否定和肯定的翻译转换PPT
合集下载
英语否定转移翻译ppt课件
在英语中,把否定词或否定成分从其原来应 在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是 “否定转移”。它通常有这样两种情况:
主句的谓语动gine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词 not应该移至主句中
He didn’t go to school by bus.(=He goes to school not by bus.) 他不是乘公交车去上学.
Rome was not built in a day.(=Rome was built not in a day.) 罗马并非一日建成.
六、暗含否定(Implied Negation)
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动.
Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family.
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句.
I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了.
At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet.
那时,我们连电脑都没有,更不用说电子 邮件和因特网了。
主句的谓语动gine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词 not应该移至主句中
He didn’t go to school by bus.(=He goes to school not by bus.) 他不是乘公交车去上学.
Rome was not built in a day.(=Rome was built not in a day.) 罗马并非一日建成.
六、暗含否定(Implied Negation)
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动.
Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family.
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句.
I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了.
At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet.
那时,我们连电脑都没有,更不用说电子 邮件和因特网了。
汉译英翻译技巧PPT课件
汉译英翻译技巧
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
Sub Title here
1
一)词的翻译
• >>1.词义选择 • (1)语境词 • 例子: • 原句:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phone have altered the
relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,
4
一)词的翻译
• >>3.词的增补 • (1)语法需要 • (2)意思表达需要 • (3)文化背景解释的需要
• >>4.词的减省 • >>5.词的代替(用代词代替重复的部分)
5
二)句的翻译
• >> 1)确立主干 • (1)确定主语 • 例文:这个地方比较多雨。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area. • 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化
12
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
13
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End 演讲人:XXXXXX 时 间:XX年XX月XX日
2)段落的连贯 段落的连贯(coherence)指的是内容情节的 串联,或者逻辑关系上的贯通,总得来说 就是有完整的语义关系。
英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
汉英翻译 句子翻译 (三)
这位老人还没到医院就死了。 The old man died before he reached the hospital.
我们决丌辜负全国人民对我们的期望。 We will live up to the expectation of the people all over the country. 他的解释丌能让人满意。 His explanation is far from satisfactory.
3 转折类复句 1)突转句(但是,可是,然而,只是) 2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都, 宁可…也) 3)假转句(否则,要丌然)
这房子尽管富丽埻皇,但住起来一点也丌舒服。 With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in. 动物没有水丌能生存,植物没有水也丌能生长。 Animals cannot live without water, neither can plants grow.
将汉语双重否定译成英语双重否定如果你的学习方法对头那么在短时间内掌握一门外语并不ห้องสมุดไป่ตู้不可能
汉英翻译 句子的翻译之三
Contents
汉语句子中否定的英译 汉语复句的英译
一 汉语否定句:
汉语中否定概念通过词汇手段来表达,否定句带有否定字词 的标记。例如: 我丌喜欢这部电影。 他这样说毫无道理。 你得赶紧走,否则会迟到。 汉语中也常用“丌怎么,丌总是,几乎丌,几乎没有,丌都 是,幵非所有”等词来表达部分否定。常用“丌….没 有”“非….丌”“非…..莫”“丌是….丌”“决丌….没有” 等来表达双重否定。
也可采用句法手段:
Rather than I think I will have a cold rather than the coffee. It is management that is at faults rather than the work force. Rather than risk breaking up his marriage, he told his wife everything.
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
翻译正说反译法PPT课件
正说反译(形容词反译)
1. I'm new to the work. 我不熟悉这工作。
2. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
3. We must be free from arrogance and rudeness and learn from people. 我们必须不骄不燥,向人民学习。
正说反译(动词反译)
1. He missed the first train this early morning. 他今天清晨没有赶上第一班列车。
2. That's a thing that might happen to any man. 这种事情谁也难免。
3. My father will kill me when he finds out. 我父亲要是知道了,准饶不了我。
这类飞机迟早会被人发觉的。
4. You can’t be too carefully. 你要格外小心。
习惯用法和固定搭配
英语有些短语形式上是否定的,但表达的内容确实 肯定得,如:not…until, never…without, no one but 等,含有这些短语的句子译成汉语时大多从正面表 达。 1. They gave me the wrong book, and I didn’t notice it I guonttbilack my room.
正说反译(介词反译)
1. This problem is above me. 这个问题我解决不了。
2. It is beyond his power to preside over such an important meeting.
主持这样重要的会议是他力所不能及的。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.
6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
21
返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does
翻译技巧之转化法
三、 转译成形容词
1.名词变形容词 • He found some difficulties to design a reactor without a computer.
• 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。 • They admitted the feasibility of our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
或者带有否定意义的词缀dedisimunlessopportunemomentdivertattentionfrom失败没做成抓住机会不失时机欺骗性的靠不住的发牢骚不满意反对对着不符合自然规律正如所期望的那样不出所料空前的史无前例的分散注意力不考虑在价格之上无价的在10英里之内不到10英losetimeindecisive不安全的危险的不喜欢厌恶情绪没有留下怀疑清清楚楚地不失去时间赶快不识字的人文盲不完全的残缺的不能阅读的人睁眼瞎不经常的偶尔的没面子的丢面子不同寻常的异乎寻常的不能决定的优柔寡断的立场语气的需要一表达习惯的需要invitationonlykeepupright
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will. 2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 3. The engine has given a constantly good performance. 4. Professor Wilson is said to be a lady killer. 5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child. 6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.
1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
表达转换译法
24 返回章重点 退出
(三)形容词
(A) He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 译文:他考试不及格,因为他的作业粗枝 大叶,错误百出。 (B) All the articles are untouchable. 译文:所有展品禁止触摸。
19 返回章重点 退出
(七) 短语
(A) The islanders found themselves far away ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好战 斗准备。 (B) In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 译文:我所到之处还未见过像西湖这 样美的地方。
27 返回章重点 退出
(六)多余否定
(A)I’m going back over every foot of the way we came to see if I can not find it 译文:我们打算原路返回,看是否能够 找到它。 (B)What dirty means would the landlord not resort to! 译文:什么卑鄙的手段那个地主都会使 出来!
12 返回章重点 退出
(二) 名词
(A) I hate the lack of privacy in the dormitory. :我嫌在宿舍里没有独处 的机会。
【译文】
13 返回章重点 退出
(B) The three things I have just mentionednt situation, neglect of studying of history and neglect of applying MarxismLeninism—all points to an extreme bad style in work. 【译文】 :上面我说了三个方面的情形,不注 重研究现状,不注重研究历史,不注重马克 思列宁主义的应用,这些都是极坏的作风。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
肯定与否定的翻译
(2)名词
表示否定的名词有: 表示否定的名词有:absence, avoidance, failure, denial, refusal, freedom, loss, lack, ignorance, defiance, embarrassment, etc.. Eg: His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 他开车时心不在焉 几乎闯祸。 心不在焉, 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管 没人管。 她的孩子简直没人管。 He coughed with embarrassment. 他不自然地咳嗽 咳嗽。 他不自然地咳嗽。 A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异和当地的习俗可能会出 问题。 问题。
The boss could fire any employee who had ever displeased him. 老板可以开除任何得罪过他的雇员。 得罪过他的雇员 老板可以开除任何得罪过他的雇员。 How often has he not complained about the weather here! 他经常抱怨这里的天气。 抱怨这里的天气 他经常抱怨这里的天气。
What he said is beside the question. 他说的与本题无关 无关。 他说的与本题无关。 Good advice is without price. 好的建议是无价 无价的 好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt you . 决不会做任何伤害你的事情 做任何伤害你的事情。 他决不会做任何伤害你的事情。
否定和肯定的翻译转换
withhold,prevent,defy, be absent, refrain from
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯定:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He plained that his name is not
❖ 3 迂回表达法: 不直接说“不”字。 ❖ 通过一些含有极限或超过极限的词或短语, 如
:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等; ❖ 还通过一些特定的表达结构, 如:… but, too…to , too…for, 等。
❖ 我们得克服淡水不足引起的麻烦。
❖ 3 含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等。
❖ 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯定:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He plained that his name is not
❖ 3 迂回表达法: 不直接说“不”字。 ❖ 通过一些含有极限或超过极限的词或短语, 如
:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等; ❖ 还通过一些特定的表达结构, 如:… but, too…to , too…for, 等。
❖ 我们得克服淡水不足引起的麻烦。
❖ 3 含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等。
❖ 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter
英语否定转移翻译
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句. I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。 One is never too old to learn.活到老,学到老. She is not a little interested in computer games. 她对计算机游戏有浓厚兴趣.
六、暗含否定(Implied Negation)
1.肯定形式,否定句意 You have just missed the target. 你没有射中靶子. Please refrain from spitting in the public place. 公共场所请勿吐痰. Rain prevented him from going out. 下雨了,他没出去. 其他类似的动词还有:deny, refuse, overlook 等.
No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old. 如今人活到70岁常见的。 It is impossible for heat to be converted into a certain kind of energy without something lost. 一点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。
Affirmative vs Negative
• remain at rest or moves with constant velocity . • 没有外力,物体保持静止或做匀速运动。 • She considers her husband beneath her. • 她觉得丈夫配不上她。
6. 形容词last, short of, far from,little是在北京打工的外地民工。
• Nothing is more important than the project. • 这个项目最重要。
• They expect nothing more than a peaceful life.
• 他们只是期待平静的生活。
• It was not until 1870s that he added copper rivets which have long since become a company trademark.
3.有些动词refuse, wonder, fail,deny, avoid, cease, hate, ignore可译为汉语否 定词。
• I lack words with which to express my thanks to you.
• 没有言语来表达我的谢意。
• Ignorance of the law excuses no one. • 不懂法律并不能免罪。
5. 有些介词如above, beyond, out of,有时 含有否定意义。
• His conduct is above suspicion. • 他的行为无可怀疑。 • It is beyond my power to promote you. • 我无权提拔你。 • In the absence of an external force, a body will
6. 形容词last, short of, far from,little是在北京打工的外地民工。
• Nothing is more important than the project. • 这个项目最重要。
• They expect nothing more than a peaceful life.
• 他们只是期待平静的生活。
• It was not until 1870s that he added copper rivets which have long since become a company trademark.
3.有些动词refuse, wonder, fail,deny, avoid, cease, hate, ignore可译为汉语否 定词。
• I lack words with which to express my thanks to you.
• 没有言语来表达我的谢意。
• Ignorance of the law excuses no one. • 不懂法律并不能免罪。
5. 有些介词如above, beyond, out of,有时 含有否定意义。
• His conduct is above suspicion. • 他的行为无可怀疑。 • It is beyond my power to promote you. • 我无权提拔你。 • In the absence of an external force, a body will