四点很多考研的同学这时手中可能已经有了很多英语历年真题,迫不及待的开始马不停蹄的刷题。

考研真题的使用其实也是有一定的方法,下面来给同学们介绍一下英语真题如何使用才能更有效,希望能帮助考研er更快提升自己。

(一)通读全文,做题拿到一篇真题文章,不要着急去查生词,建议严格要求自己。

先读文章,再做题,建议在15到20分钟之内完成,最好不要超过25分钟。

这个时候,不论对错,都要作出选择,就当成是考试一样对待。

(二)通篇翻译,逐字逐句翻译在做完题目之后,我们不要着急去核对答案,建议把文章中看不懂的单词都标注出来去查字典,看不懂的句子,需要我们摘抄出来认真做分析,分析句子的成分。

这个是耗时的一个环节,也是最有用的,做全文的翻译之后,把文章后面的题目和选项也在做一遍翻译,就清晰很多了。

(三)梳理文章逻辑,研究命题选项给文章做翻译之后,对文章的逻辑做梳理,显得非常重要。

搞清楚文章的主题、各段落主题、段落之间的逻辑关系,是非常有必要的。

梳理文章之后,我们需要研究命题的各个选项,尤其是错误选项,设置的陷阱是什么,一定要逐一分析。

(四)复习朗读真题,背诵部分文章在做完上述所有工作之后,文章的精读大概已经很清晰。

是不是就结束了该文章的阅读了呢?当然不是。

我们需要抽一定的时间来朗读,部分有典型性的文章,需要我们背诵下来。

阅读理解的文章,历年真题算下来,有很多篇。

我们当然不能把所有文章都做这样的精读,有选择性地做一些精读,很有必要。

尤其是最近十年的真题,一共40篇文章,务必要做透彻的精读,才能有效地把握考研英语的出题套路。

其实,复习的过程,就是一个熟能生巧的过程,有耐心地去练习,一定会有用的。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译

2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译店铺考研网为大家提供2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语真题解析:怎么应对考研英语翻译本年度硕士研究生英语考试终于落下了帷幕,整体的难度保持在近三年水平线上。

翻译部分难度不大,翻译中如果准确拆分了句子结构,对句中词汇按照英语思维准确翻译了的话,得高分问题不大。

那么,针对如何做好英语一翻译这一问题,在这里给下一届考研英语一考生支支招。

一.英译汉概述翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。

但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。

体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。

所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。

比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。

二.翻译五步骤1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

2018考研英语翻译常面临的十大困惑

2018考研英语翻译常面临的十大困惑

2018考研英语翻译常面临的十大困惑第一篇:2018考研英语翻译常面临的十大困惑考研英语阅读、翻译等题型中多包含长难句,这常常成为影响同学们做题正确性的关键点,如何攻克长难句,下面我们来看下学姐分享给大家的备考经验,一起来学习吧!1.英语一和英语二的复习方法是否有区别?首先和大家说明一下英语一和英语二在翻译上的区别:从难度水平上来看,英语一的难度要高于英语二;从出题形式上来看,英语一在文本中挑选5个长难句要求考生进行翻译,而英语二则是挑选一段话进行翻译,这是在出题形式上的差别。

然而,从复习方法上来看,英语一与英语二是基本一致的。

虽然形式不同,但是英语中翻译句子的方法是万变不离其中的,因此一般考研英语翻译的相关材料也是同时适用于英语一和英语二的,只要掌握了提炼句子结构与成分的方法,无论是任何长难句都可以迎刃而解,因此在翻译这一题型中不需要特别去区分英语一和英语二。

当然,在临近考试的阶段可以更多地去熟悉自己所要考的题型。

2.如何选择长难句翻译的复习材料?长难句翻译的材料大致可分为两种:一种是针对包括阅读理解与翻译在内的所有长难句译法的详解,植根于句子本身的类型和结构从语法角度进行全面讲解;另一种则是专门针对考研翻译真题,简要介绍翻译方法后,对历年翻译部分的真题进行详细的结构划分和翻译,相比之下更具针对性。

因此建议大家根据自己的实际情况和复习偏好,自己去选择适合自己的复习材料。

3.如何辨别简单句与复合句?4.如何提炼主句与从句?提炼主句与从句是一项需要长期培养的能力,很多地方需要在练习和积累中慢慢体会。

不过简单来说,提炼主句就是提炼出句子最主干的那套主谓宾,所以要对句子中的主语、谓语和宾语部分保持敏感。

另外,就像前面所说的,从句一般都会有比较明确的引导词,根据引导词划分从句一般是比较便捷的方法。

5.是否应当把阅读理解当成翻译来做?很多同学觉得考研英语翻译的真题偏少,为了增强自己的翻译能力,常常会犹豫是否应该把阅读理解当成翻译题来做。

常见英语翻译错误(5篇)

常见英语翻译错误(5篇)

常见英语翻译错误(5篇)第一篇:常见英语翻译错误第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。

2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。

making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an example of sb=punish one as an example to others,。

set an example of sb 才是树立榜样。

第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。

正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。

析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。

又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。

2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。

正:他为她偷了一块表。

析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析

考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。

掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。

接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。

一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。

在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。

遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。

对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。

例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。

2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。

因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。

比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。

比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。

”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。

比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。

例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。

” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。

2018考研英语翻译失分原因:不注意汉语表达方式误译_毙考题

2018考研英语翻译失分原因:不注意汉语表达方式误译_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译失分原因:不注意汉语表达方式误译翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。

在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。

下面总结整理了考研英语翻译部分常见的失分原因,同学们在早期复习中要尽量避免。

不注意汉语表达方式误译英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。

以下面的句子为例,wemust bear in mind that the great proportion of books which come before thereaders are very far from being ‘works of art’,在这个句子中‘be farfrom’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。

‘be farfrom’的意思是远非,远不是,一点也不是,所以要用正义反译的方法。

那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。

无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。

若将befar from 进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非杰作。

同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,rather than 在进行翻译处理的时候也需要将其处理为而不是。

除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译——看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。

我们继续来看下面这个句子:Thecomposer began his musical career as aviolinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正

考研翻译常见翻译错误及纠正翻译是考研英语中非常重要的一部分,准确地翻译能力对于考生的综合分数至关重要。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的错误。

本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,以帮助考生提高翻译水平。

一、字面翻译字面翻译是翻译中最常见的错误之一。

字面翻译指的是根据原文的字面意思进行翻译,而忽略了上下文和语言习惯的差异。

这种翻译往往导致意思不准确或不通顺的结果。

纠正方法:1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重原文的上下文,在理解原文的基础上进行翻译,而不仅仅是翻译单词或句子。

2. 考虑语言习惯:不同语言有不同的表达习惯,我们应该根据目标语言的习惯来翻译,而不仅仅是根据原文的字面意思。

二、语法错误语法错误是翻译中另一个常见的错误类型。

由于语法规则在不同语言中存在差异,我们在翻译过程中容易犯这种错误。

语法错误的翻译通常导致句子结构混乱,甚至完全无法理解。

纠正方法:1. 学习目标语法规则:为了避免语法错误,我们需要充分了解目标语的语法规则,特别是与源语言不同的地方。

2. 多阅读范例:通过阅读大量的范例,我们可以更好地掌握目标语的常用表达方式和语法结构,从而减少语法错误的发生。

三、词汇选择错误词汇选择错误是翻译中容易发生的错误。

由于不同词汇在不同语境下有着不同的含义,我们在选择词汇时容易犯错误,导致翻译不准确。

纠正方法:1. 充分理解词汇:在翻译过程中,我们应该对词汇的含义有一个全面准确的理解,特别是在特定语境下的含义。

2. 参考范例:通过查阅相关范例,我们可以了解词汇的正确用法和搭配,以提高词汇选择的准确性。

四、文化差异文化差异是翻译中一个常见的挑战。

由于不同文化之间的差异,有些表达方式在不同语言中无法准确翻译,容易引起误解。

纠正方法:1. 学习目标文化:为了更好地理解和翻译源语言的文化内涵,我们应该学习目标文化,了解其背景和习俗。

2. 使用等效表达:针对一些涉及文化差异的表达,我们可以使用等效的表达方式,使得翻译更加贴近目标文化的习惯和思维方式。

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语:翻译英译汉到底该怎么破考研英语英译汉题目的难度有目共睹,凡是接触过的人无不感叹太难,五个划线句子大约150个单词,平均到每句差不多30个单词,而且其中语法句式也很有讲究,对于这种长难句,一般同学都感觉很头疼。

但是任何难题都有解决的办法,小编考研将英译汉三个步骤与大家一一分析,阅读理解、中文表达、较对润色。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

阅读理解翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。

从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。

英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。

那么,我们应该怎么做呢?1.快速阅读全文,把握内容主题了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。

速度应控制在每分钟100词左右。

对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。

考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

2.细读划线部分,分析语法结构分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。

通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。

3.结合上下文,仔细推敲词义句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。

中文表达表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。

表达的好坏取决于对原文理解的程度以及汉语的修养程度。

2018考研英语快速解题之锁定错误选项10大特征_毙考题

2018考研英语快速解题之锁定错误选项10大特征_毙考题

毙考题APP
2018考研英语快速解题之锁定错误选项10大特征
考研英语答题讲求正确率,也讲求速度,答不完题正确高分数也高不到哪里去。

阅读题量大,考生需要依靠一定的技巧来提速,把握错误选项的特征可以帮助大家快速排除错误答案,锁定正确答案。

►错误选项的十大基本特征
1.无中生有(出现原文中未提及的概念)
2.正反混淆(选项的意思跟原文的意思相反)
3.答非所问(选项符合原文,但是不符合题干)
4.扩大范围(注意隐蔽型的扩大范围mostly/mainly/generally)
5.因果倒置
6.常识判断(符合常识的不一定是正确答案,但是不符合常识的一定不是正确答案)
7.过分绝对。

(never/must/no等+名词,若有缓和就不是错误的)
8.推理过远
9.变换词性
10.偷换概念
提醒:前六种相对容易判断,后四种要利用文章的逻辑关系才可判断出来。

►错误选项的内容来源
1.文中不同内容的嫁接
2.文中内容的篡改
3.文中相关内容的杜撰
4.对文中提到的内容范围进行放大或缩小处理
5.断章取义
6.因果关系倒置
7.相似但不同性质词语的替换(最具迷惑性,如把in sympathy with赞同替换成了show sympathy for同情把live
with忍受替换成了enjoy享受)
提醒:照抄原文不一定是答案,近义词替换才是。

考试使用毙考题,不用再报培训班
邀请码:8806。

2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?_毙考题

2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?_毙考题

2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?1.误译漏译When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是以那种语言为母语的说话者,而不是该语言的母语。

二是what you are used to 所表达的意思是你已经习惯的方式,而不是你过去的习惯。

【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。

翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。

就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018考研英语翻译需要避免的五大失误
2018考研初试的脚步越来越近,马上进入最后的冲刺时间,各位考生需要做得很重要的一件事就是练习真题,研究答题技巧,并查漏补缺,再提高几分。

针对考研英语翻译这道题,下面给大家汇总了同学们在做题过程中出现的一些问题,希望同学们能将以下问题避免。

1.误译漏译
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have
you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a
manner different from what you are used to?
【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?
【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that
language所表达的意思是以那种语言为母语的说话者,而不是该语言的母语。

二是what you are used
to所表达的意思是你已经习惯的方式,而不是你过去的习惯。

【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。

2.硬译死译
所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。

翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。

就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do
not want to know the truth about their condition, and that informing them risks
destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate
faster, perhaps even commit suicide.
【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。

【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate
faster译成他们恢复得更慢或恶化得更快字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。

他们和恢复还是可以搭配在一起,但他们和恶化就不能搭配在一起了。

可以说病情恶化,但不能说病人恶化,应改成病情恶化。

【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。

如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。

3.搭配不当
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest
to us.
【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。

【评析】感到和兴趣不能搭配在一起,感到后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而兴趣是个名词。

感到可改为感。

【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。

4.用词不当
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of
grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。

【评析】rules还是译为规则较好。

讲法表达的意思不够准确,可改译为说话。

把in a formal
manner译为正式场合,表达的意思也是不准确的,可改为正规的学习方法。

【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。

5.结构不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life
under the sun of socialism.
【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。

按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。

【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

相关文档
最新文档