lecture 2 商业实务英语翻译-课件·PPT
Lecture2商务词汇翻译
Lecture2商务词汇翻译第1页课题Lecture 2 Translation of business Englishwords授课时数2授课类型Lecture教学目的 1.To get students know how to finalize word meaning;2.To have a good command of methods to translate business English words:extension, conversion of parts of speech, shift of perspective, amplification and omission, repetition;3.To let students familiar with translation of number in business English.教学重点1.Methods of translation of Part of speech, shift of perspective, amplificationand omission;2.Translation of number in business English教学难点Shift of perspective, translation of number in business English主要︵知识︶语言点1.Choice of word meaning;2.Extension3.Conversion of parts of speech4.Shift of perspective5.Amplification and omission6.Repetition;7.Translation of number in business English教学过程︵学时分配︶Period 1Step 1 Lead-inⅠ词义的选择(Choice of Meaning)变化中的词义(warming-up)1.The expansion or generalization of meaning (意义泛化)2.The narrowing or specialization of meaning (意义特化)3.The shift of meaning1.Extension or generalizationIt means that a word originally having a specialized now has becomegeneralized. The word has extended from a narrow sense of a concept to abroader sense of the concept.A.Specific →generalB.Concrete → abstractC.Technical term → general termD.Proper nouns → common nouns2.Specialization/NarrowingIt means a process in which a word of broad meanings acquires narrowersenses.A.General → specific附记或教学说明第2页教学过程︵学时分配︶B.Abstract → specific/doc/051154405.html,mon nouns → proper nounsD.General term→ technical term变化中的词义(举例)Countdown 倒计时扩展为: 十分危急的情况Fallout 放射性尘埃扩展为:(不良的)后果Economy 家庭料理转化为: 经济Orientation 东方转化为: 方向liquor 液体缩小为:白酒Step 2 Presentation(一)根据汉语的表达习惯确定词义net income 净收入net profit 纯利润net conclusion 最终结论1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 收入低的工人。
lecture2商业实务英语翻译
教学ppt
10
• 三、礼貌性
• 商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益 上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为 此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距 离,增强合作诚意。
• 1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。具 体来讲,就是商务语言不仅要清楚地表明说话人的意思, 还要让听话人乐意倾听或阅读、并愿意思考和回答发话 人所提出的问题。一些礼貌性的用词以及这些词所构成 的格式化套语,都可使商务信函呆板的公文体语言显得 热情礼貌,富有人情味。
的即期汇票。一经提示, 请贵方马上兑付我们的汇
票。
–
再次感谢贵方的订货。
–
约翰.史密斯 敬上
教学ppt
4
I. 商务英语词汇语言特点
• 不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语 表达还是汉语表达,商务语言都应遵循 3“c” 的原则,
• 即清楚(clearness)、简洁(conciseness) 和礼貌(courtesy)。
用证). But in view of our long business
relation, we will make an exception this time
and accept payment by D/P (document against payment付款交单) sight draft(即期汇 票). You are requested to honor our draft on
•
Lecture 2
• Translation of Commerce and Business English
教学ppt
1
• 商业实务英语(商务英语)的定义
• 商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门 用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
商务英语翻译实务(第二版)课件:定语与状语
他们将去上海培训。 Tomorrow I will go travelling In Shanghai they are going to get trained
英汉语言中状语的对比
老板严厉地惩罚了他 The boss punished him severely.
我代表宾馆对您表示最热烈的欢迎。 3.我想在周六晚上预订一桌。
I’d like to book a table on Saturday evening. 4. How about going for a picnic this weekend?
周末去野餐怎么样?
英汉状语翻译练习
5.北京之行还愉快吗? Did you enjoy your trip to Beijing?
她高兴地回了家 She went back home happily.
他严肃地看着我 He looked at me seriously.
英汉语言中状语的对比
Summary: 汉语中状语在句中的位置是比较固定的,一般都置于中 心词(常为动词或形容词)的前面。 英语中状语的位置则相对比较灵活,可以在句首、句中 或句尾。但相比较而言,出现在句尾的情况居多
10. Please choose the staff member who is the most valuable this year.
请选择本年度最有价值员工。 11. Will you please show me the girl whose name is Linda?
你能指给我看那个叫做Linda的女孩吗? 12. This is the most difficult book that I have ever r那里遇到一个健谈的年轻人。 I met a talkative young man there.(前置)
Lecture2中英文字幕
Lecture2中英文字幕Unit6 Go shoppingLecture2 Sales and promotionHello, everybody.大家好In this session we are going to focus on the main idea and structure of our text on p.78.这节课我们主要来讲解一下78页课文的大意及文章结构。
Do you know how to find out the main idea of an article?你们知道如何找出文章的大意么?Let’s watch a video clip to figure it out.让我们来看一段视频短片What have you learnt from the video clip?从这段视频中你们学到了什么?To find out the main idea, we should try to find the topic.想找出文章的大意我们应该先找到文章的主题Repeating words in the text can help us to find the topic.文章中重复出现的词有助于我们找出文章的主题Look! What are the repeating words in our text?看!这篇课文中重复出现的词是什么?As we can see technique and response are repeated many times in the text.正如我们所看到的,technique和response是课文中重复出现的词。
Response means the way to resist the techniques ,response在这篇文章中的意思是应对促销手段的方法so the main idea of the text is sales techniques and the ways to resist the techniques.所以这篇文章的大意就是促销手段和应对方法A sales technique is a selling method that is used by a sales person or sales team to make money and help sell more effectively.促销手段是销售人员或销售团队为了赚钱或卖出更多商品而采取的销售策略The way to resist the techniques means the way to fight against the sales techniques.应对方法是指应对这些促销手段的方法。
商务英语翻译实务(第二版)课件:旅游翻译技巧
旅游翻译的技巧
旅游翻译原则
以中国文化为取向;以译文为重点
翻译技巧
音译、意译、音意结合
增译、减 Taihedian(音译) The Hall of Grand Harmony(意译) Taihe Hall(音意结合)
鹰嘴岩: Yingzuiyan(音译) Eagle Beak Cliff(意译) Yingzui Cliff(音意结合)
增译
增添理解原文内容所必需的背景知识 秦始皇:Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
对难以理解的字、词、句进行解释 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如 锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.
.
改写
蒲松龄(1640 年—1715 年) 字留仙,号柳泉居 士,淄川(今淄博)人。其《聊斋志异》为杰出 的短篇小说集,名播中外。 PU SONGLING, (1640—1715) Qing Dynasty writer best known for his Tales of the Strange, a collection of short stories.
借用或套用译语民族文化中内涵相似的说法来帮助原文意思的 理解 梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou.
商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法
句子顺序调整
增译的原则是增词不增意。 增译的作用是使译文通顺自然,符合译出语表 达习惯,意思表达明确具体。
牛群、羊群在山的那一头。 中文复数没有词的变形,复数表达需要在名词后面加上数词、量词重叠、 名词重叠。
活到老,学到老。 One is never too old to learn. 挂羊头,卖狗肉。 He cries wine and sells vinegar.
中文都是无主句,泛指所有人或者某些人,但是翻译为 英语需要增加主语。
增译法
增译法是指在译文中增加一些原文中未曾 出现但有其含义的词。
A full moon rises from the sea.
一轮满月从海中升起。
Please give me a knife and fork.
请给我一副刀叉。
A waiter entered with a glass and a bottle of wine.
The wedding is scheduled for Friday afternoon.
定于星期五下午举行婚礼。
What a leader he is! He solved all the problems in a couple of days.
他是个多么出类拔萃的领导啊! 他在几天内就解决了所有的问题。
一名服务员拿着一只玻璃杯和一瓶酒进来了。
英文没有量词,而中文量词繁多,英译中时要加上对应的量词。
All roads lead to Rome.
条条大路通罗马。
The lion is the king of animals.
狮子是百兽之王。
Cattle and sheep are on the other side of the hill.
商务英语翻译实务(第二版)课件:一词多义
褒义词和贬义词
1. The tricky man cheated the girl into giving him all her money.
2. A crafty man has more than one hideout.
3. He is so smart that all the people like him.
动作 故事 效果 行为 动作片
学习材料 她不是唱歌的材料
我走得仓促 时间太仓促了
她俩长得差不多 离开家乡差不多10年了
material talent
in a hurry/ in haste short time/ not enough time
look like/ resemble nearly/ almost
A给B送礼时,两人的对话颇有意思。 When A gave B a gift, a very interesting conversation started.
B:“你这是什么意思?” B: What’s this for? A:“没什么意思,意思意思。” A: It’s nothing, just a little gift. B:“你这可就不够意思了。” B: You really shouldn’t have.
吝啬;抠门;节俭;经济
4. A bright student solved that problem quickly
聪明;智慧;狡诈;诡计多端?
练习
1. She is very thrifty and she can save some money every month.
2. We can only afford economical hotels.
商务英语翻译实务(第二版)课件:翻译的职业
世界翻译认证机构 中国翻译认证证书
国际会议口译员协会AIIC 欧盟口译认证JICS 加拿大口译和笔译工作者委员会CTIC 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)
上海外语口译证书考试
翻译的职业要求
文化知识
双语或者多语
翻译技巧
职业道德
翻译技术和工具
谢谢观看!
翻译的职业历程
公元前11世纪周朝就有“三象胥重译”的记载。周朝 把翻译人士称为“象胥”。
《礼记·王制》记载:“五方之民,言语不同,达其 志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰 译。”
马丁路德
玄奘
宗教典籍翻译和文学科学作品翻译都是某个圈子或 某个阶层的小部分人群自发组织,需要参考大量文献资 料,过程耗时耗力,无法把翻译作为主业来谋生。
20世纪初,翻译才真正作为职业走入大众的视野。
纽伦堡审判
纽伦堡审判
现今世界比较著名的培养翻译人才的学校有法国巴 黎第三大学高级口笔译学院、美国蒙特雷国际研究学院、 英国纽卡斯尔大学等等。
1953 年 国 际 译 联 ( FIT ) 、 国 际 会 议 口 译 协 会 (AIIC)成立,相继建立了翻译的职业道德条例和 职业标准。
具有普遍意义的道德规范包括:保密、准确、 尽责际译联通过了《翻译工作者宪章》,宪章 第三章第二十三款规定,“翻译工作这项职业,同其他 自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标 准合同等措施的保护。”
我国颁布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》《翻 译服务规范 第二部分 口译》《翻译服务译文质量要求》 等国家标准。