口译笔记要则
口译笔记法
口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。
以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。
因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。
2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。
例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。
3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。
使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。
4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。
这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。
5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。
这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。
总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。
我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。
口译笔记参考
口译笔记参考
口译笔记参考
口译是许多人在实际工作中经常会接触到的一项技能,而良好的笔记
能够帮助口译人员更好地完成任务。
下面是一些口译笔记的参考方法,可以有效提高口译的质量。
1. 预备笔记法:在开始翻译之前,先浏览整个话题,并用自己的话记
录下来。
这个过程不要求完全正确,主要目的是为了让自己对话题有
一个全面的了解,同时把自己的词汇储备“倒出来”,以减少在口译
过程中的停顿和犹豫。
2. 笔记快写法:及时记录对话题的细节和紧要环节,包括主题、关键词、时间和地点等要素,以及说话人的情感状态和语调,这样可以在
口译时迅速地找到自己需要的笔记,并更好地把握语言和内容的重点。
3. 笔记代号法:将不同的口译元素(如“同意”、“反对”、“重点”、“细节”等)分别标记为不同的符号或颜色,以方便后续口译
中的查找和提取。
同时,也可以在笔记中使用简单的代号来表示某些
常见词组或人名,以加速口译的速度。
4. 笔记补充法:在翻译过程中发现自己的笔记不足或不够清晰时,随时对其进行补充说明,涉及到重点的笔记可再次标记以便加强记忆并提高口译的质量。
同时,也要避免休息时间内记忆和修改笔记的时间过长,以免影响口译的正常进行。
5. 笔记整理法:将笔记按照一定的逻辑和结构进行归类整理,以便回忆口译的概述和细节。
整理过程包括删减、转换和合并笔记,以及筛选出主要内容并排列在最前面等。
整理好的笔记可以方便日后复习和反思,也可以供其他口译人员参考。
口译笔记是良好口译的基础,一个好的笔记可以大大提高口译的质量和效率。
以上参考方法可以帮助口译人员更好地准备和处理笔记,更好地完成口译任务。
第六讲_口译笔记2
笔记法的四大原则
记录的是重点信息,而非原文 可采用“慢半句”的节奏记录信息
口译笔记的一般安排
1.采用纵向、阶梯式结构 2.结构宽松,分多行 3.左右各自空出一定的边距 4.横线明确结束
Suggested formats of notetaking
口译笔记的基本技巧
➢ 利用线条回指重复出现的信息 ➢ 用少的汉字笔画表示完整的意义 ➢ 用缩略词 如 eco 表 示 economy, tks 表 示
Notes
入WTO 中改开→新 era
加WTO 改开req √中利∥
Example 7
As I understand, there is a big deficit between the US and China and between US and Japan. Would you explain whether there is difference between the two kinds of trade deficits, and what the US policies towards the two different kinds of trade deficits are? We think you adopt kind of double standard to these deficits.
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK
日) 中→US7 大
2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.
口译记笔记方法
口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。
通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。
以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。
口译员在记笔记时需要尽量简化内容。
口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。
记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。
这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。
口译员在记笔记时需要注重准确性。
虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。
口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。
可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。
口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。
口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。
可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。
口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。
口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。
记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。
口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。
通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。
希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。
英语口译笔记
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
catti口译笔记
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
英语口译笔记
Notes
eve / 北大 / Dr Green&Mrs
I/代 /staff
→
& NZ 宾: 迎
I/信/访
→ 友合/ 重贡
明/→ 南 & 上
愉 trip//
Example 2
中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人 口多、底子薄、生产力不发达,发展很不平 衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的 矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值 在去年已经突破了1000美元,但仍排在世界 第一百位之后。中国要实现现代化,使全体 人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈 的艰苦奋斗。
Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)
Example 4
China’s reform and opening-up is exactly aimed at promoting human rights in China. The two are mutually dependent and reinforcing. Reform and opening-up creates conditions for the advancement of human rights, and the advancement of human rights invigorates the former. If one separates the two and thinks that China only goes after economic growth and ignores the protection of human rights, such a view does not square the fact.
译文
China’s per capita GDP, though reaching the record high of 1000 dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China’s modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.
口译笔记原则
标题:口译笔记原则关键词:口译笔记导读:笔记是每一类考试都必须注意的,因为笔记对于考试的帮助实在太大,对于口译考试的人来说,口译笔记是很多人都困惑的,因为很多人本身做笔记就比较没有方法,所以对于口译笔记要注意的方面也不太了解,针对这样的情况,美联英语给大家介绍一些口译笔记的相关方法,希望对于大家的复习有帮助。
一、口译笔记要少而精,清晰易读。
记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。
写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of,所以当我们听到success of the American society 时,我们可以写下V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“改”。
不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示across the world,worldwide,global,international,universal,the earth;而globalization便可用Фn来表示。
这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
五、快速书写。
毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。
六、明确结束。
在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
这些都是口译笔记中需要注意的方面,对于大家的考试也非常有帮助。
口译笔记还要注意六不要,初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
口译笔记的原则
口译笔记的原则笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。
对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。
老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。
这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。
的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。
这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。
在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。
在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。
而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。
所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。
记笔记使用的语言学生应尽量使用译入语记笔记。
但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。
这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。
如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。
能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。
这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。
这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自如。
笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。
要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。
但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。
译员这样做,也可以避免“下意识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。
二级口译笔记
二级口译笔记
二级口译笔记主要涉及以下内容:
1. 主题信息:这是口译笔记的核心部分,包括主要观点、事实和数据。
应记录讲话者提到的具体信息,如日期、地点、人物和事件等。
2. 逻辑关系:这部分主要记录讲话者的论证过程、结论和转折点,帮助理解整体逻辑。
3. 个人理解:这部分包括对讲话内容的个人见解和总结,有助于后续的口译工作。
4. 关键词汇:这是专业口译必备的技能,涉及特定领域或行业的术语和词汇,需特别注意并准确记录。
5. 非语言信息:包括面部表情、手势、语调和语速等非语言信息,这些在口译中也非常重要。
6. 备用信息:这部分是额外的信息,可能对口译有所帮助,如讲话者的个人背景、文化背景等。
为了达到更好的笔记效果,建议使用特定的符号、缩写和颜色标记来提高记录速度,同时保证笔记的清晰和易于理解。
请注意,以上内容仅供参考,建议查阅官方资料或咨询专业人士获取更多准确信息。
口译笔记的语言特征
口译笔记的语言特征
1.精准性:口译笔记需要准确地记录说话人的语言内容,包括语言表达、语调、停顿等。
2. 简洁性:口译笔记需要尽可能简洁明了,以便翻译人员能够快速理解说话人的意思。
3. 笔迹清晰:口译笔记的字迹需要清晰易读,以免翻译人员在翻译过程中出现误读或漏读。
4. 快速记录:口译笔记需要能够快速记录说话人的内容,以免错过任何重要信息。
5. 笔记符号:口译笔记需要使用一些符号来标记重要信息,例如重复、强调、疑问等。
6. 记录环境:口译笔记需要记录说话人的环境信息,例如场景、人物关系等,以帮助翻译人员更好地理解语境。
7. 适用性:口译笔记需要适应不同场合的口译要求,例如会议口译、法庭口译、医疗口译等。
8. 专业性:口译笔记需要具备专业性,翻译人员需要根据笔记内容进行精准的翻译,以确保翻译质量。
- 1 -。
口译笔记综述
笔记功能笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。
)1. 脑记为主,笔记为辅。
脑记大意,笔记细节译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2. 记下密度与难度高的信息。
信息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。
5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了讯息内容之间的关系口译笔记的内容主要是:概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
3 母语记录为主4. 笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
5. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
6.纵向记录当语篇信息密集且并列较多的时候,要尽量采用纵向记录,提高记录速度和分辨速度7.符号使用笔记法符号的确定是因人而异的,只要用自己习惯的缩语表示复杂意思就行,不是要死背,但是符号的形成方法还是有规可依。
A笔记法专用符号:口译中的高频词有专门归纳的笔记符号可以应用,其实那些别人在用的自己也能很快适应的符号都能搬来为己所用。
另外,if(如果)、tel(电话)、FOB(离岸价)这样普遍理解的词,作为俗成的符号也能归为此类。
B习惯练就的符号:按自己表述的思维,在平时练习给复杂的字词或意思配备表示符号,完全个性化,绝招无止境~C临时节选的符号:这种方法最好配合B共同练习使用,这样更为灵活,在口译时也更易准确看懂自己笔记的意思。
当然,在口译时用不用笔记法,记忆、笔记、理解、翻译,各自调用多少大脑细胞,还是要各人经过自我训练,熟能生巧后自成一派才行,没有一定的标准。
意群提升了我们的记忆单元,大大加强了我们对英语句子的把握。
口译笔记总结范文
一、背景在全球化日益加深的今天,口译已成为国际交流的重要桥梁。
作为一名口译员,掌握一定的口译技巧和笔记方法是必不可少的。
以下是我对最近一次口译任务的总结,旨在提高自己的口译水平。
二、任务概述本次口译任务是一次国际会议,主题为“绿色能源发展”。
会议为期两天,共有来自世界各地的专家、学者和企业家参加。
作为口译员,我负责将英语演讲翻译成中文,同时将中文演讲翻译成英语。
三、笔记方法1. 笔记符号在口译过程中,我使用了以下笔记符号:- 日期和时间:用“年月日”或“时分”表示。
- 专有名词:用缩写或拼音表示。
- 数字:用阿拉伯数字表示。
- 关键词:用黑体或下划线表示。
- 逻辑关系:用箭头、括号等表示。
2. 笔记内容(1)英语演讲翻译成中文- 日期:2021年5月15日- 时间:上午9:00-10:00- 主题:绿色能源发展现状与挑战- 关键词:绿色能源、发展、挑战、技术、政策(2)中文演讲翻译成英语- 日期:2021年5月16日- 时间:下午2:00-3:00- 主题:我国绿色能源产业发展策略- 关键词:绿色能源、产业、发展、策略、政策四、总结与反思1. 笔记方法的应用在本次口译任务中,我充分运用了笔记方法,提高了翻译的准确性和效率。
特别是在处理大量专业术语和复杂逻辑关系时,笔记方法起到了关键作用。
2. 翻译技巧的提升通过本次口译任务,我深刻体会到以下翻译技巧的重要性:- 理解原文:在翻译前,要充分理解原文内容,确保翻译的准确性。
- 逻辑推理:在翻译过程中,要注意逻辑关系,使译文通顺易懂。
- 语音语调:在口译过程中,要注意语音语调,使译文更具感染力。
3. 反思与改进(1)加强专业知识学习:在今后的口译工作中,我要加强对专业知识的储备,提高对相关领域的了解。
(2)提高应变能力:在口译过程中,要善于应对各种突发状况,确保翻译的顺利进行。
(3)加强练习:通过不断练习,提高自己的口译水平,为今后的工作打下坚实基础。
口译入门笔记法
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译时怎样做笔记教学提纲
6. 明确结束
口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后 再继续。为不混淆上一段话和下一段话,必须有明确 的界限。口译者说完时,顺手划一道线,再示意讲话
人继续讲。这样会减少看错笔记的概率。
那用什么样的笔记本会比较好呢?
建议使用带有活页圈的A5开笔记本。巴掌大小, 刚刚好比较通用 • 1. 少写多划
• 两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词 句。
• 如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进 步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”, “下降”,“恶化”等等。
• 如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”, “在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
口译笔记要点
口译笔记技巧笔记是听译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足把握关键词句中表实意的词,即名词、动词、形容词和副词是我们一般认为的关键词。
同时关键词还包括一些不能胡编乱造的重要细节,如数字。
关键词要适当做笔记,以免因为紧张回忆不起来。
但切忌没有听懂就狂记一通。
先保证听懂,再考虑笔记。
听译的要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
口译笔记速记符号归总
口译笔记速记符号归总一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。
二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicslib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.estg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
口译笔记
口译笔记的六要一、笔记要少而精,清晰易读。
记录的应当是能提示整个意群的字(如“不断扩大”四个字,只要记录“扩”,或者用上升符号代表),反映逻辑关系的字,和数字等要求精确的细节词。
写字要尽量快,但不能为了速度牺牲清晰,读不懂的笔记还不如根本没有记录。
二、要学会借助划线和符号,表示常用词汇以及句中逻辑关系。
例如,“V”可以表示success,“/”可以表示of, 所以当我们听到 success of the American society 时,我们可以写下 V/A;又如,在一个动词下面加一条下划线,可以表示进行时态,如“正在进行改革”就可以记录成“ 改”。
不难看出,合理的使用符号对于对于口译成功的重要性。
三、要少线多指,即用同一种符号代表多种相互关联的意思。
例如,Ф(意指一条横线穿过圆圆的地球)可以表示 across the world, worldwide, global, international, universal, the earth; 而 globalization 便可用Фn 来表示。
这样避免了使用过多符号反而更复杂。
四、要少横多竖,即按照译群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰。
例如,We'll invest in schools, colleges, universities, libraries and our communities.最好记录成:|- sch |- col {- uni |- libr |- comm.五、快速书写。
毋庸置疑,在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快。
六、明确结束。
在每一段结束后,画上一道线,或者隔开一段距离再记录下一段的内容。
口译笔记的六不要初学者往往会陷入一些笔记的误区,造成口译的困难。
一、不要把笔记作为目的,占用大量脑力,重心一定要放在听懂上面。
脑记和笔记的协调是需要大量练习才能提高的,但是把握整体意思、结构的重要性永远大过将部分字句记录下来。
口译笔记切记应该记住关键信息要点
.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。
由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。
即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。
名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。
总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。
比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21st Century and its influence on global economy.速记信息为:Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy速记符号为:⊕intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ □w E⊕代表高兴,荣幸Intr 为缩略语,代表introduceDr 代表博士E 代表经济U 代表大学:表示发言,说,演讲下划线代表关于,就……而言□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国21c 代表21世纪Influ 为缩略语,代表influence□w 代表世界2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。
很多同学在刚开始练速记的时候,以为记得快就可以了。
口译笔记三大原则
口译笔记三大原则:cathynos@1 belief 简单2 个性化individualistic3 一次性的disposable五大要素:1 一词多义◎中心,会议2 一层意思为一行主谓宾经常换行行多而窄(一句句子3-4个字)3 中英文参杂4 口译笔记多半是半成品需要有选择的分析地记 semi-5 口译笔记需要明显的截止符号“…”“#”口译考试十大主题: unit1-unit4重点1 英汉口译十大主题:1 礼仪 unit3-1 3-22 旅游 unit5-3 +课外某个城市3 双边关系 unit3-3 3-44 大会发言 unit4-4翻版5 英美文化 unit26 交通 unit2-1 +课外(交通事故产生原因,买车快乐)7 教育unit7-1 +课外(名校、海外考试=出国读书)8 商务书+课外9 学术 unit9-1 9-210 网络课外 net chatting email bbs2 汉英口译十大主题:1 传统文化 unit6-1 8-4 10-3 +补充2 旅游课外江南水乡(周庄、朱家角等)苏州北京(2008奥运会)3 大会发言 unit4-34 改革开放5 国情人口 56个民族 56 ethnic groups minorities 藏族 Tibet(an)6 北京奥运上海世博(重点)exposition =World Expo7 环境保护 unit8-28 双边关系 unit4-49 投资 unit1-2 1-310 公司介绍英汉中 google/daier/micsoft…绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green Olympics High-tech Olympics People’s Olympics 友从远方来,不亦乐乎 It’s such a delight to have a friend visiting from afar!世博口号(slogan) Better city better lifeUnit 8-2环境保护 environmental protection保护环境 protect the environment双重任务 the double task of从国情出发 proceed from the national condition 基本国策 a basic national policy经济持续发展sustained economic development污染防治 pollution prevention and treatment生态环境 ecological system协调balance 行之有效的effective履行国际义务fulfill international obligation综合整治 improve in the comprehensive way大规模 on the large-scale国土控制 land control宣传环保知识popularize environmental protection knowledge植被 vegetation退耕还林 grain for green project道德ethics行为准则code of conduct一如既往 as always 任重而道远 there is a grand task to perform and a long way to go补充:消除污染 eliminate pollution maintain the ecological balance臭氧the ozone layer厄尔尼诺El Nino全球变暖 global warming温室效应green house effect酸雨acid rain热带雨林 tropical rain forest沙漠化 desertification沙尘暴 sand-storm 绿化afforestation植树运动 afforestation campaign 一次性饭盒 disposable/foam box噪音污染noise pollution分贝decibel污水处理场sewage treatment plant 野生动物保护区wild life reserve 水土流失soil erosion稀有动物rare animal濒危动物endangered animal小区 compound 小区绿化 greenery 大绿化afforestation residential area 是由多个小区构成,与工业区划开植树节tree planting day 义务植树运动voluntary forestation camping月月抛disposable monthly 植物人vegetable8-4重点武术馆martial art palace健身build up your body =body building减肥lose weight填写登记表fill out/in a form会员卡membership card古代格斗术ancient form of combat习武practice martial art中国武术协会the Chinese Martial Art Association 扣人心玄的表演thrilling perform 惊恐片thriller=horror film杂技acrobatic shows顶尖、身怀绝技、无懈可击 best top first class 武林高手martial artiest优秀教头excellent coach价格从优at favorable prices货物齐全swell-stocked激光视盘VCD代言人 spokesman=pitchman补充:气功qigong deep breathing exercise 脸谱 facial make-up/mask painted face 国画traditional Chinese painting 中药 TCM traditional Chinese medicine 相声 comic dialogue =crosstalk 胡琴Chinese violin two-stringed fiddle春联 spring couples剪纸 paper cutting戏剧脸谱theatrical mask 马戏circus传说circus神话 myth京剧Peking opera笛子flute琵琶lute四大发明:火药gunpowder印刷术 printing造纸术paper making指南针compass论语Analects 孟子Mencius 老子lao zi 孔子Confucius 道家Taoism 经book 五经:诗经Book of Songs书经Book of History易经 Book of Change孝经Book of filial piety 孝顺的 filial =obey obedience礼经 Book of rites三字经 Three Words Chant孙子兵法The Art of War大学Great Learning中庸 The Doctrine of the Mean mediocre中庸,为贬义词宗教仪式 Ritual 祭祀 sacrifice四大名著:红楼梦 The Dream of Red Mansion / story of the stone西游记Journey to the West/ monkey king水浒传Outlaw of the Marsh /All men are brothers三国演义Three Kingdoms10-3中国书法Chinese Calligraphy文化遗产culture heritage书法遗迹 calligraphy works旅游景点 scenic spot旅游资源 tourist resource永垂不朽 immortal 八仙eight immortal山不在高有仙则名,水不再深有龙则灵Any mountain can be famous with the presence of an immortal, any river can be holy with the presence of a dragon硬件五金hardware 厨具 kitchenware 餐具 tableware 仓库 warehouse12-2博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia文化博大精深 a long history and profound culture东盟ASEAN提供重要渠道和机制 provide important channels and mechanisms独到见解a insightful view全方位合作all-round corporate自我封闭 self-reclusive排他性集团exclusive group新跨越a new leap forward恪守入世承诺 honor our WTO commitments有步骤地扩大开放领域open more area in a step-by-step manner不断完善法治continue to improve our rule of law透明和可预见的市场环境 more transparent and more predictable market environment自强不息 persistent self-development勤劳智慧diligent, talent5-3 旅游motel 汽车旅馆lodging 公寓ads 广告resort 度假胜地freeway 高速公路single/twin/double/queen size/king size bed 单人、对人、双人、大号床、加宽床“Long boy”加长床double room 双人房waterbed 水床rollaway(bed)临时推进来的床,加床hide-a-bed 折叠床,暗床camping 野营campground 营地trailer 移动房 the S tates 美国(在美国说)shelter 住所Great Canyon 大峡谷statue of liberty 自由女神象 Niagara Falls 尼拉加瀑布Madrid 马德里(西班牙首都)Opera House 歌剧院Yellow Stone 黄石公园Casino 赌场Concubine Yang 杨贵妃Tower Bridge 搭桥London bridgeArc of Triumph 凯旋门Taj Mahal 泰姬陵Carnival 嘉年华on the house 饭店请客 It’s on me 我请客 slot machine 老虎机Christianity 基督教 Orthodox 东正教 Catholic 天主教 Protestant 新教6-1传统节日烹饪cooking鱼肉满架be well stocked with fish and meat象征意义symbolic significance农历lunar /solar calendar端午节the dragon boat festival放逐be exiled忠臣loyal minister糯米粽子glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves祭祀亡灵in memory of sb龙舟比赛dragon boat races中秋节Mid-autumn Festival满月the full moon月饼moon cake蜜饯preserved fruited豆沙bean paste蛋黄egg yolk海鲜sea food家禽poultry饺子boiled dumplings八宝饭eight treasure rice米羹rice-balls狮子头meat-ball油条youtiao fried-stick麻花mahua fried-twisted stick春卷twisted roll炒面chao ming叉烧steamed bun with roast pork蛋白egg white葱油饼Pan-fried cake with sesame seeds and green onions粥porridgecereal 谷物麦片taro芋艿chicken with peanuts 宫保鸡丁hangers衣架The way we do as clear as crystalstuffing 馅raper 皮cucumber 黄瓜concubine 妾元宵节lantern festival元宵sweet glutinous dumplings重阳节double ninth day清明节 pure brightness day /Tomb-Sweeping Day/Memorial Day /Day for the death放鞭炮 Light/set off/let off fire-cracker耍龙灯play the dragon lamp耍狮舞play the lion dance拜年pay a New Year call/give New Year greeting/say happy new year /wish happy new year to恶魔demon drive the demon6-2集团公司竭诚欢迎warmly welcome各界人士people from all walks of life/all circles公司 enterprise/joint venture/business/house/partnership/multination /transnational /concert/ conglomerate / establishment /combine /exchange/ center/associate集科、工、贸、旅游、娱乐于一体integrate research manufacture trade tourism and entertainment 房地产开发公司real estate development company娱乐总汇entertain concourse中澳合资纺织制品有限公司Sino-Australia joint venture textiles company年销售额 annual sales国家旅游局批准approved by the Chinese national国家认可的 state-certified tourism administration外国商社foreign firms三资企业foreign-founded enterprise拓展市场expand market提供全方位的服务provide all round service经营范围business scope商务咨询business consultancy商务投资考察investment study tour景点scenic spot投资开发项目investment project工艺品handing craft招商interment promotion竭诚we sincerely hope客户clients(contract)顾客 custom坦诚相待 be honesty and frank to each othermission 代表团;任务;宗旨中国远洋运输Chine Ocean training Company中国有色金属进出口总公司 China non-furious metals import and export corporation软件开发小公司 software development firm中国南方航空公司China south airlines西部集团公司western group上海分公司 SH office邮政公司 post officeCAAC民用航空管理局 (Civil Aviation Authority)CNTA=the Chinese national tourism administrationbusiness trail agency 商务旅游公司丝绸之路 the silk road追溯 date back to西域 the western regions历史文物historical relics少数民族ethnic minorities天方夜谭the Arabian nights领略古代艺术家高超的工艺enjoy/admire/appreciate the excellent workmanship of ancient artist地方小吃local snacks/delicacies轻薄、有光泽、耐穿、凉快、透气性能好,light lustrous durable resistance to heat and breathiness well 城楼 Tian An Men tower/ Rostrum故宫 Palace Museum天坛Temple of Heaven周口店猿人遗址 Peking Man Site at zhoukoudianUNESCO 联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)十三陵 Ming tombs世界遗产名录 world heritage list刺绣 embroidery剪纸paper cutting纪念品souvenir景泰蓝cloisonné节日/平日膳食holiday/everyday meals7-11.海外考试 1、TOEFL Test of English as a Foreign Language托福考试2、IELTS 雅思3、SAT 美国高考 Scholostic appetitude test4、GRE Graduate Record Examination美国研究生入学考试(math,verbal,logic)2、名校介绍 Oxford Cambridge Harvard MRT Yale UCLA UCB Pr Stanfordcredit system TA(teaching assistant/assistantship):making paper; consul tutorscholarship 1 TA(助教奖) 2 tuition waiver 免学费(半奖)3 fellowship助研奖denounce。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔记是高级口译的关键。
使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。
实际例子,我在工作中多次碰到过。
高级口译员没有不靠笔记的。
但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。
没有必要全部照搬我的方法。
最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。
我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。
但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。
所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。
阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5. 快速书写。
必须发展自己的汉字快速书写系统。
口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。
很多汉字笔划减少后,并不影响确认。
我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6. 明确结束。
口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。
这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。
上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。
其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。
所以需要标明。
我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。
后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。
后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。
由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。
另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。
最后,讲一下所需装备。
建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。
有活页圈才能来回翻倒方便。
笔记本大小以自己感觉舒服为准。
我喜欢用英国制的A5开。
躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。
只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。
空白页更为理想。
持笔记本的手势见下列照片。
记完一页,翻过去一页。
讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。
然后,译一页,翻过去一页。
这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。
这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。
这点很重要。
否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。
也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。
笔,我建议用按压式的。
这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。
如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。
如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。
我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。
在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。
口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。
我将顺着例子讲下去。
讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。
不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。
很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。
二者缺一不可。
以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。
第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。
另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。
此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。
第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。
从短期记忆中回顾出 "宏观经济框架"。
接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。
其中2个是一笔成字。
The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。
足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。
第一层次:写一个 "框"字。
从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。
届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。
这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。
若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。
第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。
这就不难说出:"促进经济增长"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。
I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities. There are three main institutions.第一层次:首先写一个理顺过的"我"字,一横杆代表所做之事,写一个"特"字加圈,提醒字后有话。
至此不难说出:"我想解释一下"。
第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写"U" 加圈代表英国,接着写"E",如感不够,再加"P"。
既然前面已经写过"框"字,回手一条斜线代表之。
至此已不难说出:"英国经济政策框架的特点"。
第三层次:此时听到"identify the key…",警觉到这是与上文排比,立刻从"我"划下斜线,线尾接着写"机"加圈,提醒字后有话。
据此不难说出:"指出主要机构"。
此时听到"their leaders",顺手一横杆,写"领"字。
此时听到"their main responsibilities",顺手又一横杆,写"责"字。
至此不难说出:"他们的领导人,他们的主要职责"。
此时听到"there are three main institutions",顺手划下斜线,写"3"。
据此不难说出:"一共有三个主要机构"。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。