英汉成语翻译解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉成语翻译
一、关于英汉成语
这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同
中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:
Kill the goose that lays the golden eggs.
(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.
大海捞针
Like a rat in a hole.
瓮中之鳖
A good conscience is a soft pillow.
日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同
对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。如:
Dog tired非常疲倦
To dog one's steps跟某人走
Top dog重要的人
Lucky dog幸运儿
As faithful as a dog像狗一样忠诚
Love me, love my dog爱屋及乌
Every dog has his day凡人皆有得意的日子
但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。如:
a surly dog性情乖戾()的人
That/this dirty dog那个狗东西
He is in the doghouse他名声扫地了
He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同
中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;
顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。如:
To know the ropes内行
To tide over安然渡过
To go with the stream随波逐流
To clear the decks准备战斗
all at sea晕头转向
plain sailing一帆风顺
To rest on one's oars小憩片刻
To keep one's head above water奋力求生
((部分成语出自历史事件、寓言、故事等,这类成语可以称为典故成语。英汉典故成语各有自己的民族渊源,相似的不多,少数近似的如:"blow hot and cold" 对应“朝三暮四”。
"blow hot and cold"出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林迷路,碰到一个山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说,粥很烫,想把它吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气吹热又吹凉,这样的人我不接待,你走吧。”寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意“反复无常”。
“朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都不高兴。他又说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗,后来比喻反复无常。
但"love is blind"与“情人眼里出西施”却有细微差别:"love is blind"出自莎士比亚的《威尼斯商人》,它含有看不到情人缺点之意,而未能传达“出西施”之意。翻译时,不能生搬硬套。))
二、英汉成语互译的几种方法
(一)直译法:直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太多的引申和注释。
1英译中
Golden age黄金时代
To show one's cards摊牌
To turn over a new leaf揭开新的一页
He laughs best who laughs last谁笑在最后,谁笑得最好。
Necessity is the mother of invention.需要是发明之母。
We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵。
2中译英
做一天和尚撞一天钟。
So long as I remain a bonze(), I go on tolling the bell.
天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。
All crows are equally black, all wolves eat meat.
路遥知马力,事久见人心。
A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
采用直译法一般可以保留原文的形象和色彩,引进的成语经过时间考验,可以融入到汉语中去。汉译英时,采取直译法,也会把具有中国特色的成语的原来形象和色彩传递到英语中去。
(二)借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合:有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。这时,可借译/用。
burn one's boats破釜沉舟
Walls have ears.隔墙有耳
go through fire and water赴汤蹈火