(完整word版)房产证翻译中英文对照

合集下载

房产证翻译中英文对照

房产证翻译中英文对照

X京房权证朝字号:1203587X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587房屋所有权人赵四Owner of the house Zhao Si共有情况共同共有Co-ownership Circumstance Joint possession房屋坐落朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306Location Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District登记时间2013-01-16Date of registration January 16, 2013房屋性质商品房Housing property Commercial residential building住宅规划用途Residence房屋状况建筑面积套内建筑面积总层数其他Building Building area Building area in the suiteTotal floors Others Condition (就)(就)附记Remarks 共有人房屋所有权共有份额赵四X京房权朝字第1203587号共同共有王五X京房权朝字第1203587号共同共有Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownershipZhao Si X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possessionWang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession 已抵押Mortgaged2013-01-31感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好!。

房产证翻译中英文对照修订稿

房产证翻译中英文对照修订稿
土地使用年限The term for land use
有偿(出让)Compensated transfer
年至年止From year to year
附记Remarks
共有587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
登记机构:北京市住房和城乡建设委员会(盖章)Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal)
X 京 房权证 朝 字号:1203587X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587
登记时间Date of registration
2013-01-16January 16, 2013
房屋性质Housing property
商品房Commercial residential building
规划用途
住宅Residence
房屋状况Building Condition
总层数Total floors
已抵押Mortgaged2013-01-31
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No.1203587 Joint possession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession

房屋所有权证(2012版)中英文对照

房屋所有权证(2012版)中英文对照

中华人民共和国房屋所有权证House Property Ownership Certificate of the People,s Republic of China中华人民共和国住房和城乡建设部监制(2012版)建房注册号:xxxIssued and Supervised by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People,s Republic of China(Edition 2012)Housing Registration Number : xxxx根据《中华人民共和国物权法》,房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。

According to the “ Property Law of the People,s Republic of China”, the Housing Property Ownership Certificate is the certification for the obligee enjoying the house ownership.登记机构湘潭市房产管理局(盖章)Issued by (Seal):Xiangtan Real Estate AdministrationXiangtan House Property Ownership Certificate No.xx 湘房产证雨湖区字第xx 号Issued by (Seal): 填发单位(盖章)Unit Plan房屋分层分户平面图Name of the house: Xinhuamingzhu, Xinhua Culture Square 房屋名称:新华文化广场(新华名筑)Points for Attention1.This certificate is the certification for the obligee enjoying the house property ownership.2.The house owner and the interested party can go to the house property registration authority toquery the housing registration book in conformity with legal provisions.3.The items recorded in the certificate are subjected to those in the housing registration book in case of inconformity ,except there is evidence to prove the housing registration book incorrect.4.Any other institutions or individuals other than the house property registration authority shall not affix any word or any seal over this certificate.5.The certificate shall be carefully kept, and in case of being lost or damaged, the owner could apply for reissuing.注意事项一、本证是权利人享有房屋所有权的证明。

房产证英文翻译模板(精编文档).doc

房产证英文翻译模板(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】Made and supervised by the Construction Ministry of P.R.ChinaHousing registration number: 33055House Property Ownership Certificate K.Z. No. *** According to the “Constitution of the People's Republic of China”and the “Law of the People's Republic of China relating to Administration of Urban Real Estate”, to protect the legal interests of the house owner who applied to register, the real estate listed here was proved to be authentic. Hereby is the certificate.Issue By: The People's Government of Kaihua County (Seal)Issue licence Office chapter Date of issuing licence: 2003-04-30Plane figure of the real estatePlane figure NO:______________Points of Attention1.This certificate is a legal document to certify the real estate ownership. The realestate ownership is under the protection of the laws of the People’s Republic of China.2.The real estate owner shall strictly observe the laws, regulations and rules related toreal estate of the country.3.The oblige shall apply a registration to the property right registration office of localpeople’s government where the real estate locates by holding relevant certificate in the specified period of time for the following conditions; the transfer of the real estate (result from buying or selling, exchange, conferment, succession, property division, assignment, transfer, court decision etc.);alternation conditions (thechange of the legal name of real estates obligee or the change of the street where the house locate and the house number, the change of present condition due to partial construction, remove, collapse, burn down of the house); establishment of other rights (right to mortgage, right to pawn of the real estate etc.);rights for the real estate terminate owning to loss of house or land, the expiration of usableperiod of the land and the termination of other rights etc.4.Any other units or individuals other than the certificate-issuing office and filling-inunit shall nor make registration or stamp their seals on this certificate.5.Holder of the real estate ownership certificate shall bring forth this certificate whenthe administration department of real estate needs to check the property right due to the need of work.6.This certificate shall be under proper keep. The loss and destroy of the certificateshall made a report and apply for re-issue promptly.NO.:00015728。

北京房产证中英文对照

北京房产证中英文对照

中华人民共和国房屋所有权证Housing Ownership Certificate of the P. R. China根据《中华人民共和国物权法》等法律法规,为保护不动产权利人合法权益,对不动产权利人申请登记的本证所列不动产权利,经审查核实,准予登记,颁发此证。

In accordance with the Property Law of the People's Republic of China and other laws and regulations, in order to protect the legal rights and interests of the house-owners, the real estate listed on this Certificate, which was applied by the house-owner, is confirmed to be authentic, and it is hereby to issue this Certificate.(seal)北京市国土资源局Beijing Municiple Bureau of State Land and Resources登记机构(章)Registration Authority(Seal)不动产登记专用章(顺义)Dedicated seal of real estate (Shunyi)2016年Year 03 月Month 16 日Day中华人民共和国国土资源部监制Supervised by the Ministry of Land and Resources of the P. R. China编号Number : xxxx____京____ (2016)__ ____ 不动产权第xxxxx号___Beijing__ (2016)_ Ownership of Real Estate Number xxx附记Footnote已设立抵押登记has established the mortgage registration2016年4月20日Apr. 20, 2016I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original document.a)Full name of the translator: XXb) Qualification: Test for English Major-Band 8 (TEM8)c) Qualification Serial Number: XXXXXd) Contact details of the translator:Ⅰ) Phone Number: XXXⅡ)Contact Address: XXXe) Date of the translation:f) Signature of the translator:。

(word完整版)2016最新上海房产证英文翻译模板

(word完整版)2016最新上海房产证英文翻译模板
This certificate is the proof of title to the real estate on the State-owned land lot.
Shanghai Housing Security & Administration Bureau Shanghai Planning, Land &Resource Administration Bureau
Shanghai Certificate of Real Estate Ownership
Hu Real Estate Certificatexxxzi (2016) No.123456
*123456789012*
Date of Issue:05/31/2016
In accordance with the Property Low of the People's Republic of China, the Law of Land Administration of the People's Republic of China, the Law of Urban Real Estate Administration of the People's Republic of China, Shanghai Regulations for Real Estate Registration and other relevant laws and regulations, to protect the legal rights and interests of the owner of land-use rights and the house property, registration is hereby granted and this certificate is hereby given to such owner for the land, house and other appurtenances listed in this his/her registration application after due examination and verification.

房产证模板(中英对照)(精编文档).doc

房产证模板(中英对照)(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】中华人民共和国房屋所有权证People’s Republic of China Proof of Housing Ownership中华人民共和国建设部监制Formulated under the Supervision of the Ministry of Construction ofthe People’s Republic of China建房注册号:32001Registration Number of House Construction: 32001房权证字第号Housing Ownership District No.根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》,为保护房屋所有权人的合法权益,对所有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,特发此证。

According to the Constitution of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on the Administration of Urban Real Estate, in order to protect the legal rights and interests of the co-owner, the real estate listed in this certificate applied by the house co-owner to be registered is examined to be authentic, and this certificate is hereby issued.发证机关(盖章):XX市房产管理局Issued by: XX Real Estate Administrative Bureau (seal)填发单位(盖章):南京市房屋产权监理处Issuing unit (seal): City of Nanjing Real Estate Office填发日期:Issuing date:房地产平面图House map注意事项Notes1,本证是房屋所有权的合法证件。

(完整word版)上海市房产证英文翻译

(完整word版)上海市房产证英文翻译

Shanghai Certificate of Real Estate OwnershipReal Estate Certificate XX zi ( 20xx ) No. 01xxxx*201xxxxxxxxxx*(bar code)Date of Issue: xx.xx。

20xx In accordance with the Property Law of the People's Republic of China, the Law of Land Administration of the People’s Republic of China, The Law of Urban Real Estate Administration of the People’s Republic of China, Shanghai Registration for Real Estate Registration and other relevant laws and regulations, to protect the legal rights and interests of the owner of land-use rights and the house property,registration is hereby granted and this certificate is hereby given to such owner for the land, house and other appurtenances listed in this his/her registration application after due examination and verification.This certificate is the proof of title to the real estate on State-owned land lot。

房产证翻译模板

房产证翻译模板

房产证翻译模板房产证翻译模板。

一、房产证翻译模板。

甲方,(出卖人)。

证件类型,身份证。

证件号码:联系地址:乙方,(购买人)。

证件类型,身份证。

证件号码:联系地址:根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方经友好协商,就甲方拟出售的房产,达成如下协议:二、房产证翻译模板。

1、房产证中文翻译样本。

房产证。

权利人,(出卖人)。

证件号码:坐落地:不动产权证号:规划用途:共有情况:面积:用途:权利其他情况:2、房产证英文翻译样本。

Real Estate Certificate。

Owner: (Seller)。

ID number:Located at:Real Estate Certificate No.:Planned use:Co-ownership situation:Area:Use:Other rights situation:三、房产证翻译模板。

3、翻译注意事项。

房产证翻译需要准确无误,翻译人员需具备相关资质和经验;翻译人员应对房产证中的专业术语有一定了解,确保翻译准确;翻译稿件需经过专业校对,确保语言通顺、准确;翻译稿件需加盖翻译公司公章,保证翻译的合法性和真实性。

四、房产证翻译模板。

4、翻译公司推荐。

为了确保房产证翻译的准确性和合法性,建议选择有资质、有经验的专业翻译公司进行翻译;翻译公司需具备相关资质和证书,确保翻译的合法性;翻译公司需有丰富的房产证翻译经验,能够准确把握专业术语,确保翻译的准确性;翻译公司需提供翻译保密协议,确保客户信息的安全。

五、房产证翻译模板。

5、翻译价格及周期。

房产证翻译价格一般按照翻译字数计费,具体价格需根据翻译公司报价而定;房产证翻译周期一般在3-5个工作日,具体周期根据翻译公司的工作效率而定;客户在选择翻译公司时,需综合考虑价格、周期、质量等因素,选择性价比高的翻译公司。

六、房产证翻译模板。

6、翻译服务保障。

翻译公司需提供翻译保证,确保翻译的准确性和合法性;翻译公司需提供翻译质量保证,确保翻译的语言通顺、准确无误;翻译公司需提供售后服务保障,确保客户在使用翻译文件过程中的问题能够及时得到解决。

(完整word版)新版不动产权证英文翻译模板

(完整word版)新版不动产权证英文翻译模板
XXXXXXJing(2017)Real Property Right in Common share Chaoyang District No。xxxxxx
XXXXXXJing(2017)Real Property Right in Common share Chaoyang District No。xxxx
Beijing Real Estate Reconnaissance Mapping Office
Registration Authority:Beijing Bureau ofLand andResources
Date:
Ministry of land and resources of People’s Republic of China
NO.
Jing(2017)Chao Real Property RightNo.XXXXX
Right property
Transfer/housing—reform house
Usage
Residence
Area
Domain area isXXXXsquare meters in total/building area isXXXsquare meters in total
Service life
Total
1
Attached : Other Construction Area____ m*m that is not concluding in the above total construction area
NotesCoefficient
Mapping Date:20/04/1998Fill Maker:XXXXXCheck Maker:XXXXXFill Date:29/12/2003

房产证中英对照word资料6页

房产证中英对照word资料6页
Certificate of Real Estate Ownership
Under the supervision of Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China
BeijingRegistration No. for Housing BuiltNo.
Issued by:
房屋所有权人
房屋坐落
丘(地)号
房屋状况
幢号
房号
结构
房屋总层数
所在层数
建筑面积(平方米)
设计用途
共有人等人
共有权证号自至
土地使用情况摘要
土地证号
使用面积(平方米)
权属性质
使用年限
年月日至年月日
设定她项权利摘要
权利人
权利种类
权利范围
权利价值(元)
设定日期
约定期限
注销日期
House Owner
Co-owner Others
Co-owner Certificate No.
Summary of other right enactment
Land Certificate No.
Use area(square meter)
Type of Right
Service life
yy mm dd to yy mm dd
Date of Issue:
Summary of other right enactment
Obligee
Right Kind
Right Range
Right Value (CNY)
Enactment date

房产证翻译中英文对照(精编文档).doc

房产证翻译中英文对照(精编文档).doc
建 房注册号:
Building Registration Number :11001
根据《中华人民共和国物权法》,房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。
In accordance with the Property Laws of the People’sRepublic of China, the House Property Right Certificate is the proof of the obligee’s ownership of the house.
土地使用年限
The term for land use
有偿(出让)
Compensated transfer
年至
年止
From year to year
附记
Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号 Right Certificate No. Share of co-ownership
建筑面积
Building area
(㎡)
套内建筑面积
Building area in the suite
(㎡)
其他
Others
6
98.27
合计
98.27
土地状况Land Condition
地号
No. of land parcel
土地使用权取得方式
Through what way obtained the land-use right
房屋所有权人
Owner of the house
赵四
Zhao Si
共有情况
Co-ownership Circumstance
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
土地使用年限
The term for land use
有偿(出让)
Compensated transfer
年至
年止
From year to year
附记
Remarks
共有人房屋所有权 共有份额
赵四X京房权朝字第1203587号共同共有
王五X京房权朝字第1203587号共同共有
Co-owner HouseProperty Right Certificate No. Share of co-ownership
房产证封面翻译模板
房产证登记页翻译模板
中华人民共和国
People’s Republic of China
房屋所有权证
Certificate of House Property Right
中华人民共和国住房和城乡建设部监制
Made and Supervised by the Construction Ministry of People's Republic of China
Zhao Si X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
Wang Wu X Beijing House Property Right Certificate No. 1203587 Joint possession
登记时间
Date of registration
2013-01-16
January 16, 2013
房屋性质
Housing property
商品房
Commercial residential building
规划用途
住宅
Residence
房屋状况Building Condition
总层数
Total floors
已抵押
Mortgaged
2013-01-31
登记机构:北京市住房和城乡建设委员会(盖章)
Registration Authority: Beijing Municipal Housing and Rural & Urban Construction Committee (Seal)
X 京 房权证 朝 字号:1203587
X Beijing House Property Right Certificate Chao Zi 1203587
建 房注册号:
Building Registration Number :11001
根据《中华人民共和国物权法》,房屋所有权证书是权利人享有房屋所有权的证明。
In accordance with the Property Laws of the People’s Republic of China, the House Property Right Certificate is the proof of the obligee’s ownership of the house.
房屋所有权人
Owner of
共有情况
Co-ownership Circumstance
共同共有
Joint possession
房屋坐落
Location
朝阳区和平街十区19号楼3层2单元306
Room 306, Unit 2, Floor 3, Apt. 19, Zone 10 Heping Streest, Chaoyang District
建筑面积
Building area
(㎡)
套内建筑面积
Building area in the suite
(㎡)
其他
Others
6
98.27
合计
98.27
土地状况Land Condition
地号
No. of land parcel
土地使用权取得方式
Through what way obtained the land-use right
相关文档
最新文档