诗歌的中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Gale Song 大风歌-------刘邦
Strong winds blow clouds fly widely, 大风起兮云飞扬,
Power cover seas inside return native town, 威加海内兮归故乡,
How can get brave warriors guard four directions. 安得猛士兮守四方.
Notorious, rascal, Qin regime’s collapse, finght for the throne with Xiang Yu, warlord,
Ascend the throne, military commander-in-chief, meritorious aid HanXin said a famous word before being executed:“No bird left, then bow and arrows be thrown away;No fox and hare left, then dog be slain。”飞鸟尽,良弓藏;狐兔死,走狗烹。
Make a triumphant homecoming 衣锦还乡
Ascending Guanque(Stork)Pavilion 登鹳雀楼-------王之涣White sun along mountain set, 白日依山尽,
Yellow River toward sea run。黄河入海流。
Want through thousand miles view, 欲穷千里目,
Further up one storey floor. 更上一层楼。
遗大夫种书------------范蠡
吾闻天有四时,春生冬伐;人有盛衰,泰终必否。知进退存亡而不失其正,惟贤人乎?蠡虽不才,明知进退。高鸟以散,良弓将藏;狡兔已尽,良犬就烹。
夫越王为人,长颈鸟喙,鹰视狼步,可与共患难,而不可共处乐;可与履危,不可与安。子若不去,将害于子,明矣!
A letter to Minister Wen Zhong--------Fan Li
I have learned that just as there are four seasons in a year, with summer brave and winter bare, there are also vicissitudes in man’s life. When good luck reaches its limit, misfortune is destined to follow. If there is one who knows well when to advance and when to withdraw and in the meanwhile always remains righteous and upright., he should be esteemed as a man of virtue and wisdom, shouldn’t he? Humble as I am, I have come to know this regular pattern of advance and withdrawal. When high-flying birds have all flown away, strong bows will be cast; and when cunning hares have all been hunted, fleeting hounds will be cooked as food.
And now let us have a look at the King of Yue------longnecked and beak-mouthed, hawk-eyed and wolf-footed. He is a man with whom you can share trouble but not happiness; with whom you can weather danger together but not live in peace together. If you don’t leave him now, he will harm you s ooner or later. Isn’t it clear enough?
重报妻书----------- 秦嘉
车还空返,甚失所望,兼叙远别恨恨之情,顾有怅然!
间得此镜,即明且好,形观文彩,世所稀有,意甚爱之,故与相与。并致宝钗一双,价值千金;龙虎组履一liang;好香四种,各一斤;素琴一张,常所自弹也。明镜可以鉴形,宝钗可以耀首,芳香可以馥身去秽,麝香可以辟恶气,素琴可以娱耳。
Again to My Wife
I was really disappointed to findthat the carriage I had send to fetch you returned without you. You can imagine how woebegone and melancholy I am to be separated so far away from you and far so long.
Recently I got a mirror, clear and pretty, that can reflect things in all their rich and bright colours. It’s a rarity, and I treasure it very much. Now I decided to present it to you as a gift. Together with the mirror, you can find a pair of jewel-inlaid gold hair-pins that are of high value, a pair of silk-woven shoes with images of dragons and tigers embroidered on them, four bundles of incense sticks of different kinds(one jin each), as well as a qin (a stringed musical instrument) that I used to play daily. I earnestly hope that the mirror will reflect the image of your lovely face, the pins will beautify your hair, the incense will make your body fragrant, the musk will keep bad smell away from you ,and the qin will sound sweet to your ears.
诫子书------------诸葛亮
夫君子之行:静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学,欲静也;才,需学也。非学无以广才,非静无以成学。Dao 慢则不能研精,险躁则不能理性。
年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世。悲守穷庐,将复何及!
An Admonition to My Son
This is a way of life a man of virtue: to cultivate his character by keeping a peaceful mind, and nourish his morality by a frugal living. Only freedom from vanity can show one’s lofty goal of life; and only peace of mind can help him to achieve something really lasting. To be talented, one must learn; and to learn,one must have a peaceful mind. One cannot develop his talent without learning, and one cannot accomplish his learning without peace of mind. Frivolity will prevent one from moulding a noble character.
One’s age will flee with the time, and one’s ambition will wane with each passing day. If he does not exert himself in time, his mind woukld wither away like flowers and he would become a good-for-nothing in the world. And in the end, he could only perch in his humble dwelling, lamenting for his lost prime that will never come back to him again.