-翻译疑点--动与静

合集下载

动态动词的静态译法知识讲解

动态动词的静态译法知识讲解

动词译为形容词
• 很多形容词兼有动词词性, 如open既是动词又是形容词, familiar是动词familiarize 的词根,worried是从worry转化 而来,还有动词加前缀如asleep 由sleep而来 fearful由 fear加后缀ful而来
• The flowers are all open now. • He is suspicious of my intentions. • i am worried about your health.
动态动词的静态译法
1022031 常华
动态动词和静态动词
• 动态动词主要指动作动词,而静态动词则主要指表示情感 、内心活动、感觉、相互关系等动词
屈折语
• 屈折语(fusional language,或称inflecting language)是 以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言;特点是 有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。
动词转化为介词
• 汉语介词贫乏,虽然它在英语中是虚词,但是其中英语句 子及文章的结构中作用堪舆英语相比,相辅相成。而且英 语中的介词可与任何名词,动词,形容词组合,还有各种 形容词词组,另外一些动词可以变形转化为介词如given, considering, regarding,词组如resulting in ,born with,
amount of money,which is generally circulated, also increased. • An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation. • 用同源名词可以增加静态意味 • He is a lover of pop music.

汉英翻译中动与静的转换

汉英翻译中动与静的转换

汉英翻译中动与静的转换作者:魏轶林来源:《北方文学》2019年第23期摘要:英语是屈折语,动词的使用受到种种限制。

一个英语句子通常只包含一个谓语动词,常用非谓语动词、抽象名词、介词等,因而英语语言呈静态特征。

而汉语没有屈折变化,动词没有时态和人称的限制,使用起来较为灵活方便,所以汉语多用动词,且有重叠、兼语和连动等类动词,因而动态优势较强。

本文摘取了红楼梦中比较有代表性的语句,分析了原文本中动词的翻译情况,探讨了汉语动态化语言译成静态式英语的方法和策略。

关键词:动态;静态;动词翻译;《红楼梦》一、引言从古至今,无论文言文还是现代白话文,汉语的遣词造句均热衷于使用动词。

汉语动词的使用没有人称变化、时态变化等条件的限制,使用起来相当灵活、简便。

在与名词相比较之下,动词显示出强烈的动态感,因此汉语动词的高频率使用使得汉语句子呈现出明显的动态倾向。

而英语动词有屈折变化,动词需要随着人称、时态、语态等的变化而作出相应的改变。

英语句子中,动词的受限造成了名词的频繁使用,介词常与名词“结伴而行”,因而英语中也不乏出现过于堆积介词的情况。

另一方面,强势动词也常常弱化或虚化成弱势动词,上述几类情况既大大减少了英语动词的出现频率,又削弱了动词的动态感,因而英语句子呈现明显的静态倾向。

二、汉语动态倾向的特点(一)动词的连用汉语不仅大量使用单个动词或者动词词组,也常常使用连动式和兼语式的句型。

这些句式都包含了多个动词,把字句和被字句也兼用其中,因此一个汉语句子结构中,充当谓语成分的可能会有多个动词或动词词组,这种多动词谓语句大大强化了汉语句子的动态特征。

如:老师喊他去教室打扫卫生=老师喊他+他去教室+他打扫卫生短短一句话连用了“喊”、“去”、“打扫”三个动词,足见汉语句子动词使用频率之高。

汉而语动词及动词词组,除了可以作为谓语使用,还可以充当主语成分,也可以充当宾语等其他各种成分,如:“努力学习才能得到好成绩”。

“努力学习”这一动词短语在小句中充当主语成分。

学生版难点翻译14.

学生版难点翻译14.
英语中的难点及翻译对策
翻译过程中,译者要处理好几 个难点问题: 一. 动与静 二. 概略化与具体化 三. 有灵动词与无灵动词 四. 形合法与意合法。
一. 动与静
动态表达方式: 动作动词/动态动词+其他句子 成分
静态表达方式: (be)+名词/形容词/副词/介词 短语 (英语) 是+名词/形容词 (汉语)
1) Excitement beat in my ears, and flushed around in my brain like warm, heady wine. 2)Sheer pride sustained me that second day as my soreness grew more acute.
1) 由于天气寒冷刺骨,人人都已 躲进了室内。
C. 把无生命主语转化成பைடு நூலகம்语的状 语
这种情况下,一般把主语译成 时间、地点状语。
1) ) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger!
1) The agricultural film were of special interest to us.
2) Because of the bad government, the company was in the red.
1) 我们对那些农业影片特别感兴 趣。
2) 由于管理不善,公司出现亏损。
1) 合适的词放在合适的地方,这 就是好文章。
2) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻, 这才令她惊醒过来。
E. 运用“把”、“使”句式:
1) His illness left him weak. 2) His addition completed the list.

翻译的难点和疑点2(handout)

翻译的难点和疑点2(handout)

翻译难点和疑点:英汉语言的两种倾向对比静态vs.动态物称vs.人称静态vs.动态(dynamic vs. static)He was a nonsmoker and a teetotaler.Vietnamese war is a drain on American resource.The people are with him.He came to me with a smile.英语中动词的弱化和虚化I am doubtful whether she is still alive.I'm afraid he is out, but he'll be in soon.There was a tropical storm off the east coast of Florida.汉译英中体现英语的静态倾向汉语动词转换成名词,介词,或形容词,副词等。

他谋杀了老板。

他在工作。

他在睡觉。

演出已经开始了。

服下药很快见效了。

非本单位人不得入内。

他回家去取钥匙。

物称/非人称(non-personal)vs. 人称(personal)A terrible thought suddenly struck me-had I locked the door?A strange peace came over her when she was alone.It never occurred to me that she was so dishonest.非人称的手段:1. 非人称主语句采用"无灵主语" (inanimate subject)2. 用非人称代词"it"作主语。

The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.The smallest excuse would have served.My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.The beautiful scenery gained the place quite a reputation.Paying his son's debts left him almost penniless.Her habit of biting her nails irritates me.Her refusal surprised us all.When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.The old house had seen better days.Everything at the party spoke of careful planning.It is generally felt that his appointment was a grave mistake.The 5th century saw the end of the Roman Empire. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.翻译难点和疑点长难句翻译Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.(英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

【高中英语】破译高考英语中译英密码:中英文动静态特征

【高中英语】破译高考英语中译英密码:中英文动静态特征

【高中英语】破译高考英语中译英密码:中英文动静态特征agoodrunnerrunsfast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为goodrunner本身已包含runfast的意思。

而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。

英语静态,汉语动态因为若要避免赘言,就会想是用heisagoodrunner好,还是用herunsfast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。

可要是放在真实语言环境下看,nativespeaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authenticenglish”。

看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?不要急着回答,请直接翻译以上两句话,你会得到:第一句:他是一个好的跑者。

他跑得很快。

语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。

因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authenticchinese”。

通过转置,我们可以看出为什么海莎·古德朗纳和赫伦斯法斯特在真实语境中是不同的。

虽然意思相同,但不同的文化有不同的表达偏好。

汉语和英语之间有一个重要的区别——英语是静态的,汉语是动态的。

所以在译heisagoodrunner时,不妨做静态变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。

以生活为例。

你注意到电影结尾的字幕了吗?中国人经常说“戏剧结束”或“再见”,但在英语中,他们不说“再见”或“再见”,而是说“他们结束了”。

显然,动词“再见”高二; 在英语中,它由名词“theend”来表示,它典型地反映了动态汉语和静态英语之间的转换。

又如childreninfamine(n.饥荒),victimstorturedbyoppressors(n.压迫者),helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty, andpainmakeamockery(n.嘲笑)ofwhathumanlifeshouldbe.摘自罗素threepassions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。

从辩证系统观论翻译之动与静

从辩证系统观论翻译之动与静
作者 简介 :何 旭 明 ,在 读硕 士 。研 究方向 :翻译 。
确 定 性 ;另 一 方 面 ,翻 译 在 内外 要 素 的相 互 作 用 下 ,仍
能 保 持 稳 定 的 运 作 和 演 进 , 表 现 出相 对 的 静 ( )态 性 稳
和 确 定 性 。 翻 译 就 是 在 这 种 动 态 与 静 态 的 辩 证 统 一 中得 以 完 成 , 同 时 人 们 对 翻 译 活 动 本 质 和 规 律 的认 识 也 是 在 不 断地 翻 译 实践 和 理 论 总 结 的动 态 演 进 中得 以深 化 。
【 关键词 】 翻译;辩证 系统观 ;动态;静 态
【 中图 分 类号 】 . 【 献 标识 码 】 H3 59 文 1 A 【 章编 号 】 0 96 6 (020 0 50 文 10 —1 72 1)20 1—3
Ⅱ引 言
翻 译 作 为 一 种 跨 语 言 、文 化 的传 播 手 段 , 经 历 了漫 长 的 发 展 历 程 ,积 累 了丰 富 的 实 践 和 理 论 成 果 。尤 其 是 近 一 个 世 纪 以来 , 翻 译 研 究 的 发 展 更 是 日新 月 异 , 中 西 译 论 家 从 翻 译 的不 同 角 度 对 翻 译 的 本 质 、原 则 、 标 准 和 方 法 进 行 了系 统 的研 究 和 阐释 , 著 述 颇 丰 。 本 文 从 辩 证 系 统 观 的 视 角 ,就 中 西 译 论 之 异 同 , 翻 译 过 程 中 各 要 素 的关 系 及 文 化 翻 译 三 个 方 面 ,论 述 翻 译 中 的动 态 与 静 态
交 际 、社 会 交 往 、文 化 交 流 等 多 重 活 动 的动 态 运 作 和 演
进 过 程 。翻 译 系 统 在 动 态 的 时 空 语 境 中 不 断 从 一种 状 态

动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析

动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析

动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》
选例分析
唐玲
【期刊名称】《成都师范学院学报》
【年(卷),期】2006(022)011
【摘要】汉语是动词占优势的语言,英语是名词占优势的语言.汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显.该文撷取<红楼梦>中有代表性的一个段落,研究了其中每个动词的英译情况,进行了统计分析,并由此得出了若干有意义的观察结果-汉英翻译中一半的动词仍译为动词; 接近五分之一的动词译为非谓语动词;略去不译的接近十分之一;译为名词的也接近十分之一;还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词.
【总页数】3页(P36-38)
【作者】唐玲
【作者单位】江苏技术师范学院,外语系,江苏,常州,213001
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从错误分析理论研究汉译英中的动词翻译 [J], 袁媛
2.以“静”制“动”--以张培基英译现代散文为例看汉译英中动词的转译 [J],
3.从英汉非宾格动词的比较谈汉译英中动词的翻译 [J], 孙凡
4.科技汉译英谓语动词的转换翻译 [J], 方洪民;王磊
5.以“静”制“动”——以张培基英译现代散文为例看汉译英中动词的转译 [J], 张曦;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比

A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
A view of Mt. E-mei can be obtained from here.
The two factory are two kilometers apart.
艰难的岁月终于过去了。
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看 , 它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
因此,在汉译英的时候,可以将一些表示观点、方向、位 置、目的的动词转译为英语的介词,尤其在原文的这些动 词实际上暗示着一种状态的情况下。例文如下: 例:大家都赞成他的建议。 Everybody was in favour of his suggestion. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 那个男孩曾上楼来过,还带来一盒糖。 The boy was once up, with a box of sweets.

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。

词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。

这是译文中最常见的翻译方法。

Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。

主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

2 形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。

此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。

与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。

【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态

【理论翻译与实践】PPT第二单元第二讲英汉翻译讲座-+静态与动态
7.They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. ▪ 他们不顾一切困难和挫折, 坚持战斗。
8.The boy was once up, with a box of sweets. ▪ 那个男孩曾上楼来过, 还带来一盒糖。
▪ 1. I am off tomorrow morning. ▪ 我明天早上动身。
▪ 2. Is the cloth on? ▪ 桌布铺上了吗?
▪ 3. In terms of economic strength India is far behind.
▪ 就经济力量而言,印度落后很远。
▪ 4. I’m afraid Mr. Brown is out, but he’ll be in soon.
▪ (一)名词转换成动词
▪ 名词化(Nominalization)是英语常见的现象, 它是指用名词来表达属于动词所表达的概念,如 用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品 质、情感等概念。这种名词优势往往可以使英语 表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然, 也便于表达较为复杂的思想内容。
▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主 要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽名词往往在汉 语中找不到相对应的表达,所以英语中这种通过 词缀虚化的抽象名词在汉语中一般用动词来诠 释。
▪ 1.The doctor's extremely quick arrival and ▪ uncommonly careful examination of the patient
brought about his very speedy recovery.
▪ 医生迅速到达, 并非常仔细地检查了病人,因此病 ▪ 人很快就康复了。

翻译技巧 02 动与静

翻译技巧 02 动与静
• The paintings symbolize our efforts for over three months. 这些画是我们100个日日夜夜的结晶。 个日日夜夜的结晶 这些画是我们 个日日夜夜的结晶。 If you give a man a fish, he has one meal. If you teach him how to fish, he can feed himself for life. 授人以鱼,不若授之以渔 授人以鱼,不若授之以渔。

1. 静→动 动
• According to a recent survey in Australia, 92% of people condemned the misleading of commercial advertisement and 43% of people complained about the frequent appearance of advertisements in newspapers and TV programs. 澳大利亚最近的一项调查表明 表明, % 澳大利亚最近的一项调查 表明 , 92% 的 人谴责商业广告误导, % 人谴责商业广告误导 , 43% 的人抱怨在 报纸和电视节目中商业广告太多 太多。 报纸和电视节目中商业广告太多。
1. 静→动 动
• • • Everybody I knew was in the bond business. 我认识的人全都在炒股 炒股。 我认识的人全都在炒股。 Jack, enthusiastic and aggressive, was often unjustly accused of being a politician. 常常有人不公正地指责热情奔放、 常常有人不公正地指责热情奔放 、 富有 进取心的杰克耍政治手腕。 进取心的杰克耍政治手腕。

最新-从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换 精品

最新-从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换 精品

从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换从英汉语言对比与翻译角度浅析介词的静态与动态转换文叶扬摘要从英语和汉语的差异出发,分析在翻译中介词的静态和动态如何转换。

关键词英语语言;介词;静态与动态我们在学习英语的过程中,尤其是在写作文和翻译时,较为突出的一个问题是写出来的句子句式比较单一,很地道的听和读的大量输入并没有在说和写的输出时有明显体现。

在我看来其中的关键在于对比英汉两种语言的特点和区别。

语言学家称英语是介词的语言,由此可见介词在英语学习中占重要地位,因此通过英汉介词的对比与翻译可以很好地对比英汉两种语言的特点,进而加深对英语学习的理解。

就我个人体会而言,虽然英语和汉语属于两种不同的语言体系,但是两种语言均有介词类,所以有共通的地方可供我们进行英汉对比研究分析。

据美国著名语言学家统计,英语介词有280个之多,介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此使用起来非常灵活方便。

在这篇文章中,我将从英汉语言对比和翻译的方面分析介词的静态与动态转换。

一、介词的静态与动态划分介词可以按照多种类型分类。

例如,可以根据介词形态将介词分为单元介词、双元介词和多元介词,可以根据介词在句中的位置分为前置介词、后置介词以及框式介词,也可以按照介词的意义将介词分为表示空间位置、原因、结果、方法等意义的介词。

还可以从介词所表达的事物或状态间的动静关系将介词分为静态介词、动态介词和动静态介词。

静态介词即表示事物处于静止状态的介词,其中有表示时空位置的静态介词,如,,等,也有表示抽象关系的静态介词,如,,等。

动态介词是指表示事物运动变化的介词,例如表示空间动态的介词,如,,等。

二、介词的静态与动态转换英语常常用介词取代动词,即以静代动。

所谓静态介词和动态介词并非由介词本身的特点进行划分,更多的是通过介词的使用对两种语言所产生的总体语言特点进行划分。

翻译疑点

翻译疑点
B. 具体概念概略化。 (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上, 盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins. 孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breast…children原义为"给自己的孩子喂 奶")
3.有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有 灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。 含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和 汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区 别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动 词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。例如: (1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来
B. 概括或笼统概念具体化。 (1) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什“返老 还童”的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是 竹篮打水一场空 (2) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端")

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换
认知基础。 认知语 言学认 为, 语义是 概念或意 象 的形 成过程 , 是思维 的、 认知的。 象是认知语言学 的术语 . 对事物 的感知在大脑 意 指
【 关键词 】 概念化 ; 认知 ; 态; 态 静 动
【 bt c】 w r er i n lcsfd c r n 中形成 的表征 。在认知语 法中 , A s at oc a a t ay lse c d g r [ r tdi l ai a o i s o i 兰盖克的意 象指 的是人们 以不
语言形式层 面上 可以分为名词 、 动词 、 形容词 等 , 在语 但 义和认 知层 面上 。 名词不只是表 示事物 , 也可 以表示动作 或过程 。 因为在认知上我们 可以将 过程或动作看 作事物。 同样 的道理。 形容词、 副词等在心理表征上也可 以是动 态 的: 动词也 不一定都是动 态的 , 也可 以是静 态的 。本 文拟 通 过 对 英 汉 两种 语 言 的对 比分 析 来 研 究并 检 验 英 汉 动 态 的认 知根 源 ,并在 此基础上探讨英汉 汉英翻译 中的词类
同的视 角、 选择不 同的注意点 和辖域 、 突显 不同的 方面来观察 某一情 景 , 形成不 同的意象 . 以便去 理解和 把握某 一感知到 的 t t o m al a ua e a be i de i t no ha f r l y lng g c n dvi d n o un, veb, 事 物 和 情 境 的 能 力 。 如 我 们 可 以 说 : ek id h r t r H ne i t o f sh a ne f 其意 象包括 : 一种切 削工具 . 常有 通 ajc v , t b t e a t ay a d c g iv l n u o K i 作 为一个 完形感 知 , de t e ec u m ni l n o nt e o n i n t i . s cl i y s 这里 它的意象已经不是事物 . 而是“ 用刀子 o l he na t hng butas a r fr o a pr c s r 锋利的刃和刀把等 , n y t l e ofa t T i to c n ee t o e so 割” 的动态意象 , 是突显其动 作的一面 , 是人对 刀子完形感知 的 a to Ther aoni h ti og ii n ec n seapr e so c in. e s st n c n to w a e oc s r a 个侧面。再看 “ 春风又绿 江南岸” 中的 “ ” 是形 容词 , 绿 本 在这 at n a a t n . i l l, d eb n de t e cn b ci h g S a y a v rs a d ajc v s a e o s i mir i d na i v r r otaw a sdy m i, y m c; ebsae n l y na c buts m ei e a 里 由于 突显 了动作 的一面 而成为使动词 。近 来在年轻人 当中 , o tm sc n be 尤其是 英语 专业的 学生 中流 行说“ 我信 息你 ‘ 电话你 ” 我 等也 s fv Thst ssti st t d nde a i hehe h r s a ti e. i hei re o su y a x m new t rt e ei 是名词 突显动作一面 的突出表现。 而假 设我们是初次 听到有人 s c r n t tEn ls e d o b tfvea i s e ds u h ate d h gih t n st e s i nd Ch neet n a a 这 么说话 . 虽然 感到有 些奇怪 . 但是稍加思 索就能 明白其意 思 . t y ̄ m i ndt o n t o c n n h sb ssse O bed ca hec g ii s ur ea d o ti a i e ks ve 这说 明人们有 着相似 的认 知结构 ,能够从意 象 中根据句法 、 语

英汉动态与静态差异

英汉动态与静态差异
பைடு நூலகம்
例一: 破旧立新。
Down with the old and up with the new.
例二: 开关断开 时,电路就形成开路,电流丌能通 过。
When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.
例一: 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。
She was essentially a photographer of New York and its environs.
例二: — 你真是个游泳高手,能丌能教我游? — 真抱歉,我认为我教得丌好,但我相信我 弟弟会教得很好的。 — Would you teach me to swim since you are such a good swimmer? — I’m sorry, I don’t think I can be a good teacher,but I’m sure my brother is.
例一: 工人们对公司的财政状况幵不了解,否则, 他们会采取行劢的。
The workers are ignorant of the financial situation of the company; otherwise, they would have taken some action.
例二: 那个男孩忽然停了下来,因为此时他意识到 爸爸妈妈在盯着他,还意识到人群忽然安静 下来。 The boy suddenly stopped, conscious of his parents staring at him and of the sudden quietness of the crowd.

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。

英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。

标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。

英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。

且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。

以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。

抨击了物质享乐主义。

1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。

例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。

以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐-------------------------------------------------------翻译疑点--动与静-翻译疑点--动与静在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。

它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。

具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。

一、动与静英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。

前者在英语中多以(be) +名词/形容词/副词/介词短语句式为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。

英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。

这种以静表动的方式使英语行文显得更为精练和多样化。

而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。

这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:1 / 11一是化静为动,二是化动为静。

(一)化静为动化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。

英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1) Now for the discussion. 现在进行讨论(2)This way, please!请走这边!(3) So far so good. 到目前为止进展不错。

be+动词的同源名词句式: (1) She is a good teacher. 她教书教得好。

(2) He is a lover of pop music. 他喜欢流行音乐。

(3) He is the murderer of his boss. 他谋杀了老板。

(4) He has been the ruler of the region for as longas twenty years. 他统治那个地区长达 20 年之久。

(5) Mary is a good learner . 玛莉善于学习。

(6) He was a good listener and they would like to talk with him. 他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。

(7) Peter is a bad sailor. 彼得晕船。

(8) Cardiovascular disease is American number one killer. 在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。

(9) I used to be a bit of a fancier myself. 过去---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------我也常常有点胡思乱想。

be+非动词同源名词句式:(1) My party was a quite affair. 我的欢送会开得很平静。

(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder. 四周听不见什么闹声。

没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。

(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility. 当然,指责过分使用标题式短语是可能的。

(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。

(5) They were all eyes as the presents were opened. 礼品打开时,他们全神贯注地看着。

be+动词的同源形容词句式: (1) This program was not popular with all of the troops. 并不是所有军队的人都喜欢这个计划。

(2) He is content with such kind of life. 他满足于这样的生活。

(3) John is quite familiar with the machine. 约3 / 11翰十分熟悉这台机器的性能。

(4) An acquaintance with the modern Chinese historyis helpful to the study of Chinese revolution. 了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。

be+非动词同源形容词句式:(1) He was an able and a successful one. 他为人能干,事业成功。

(2) His ill health has been a very anxious business. 他身体不好令人十分担忧。

(3) I am quite ignorant of what they intend to do. 我的确不知道他们打算干什么。

(4)You shouldn’ t be sensitive about one’ s clothing. 你不要太注重衣着了。

be+副词句式: (1) We must be off now. 我们得走了。

(2) The performance is on. 演出已经开始了。

(3) Their experiment has been over. 他们的实验已经结束了。

(4) I saw you out with a boy yesterday. 昨天我看见你和一个男孩上街了。

be+介词短语句式:(1) Because of bad government, the company was in the red. 由于管理不善,公司出现亏损。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ (2) The factory is under construction. 工厂正在建造中。

(二)化动为静化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。

英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。

这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。

英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。

例如:(1) To the south of the city lies a river. 城南有一条河。

(2) In front of me stood the essential tools of the intelligence o fficer’ s trade-a desk, two telephones, one scrambled for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front. 眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。

(3) Here, in the endless paper chase which began so clearly but ended in my mystery, lay the threads of my career. 这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,5 / 11贯穿其中的便是我的职业生涯。

(4) High in the Carolina mountains sits a orphanage. 在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。

此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。

例如:(1) Silence followed this remark. 话音落下,一阵沉默。

(2) Our age is witnessing a profound political change. 我们的时代是深刻的政治变化的见证。

(3) Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。

(4)She knows what’ s what. 她很有鉴别力。

(5) They thought differently. 他们想法不同。

(6) It is chiefly characterized by its simplicity of structure. 它的主要特点是结构简单。

(7) The room is well furnished. 房间的陈设颇佳。

%DdXy8Ss2M n) Hh! Bc Ww6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj%E eYy8St3Nn) Hi $CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp+K kEeY z9Tt3No -Ii$CdXx7Rr 2 Mm(Gg!BbVv5Q q0Kk FfZz9Tu 4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm) Hh!BbWw6Qq0Ll*FfZA aUu4Op+Jj%DeYy8Ss3Nn) Hh$ CcWw6R r1Ll*G---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------g#AaUv5Pp+JjEeYy8Tt3Nn) Ii$CcW x7Rr1L m(Gg#AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3 Oo-Ii$DdXx7R s2Mm(Gh!BbVv6Qq0Kk*FfZz9 Uu4Oo -Jj%DdX y8Ss2Mn) Hh!BcWw6Qq1Ll*Ff #AaUu4 Pp+Jj% EeYy8St3Nn) Hi$CcWw7Rr1Ll (Gg#Aa Vv5Pp+ KkEeYz9Tt3No-Ii$CdXx7Rr 2Mm(Gg !BbVv5 Qq0KkFfZz9Tu4Oo-Ij%DdXx 8Ss2M m) Hh! Bb Ww6Qq0Ll*Ff Z AaUu4Op+Jj%D dYy8Ss2Nn) Hh ! CcWw6 Qr1Ll*Fg#AaUu5Pp+ JjEeYy8Tt3N n) Ii$CcWx7Rr1Lm(Gg#AbVv5 Pp0Kk EeZz9T t3Oo-Ii$DdXx 7Rs2Mm(Gh!Bb Vv6Qq0K k*FfZ z9Uu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn) Hh !BcWw6Qq1Ll* Ff#AaUu4Pp+Jj%EeYy8St3Nn ) Hi$CcWw7Rr1 Ll(Gg#AaVv5Pp+KkEeYz9Tt 3No-Ii$CdXx7 Rr2Mm(Gg!BbVv5Qq0KkFfZz 9Tu4Oo -Ij%Dd Xx7Ss2Mm(Hh! B bVw6Qq0Kl*F fZzaUu4Oo+Jj %DdYy8Ss2Nn) H h!CcWw6Qr1L l*Fg#Aa Uu5Pp +JjEeYy8Tt3 N n) Ii$CcWx7R r1Lm(Gg #AbVv 5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdX x7Rs2M m(Gh!B bVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo-Jj% DdXy8Ss2Mn) H h! BcWw6Qq1Ll *Ff#AaUu4Pp+ Jj%EeYy 8St3N n) Hi$CcWw7Rr 1Ll(Gg#AaVv5 Pp+KkEeYz9Tt3No-Ii$CdX x7Rr1Mm(Gg#B bVv5Pq0K kEf Zz9Tt4Oo-Ii% D dXx7Ss2Mm(H h!BbVw6Qq0Kl *FfZzaUu4Oo+ J j%DdYy8Ss2N n) Hh!CcWw6Qr 1Ll*Fg#AaUu5 Pp+JjEeYy8T t3Nn) Ii$CcWx 7Rr1Lm(Gg#Ab V v5Pp0KkEeZ z9Tt3Oo -Ii$D dXx7Rs2Mm(Gh !B7 / 11bVv6Qq0Kk* FfZz9Uu4 Oo-J j%DdXy8Ss2Mn )Hh!BcWw6Qq1 Ll*Ff#AaUu4P p+Jj%EeYy8St 3N n) Hi$CcWw7 Rr1Ll*Gg #AaU v5Pp+JkEeYy 9T t3Nn-Ii$Cc Xx7Rr1M m(Gg# BbVv5Pq0KkE f Zz9Tt4Oo-Ii %DdXx7Ss2Mm( Hh!BbVw6Qq0K l* FfZzaUu4Oo +Jj%DdYy 8Ss2 Nn) Hh!CcWw6Q r1Ll*Fg#AaUu 5Pp+JjE eYy8 Tt3Nn) Ii$CcW x7Rr1Lm(Gg#A bVv5Pp0K kEe Zz9Tt3Oo-Ii$ D dXx7R s2Mm(Gh! BbVv6Q q0K k*FfZz9Uu4Oo -J j%DdXy8Ss2 Mn) Hh! BcWw6Q q1Ll*FfZAaUu 4O p+Jj%DeYy8 Ss3Nn) Hh $Cc! BcWw6Qq1Ll*F f#AaUu4Pp+Jj %EeYy8St3Nn) Hi$CcWw7Rr1L l( Gg#AaVv5Pp +KkEeYz9Tt3 No-Ii$CdXx7R r2Mm(Gg! BbVv 5Qq0KkF fZz9 Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm) Hh! BbWw6Qq0Ll*FfZAaUu4Op+Jj %DeYy8Ss3Nn) Hh$CcWw6Rr1L l*Gg#AaUv5Pp +JkE eYy9Tt3 Nn-Ii$CcXx7Rr1Mm(Gg#BbVv 5Pq0Kk EeZz9 Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh! B bVv6Qq0Kk*Ff Zz9Uu4Oo-Jj% DdXy8Ss2Mn) H h! BcW w6Qq1Ll *Ff#AaUu4Pp+ Jj%EeYy8St3N n) Hi$CcWw7Rr 1Ll(Gg#AaVv 5 Pp+KkEeYz9T t3No- Ii$CdXx 7Rr2Mm(Gg!B b Vv5Qq0KkFfZ z9Tu4 Oo-Ij%D dXx8Ss2Mm) Hh!BbWw6Qq0Ll* FfZAaU u4Op+J j%DeYy8Ss3Nn) Hh$CcWw6Rr1 Ll*Gg# AaUv5P p+JkEeYy9Tt3Nn) Ii$CcWx7 Rr1Lm( Gg#AbV v5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$Dd Xx7Rs2Mm(Gh! BbVv6Qq0Kk* F fZz9Uu4Oo-Jj %DdXy8Ss2Mn) Hh!BcW w6Qq1Ll*Ff#AaUu4P p+Jj%EeYy8St 3Nn) Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaV v5Pp+Kk EeYz 9Tt3No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg! BbVv5Q q0KkF---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ fZz9Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm) Hh! BbW w6Qq0L l*FfZAaUu4Op+Jj%DeYy8Ss3 Nn) Hh!CcWw6Q r1Ll*Fg#AaUu5Pp+JjEeYy8 Tt3Nn)Ii$CcW x7Rr1Lm(Gg#AbVv5Pp0KkEe Zz9Tt3Oo-Ii$ DdXx7Rs2Mm(Gh! BbVv6Qq0Kk *FfZz9Uu4Oo- Jj%DdXy8Ss2Mn) Hh!BcWw6Qq 1Ll*Ff# AaUu4 Pp+Jj%EeYy8St3Nn) Hi$CcWw 7Rr1Ll( Gg#Aa Vv5Pp+KkEeY z9Tt3No-Ii$C dXx7Rr 2Mm(Gg !BbVv5Qq0KkFfZz9Tu4Oo-I j%DdXx8Ss2Mm ) Hh!BbVw6Qq0Kl*FfZzaUu4O o+Jj%Dd Yy8Ss 2Nn) Hh!CcWw6Qr1Ll*Fg#AaU u5Pp+JjEeYy8Tt3Nn) Ii$C cWx7Rr1Lm(Gg #AbVv5Pp 0Kk EeZz9Tt3Oo-I i$DdXx7Rs2Mm (Gh!BbV v6Qq0 Kk*FfZz9Uu4O o -Jj%DdXy8Ss 2Mn) Hh!BcWw6 Qq1Ll*Ff#AaU u4Pp+Jj%EeYy 8St3Nn) H i$Cc Ww7Rr1Ll(Gg# A aVv5Pp+KkE eYz9Tt3N o-Ii $CdXx7Rr2Mm( G g! BbVv5Pq0K kEfZz9T t4Oo -Ii%DdXx7Ss2 M m(Hh! BbVw6Q q0Kl*FfZzaUu 4Oo+Jj%DdYy8 Ss2Nn) Hh! CcW w6Qr1Ll* Fg#A aUu5Pp+JjEe Y y8Tt3Nn) Ii$ CcWx7Rr1Lm(G g#AbVv5Pp0Kk EeZz9Tt3Oo- Ii$DdXx 7Rs2M m(Gh!BbVv6Qq 0Kk*FfZz9Uu4 Oo-Jj%Dd XDdX x7Ss2Mm(Hh!B bVw6Qq0Kl*Ff ZzaUu4Oo +Jj% DdYy8Ss2Nn) H h!CcWw6Qr1Ll *Fg#AaUu 4Pp+ Jj%EeYy8St3N n ) Hi$C cWw7Rr1Ll(Gg#A aVv 5Pp+KkEeYz9 Tt3No-Ii$CdX x7Rr2Mm(G g!B bVv5Qq0KkFf Zz9Tu4Oo-Ij% DdXx8Ss2Mm) H h!BbWw6Qq0Ll *FfZAaUu4Op+ Jj%DeYy8Ss3N n) Hh$CcWw6Rr 1Ll*Gg#AaUv5 Pp+JkEeY9 / 11y9T t3Nn-Ii$CcXx 7R r1Mm(Gg#Bb Vv5Pq0Kk EfZ z9Tt4Oo-Ii%D dX x7Ss2Mm(Hh !BbVw6Qq0Kl* FfZzaUu4Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn) Hh! BcWw6Qq1Ll*Ff#AaUu4Pp+Jj %EeYy8St3Nn) Hi$CcWw7Rr1Ll(Gg#AaVv5Pp +KkE eYz9Tt3 No-Ii$CdXx7Rr2Mm(Gg!BbVv 5Qq0Kk FfZz9 Tu4Oo-Ij%DdXx8Ss2Mm) Hh!B bWw6Q q0Ll*Ff ZAaUu4Op+Jj% DeYy8Ss3Nn) H h$CcW w6Rr1Ll *Gg#AaUv5Pp+ JkEeYy9Tt3N n-Ii$CcXx7Rr 1Mm(Gg#BbVv5Pq0KkEfZz9T t4Oo- Ii$DdXx 7Rs2Mm(Gh!B b Vv6Qq0Kk*FfZ z9Uu4 Oo-Jj%D dXy8Ss2Mn) Hh!BcWw6Qq1Ll* Ff*FfZ zaUu4O o+Jj%DdYy8Ss2Nn) Hh!CcWw6 Qr1Ll* Fg#AaU u5Pp+JjEeYy8Tt3Nn) Ii$Cc Wx7Rr 1Lm(Gg# AbVv5Pp0KkEeZz9Tt3Oo-Ii$DdXx7Rs2Mm( Gh!BbVv6Qq0Kk*FfZz9Uu4Oo -Jj%DdXy8Ss2 Mn) Hh! BcWw6Qq1Ll*Ff#AaU u4Pp+Jj%EeYy 8St3Nn) Hi$CcWw6Rr1Ll*Gg# AaUv5Pp +JkE eYy9Tt3Nn-Ii$CcXx7Rr1Mm( Gg#BbV v5Pq0K kEfZz9Tt4Oo-Ii%DdXx7Ss2 Mm(Hh!BbVw6Q q0Kl*FfZzaUu4Oo+Jj%DdYy8 Ss2Nn) H h!CcW w6Qr1Ll*Fg#A a Uu5Pp+JjEe Yy8Tt3N n) Ii$ CcWx7Rr1Lm(G g #AbVv5Pp0Kk EeZz9T t3Oo- Ii$DdXx7Rs2Mm(Gh! BbVv6Qq 0Kk*FfZz9Uu4 Oo-Jj%DdXy8Ss2Mn) Hh! BcWw 6Qq0Ll*FfZAa Uu4Op+Jj%DeYy8Ss3Nn) Hh$C cWw6Rr 1Ll*Gg #AaUv5Pp+JkEeYy9Tt3Nn-I i$CcXx7Rr1Mm (Gg#BbVv5Pq0KkEfZzeYz9T t3No-Ii$CdXx 7Rr2Mm(Gg!BbVv5Qq0KkFfZ z9Tu4O o-Ij%D dXx8Ss2Mm)---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ Hh!BbWw6Qq0Ll* FfZAaUu4Op+Jj%DeYy8Ss3N n ) Hh$CcWw6Rr 1Ll*Gg#A aUv5 Pp+JkEeYy9T t3Nn-Ii$CcXx 7Rr1Mm(G g#Bb Vv5Pq0KkEeZ z9Tt3Oo-Ii$D dXx7Rs2Mm(Gh !BbVv6Qq0Kk* FfZz9Uu4Oo-J j%DdXy8Ss2Mn ) Hh!BcWw6Qq1 Ll*Ff#AaUu4P p+Jj%EeYy8St 3Nn) Hi$CcWw7 R r1Ll(Gg#AaV v5Pp+Kk EeYz 9Tt3No-Ii$Cd X x7Rr2Mm(Gg! BbVv5Qq0KkF fZz9Tu4Oo-Ij % DdXx8Ss2Mm) Hh! BbWw6Qq0L l*FfZAaUu4Op + Jj%DeYy8Ss3 Nn) Hh$C cWw6R r1Ll*Gg#AaUv 5Pp+JkEeYy8 Tt3Nn) Ii$CcW x7Rr1Lm(Gg#A bVv5Pp0KkEe Zz9Tt3Oo -Ii$ DdXx7Rs2Mm(G h ! BbVv6Qq0Kk *FfZz9Uu 4Oo- Jj%DdXy8Ss2M n) Hh! BcWw6Qq 1Ll*Ff#A aUu4 Pu4Oo+Jj%DdY y 8Ss2N n) Hh!CcWw6Qr1L l*F g#AaUu5Pp+Jj E eYy8Tt3Nn) Ii$CcWx7R r1L m(Gg#AbVv5Pp 0K kEeZz9Tt3 Oo-Ii$DdX x7R s2Mm(Gh!BbVv 6Qq 0Kk*FfZz9 Uu4Oo-Jj%DdX y8Ss2Mm) H11 / 11。

相关文档
最新文档