汉英身体名词作量词的认知对比分析_毛智慧_许鸿敏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英身体名词作量词的认知对比分析

毛智慧,许鸿敏

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波315000)*

摘要:聚焦于汉英表量结构中身体名量词与其所修饰的名词之间的关系本质,拟对身体名量词进行重新分类,以考察汉英身体名量词的共性和个性,并作出认知阐释。在对大量的汉英身体名词语料进行分析后,根据身体名量词与其所修饰的名词之间的关系本质,归纳出四大类身体名量词:摹状类、焦点突显类、容器图式类和丈量类,并在此基础上得出其相应的映射类型:外形特征的映射、整体-部分图式的映射、容器图式的映射,距离的映射。其中前三者为汉英所共有,距离的映射为汉语所特有。英语中还存在一类特殊的外形特征映射———面积-数量的映射。具有空间义的身体名词与名词之间语义上的搭配主要是通过隐喻、转喻和意象图式的转换等认知方式得以实现的。

关键词:身体名量词;名量搭配;认知阐释;映射

doi:10.3969/j.issn.2095-5642.2014.09.044

中图分类号:H313文献标志码:A文章编号:2095-5642(2014)09-0044-06

1引言

语言是人类用以描述和认知客观世界的方式。对客观世界中诸种事物数量的表达是语言中极其重要不可或缺的一部分。人类在与客观世界的互动过程中,产生了表达事物的名词,也产生了用于表述事物量的量词。Denny认为,“名词与外部世界的事物密切相关,而量词则跟人与世界交往的方式关系紧密。”[1]这说明,作为数量表达方式的名量结构是人类与客观物质世界互动的结果,是人类认知经验系统的反映,它既有客观的基础,也是客观世界的投射。近取诸身,远取诸物,名量结构是人们通过自身体验来认知世界的结果。因此,在作为量词标记型语言的汉语和作为单复数标记型语言的英语中,都存在大量身体名词充当量词来表述名词的名量结构,如“一脸无奈”、“一肚子怨气”、“a hand of ba-nanas”、“a mouthful of rice”。这些身体名词我们称之为身体名量词。需要特别说明的是,本文的研究对象并不局限于人体部分/部位名词或人体器官类名词,也包括一些动物的身体部位或器官在内,如“两头猪”“几尾鱼”等。本文将聚焦于汉英表量结构中身体名量词与其所修饰的名词之间的关系本质,拟对身体名量词进行重新分类,并考察身体名量词与名词之间搭配的认知阐释。

2汉英身体名量词表量结构的认知考察

认知语言学家如Langacker和Croft&Cruse等认为,同样的概念内容,可以用不同的语言形式来表达,同样的场景,可以用不同的方式去识解,取决于识解主体采取的角度(perspective)和识解路径(con-strual path)。[2-3]因此,在对物质世界的数量表达中,人们对于量词的选用能够体现出不同民族识解某些概念所采取的方式,即角度和识解路径。换言之,不同语言的表量结构中身体名量词是不同民族对它所表述的名词的识解方式。为方便考察,我们根据身体名量词与它所修饰的名词之间的互动关系,首先把身体名量词分为以下四大类:

2.1摹状类身体名量词

44

第30卷第9期

Vol.30

成都师范学院学报

JOURNAL OF CHENGDU NORMAL UNIVERSITY

2014年9月

Sep.2014

*收稿日期:2014-01-25

基金项目:2014年度“外国语言文学”浙江省高校人文社科重点研究基地项目(JDW1419)

作者简介:毛智慧(1977—),女,江西临川人,讲师,硕士,研究方向:认知语言学、对比语言学;

许鸿敏(1975—),女,浙江安吉人,讲师,硕士,研究方向:二语习得、对比语言学。

在身体名量词结构中,有一些充当量词的身体名词与其所修饰的名词所代表事物之间是一种直接的隐喻映射关系,二者在外形特征上存在着相似性,我们将这一类身体名量词称为摹状类身体名量词。人们在感知体验外界事物的过程中,对事物形成了一定的抽象表征。人们通过意象图式化的手段对身体名量词和名词所代表的事物之间共同的抽象表征进行高度的概括,并将它们组合于表量结构当中,既可用于计量,又表达了对名词所代表的事物独特的识解方式。汉语中用作摹状类身体名量词的数量较为有限,是一个较为封闭的系统,主要有“口,眼,面,眉,牙,头”等。与这一类身体名词搭配的以具体的物质名词为主,如“一口铁锅、两三眼井、一眼山泉、三四眼窑、两面镜子、三面红旗、一眉新月、几牙西瓜、六头大蒜”。英语中用作摹状类身体名量词的数量则较为丰富,是一个较为开放的系统,与之搭配的可以是代表具体事物的名词,也可以是代表抽象事物的名词。如下例:

(1)He was not yet30when he stepped onto a tongue of land between two fast-running streams…

(http://www.canada.com/vancouversun/fraser/ story.html?id=8f2738d2-b9de-4d74-b7eb-d61396aadad5&p=4)

(2)When he had several hands of banana and plantain,he joined the others.

(http://karlleavitt.com/kklblog/)

(3)There was only a fingernail of moon,so there was no help there.

(http://www.fanfiction.net/s/6605355/62/Im-mortal_Beloved)

(4)This fantastic movie came within a hair of winning the Oscar for Best Picture.

(http://movies.yahoo.com/news/best-movies-watch-earth-day-173500271.html)

在摹状类身体名词充当量词的表量结构中,量词所指的身体部位与名词所指事物不在同一个认知框架内,形状特征是二者发生隐喻映射的桥梁。人们经由自身去认知并识解自己所观察的对象,并寻找到身体与观察对象二者之间的相似点,由此通过使用身体名词作为量词来表述该事物。在二者相似点的相互映射下,所表述事物某一方面的属性受到来自身体名词的强光照射(highlighted)、视角锁定而得以突显,我们不妨借用Halliday[4]从语言功能角度对“forgrounding”一词的界定,称之为有动机的突显(prominence that is motivated)。

在这一类身体名量词的表量结构中,英语存在一类特殊的外形特征的映射———面积-数量映射,即在身体这一范畴中身居最高层级的最上位范畴“body”在充当身体名量词时,由于视觉上面积最大,可以用来映射一些抽象或具体事物数量上的庞大,如“a body of knowledge/information/bees/opin-ion/evidence”。反之,则用视觉上面积相对较小的身体部位充当量词来映射事物数量上的渺小,如“a handful of”所修饰的事物常常与“only、just”等连用,而“a hair of chance/default”、“a nail of light”等所表示的数量就更加渺小了。这一现象在汉语身体名量词中表现并不显著。

从语法特征上来说,在这一类表量结构中,数词是不受限制的。但是在英语中,如果名词所指的事物是抽象的物质时,则只能用不定冠词“a”,如例(4)。另外,汉语中充当量词的摹状类身体名词大多数是已经语法化了的专用量词,其作为名词的词汇意义基本消失,演化为表语法概念或功能的量词,但仍然不难看出它们在语法化过程最初阶段以隐喻为认知基础的构建机制。英语中由于语法化的量词数量少而极其有限,因此能进入表量结构的身体名词非常丰富而随意,且具有较强的临时性,与名词搭配的自由度相对较高。

2.2焦点突显类身体名量词

人类有确定注意力方向和焦点的认知能力。这一注意力原则决定了在认知世界的过程中,人们往往更多地注意到最引人注意的事物或事物最突出、最容易记忆和理解的属性,即突显属性,这就是人们的认知突显原则,属于知觉心理学的一个基本概念———突显(salience)。沈家煊指出,突显的事物或事物属性是容易吸引人注意的事物或属性,是容易识别、处理和记忆的事物或属性。[5]林元龙也认为,越是突显的事物或事物的属性,在人们认识中就越突出,跟它们建立心理联系也就越容易,可及等级就越高。[6]属性自身特征越明显,越突显,越容易成为人们注意力的焦点,就越具有代表性。就事物的突显属性而言,这些属性往往是视觉上的焦点。

“语法构造在很大程度上被视为讲话者对周围环境进行概念化过程的反映,而这个概念化过程是

54

第30卷(总第259期)毛智慧,许鸿敏:汉英身体名词作量词的认知对比分析

相关文档
最新文档