你所不了解的美国翻译专业详细介绍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你所不了解的美国翻译专业详细介绍
翻译(Interpreters and translators),即从事将源语翻译成目标语的专业人员,分为口译和笔译员两种。
1.工作内容
口译员要求口语表达标准、流利、地道;口译又分为同传与交传两种。
同声传译(simultaneous)要求译者与演讲人同步进行,因此,要求严格;因此,通常情况下,同传需要搭档配合,一人翻译20-30分钟然后替换另外一人继续翻译,这就要求译员对发言内容要非常清楚和熟悉;相反,交传就是等发言人一段话结束后再开始翻译,交传员通常在听的时候要适当的做笔记。
笔译要遵循信达雅三原则,将文稿翻译的跟源语一样,读起来通畅易懂。
因此,要求译员需了解大量的外文习语及表达。
译者不像口译员,在口语方面要求不是太严格,只要阅读流畅即可。
几乎所有的笔译人员都在电脑上完成工作。
2.工作岗位
翻译根据工种也有划分:有的是通用译员;有的只专注于某一具体领域。
翻译职业种类划分——
1)医疗、医学翻译(Health or medical interpreters and translators)
2)司法翻译(Legal or judiciary interpreters and translators)
3)文学翻译(Literary translators )
4)本地化翻译(Localization translators)讲究翻译的高标准,即将目标语翻译为源语,要求译者不但要掌握本土的语言,更重要的是文化
5)手语翻译(Sign language interpreters)美国手语(ASL)独立于英语的一种独特语法结构的语言
6)导游(Guide or escort interpreters)
7)会议翻译(Conference interpreters)
以美国为例,翻译职业从事的岗位种类较多:教育行业、医院、政府机构、企业岗位、互联网、社会工作行业等;而从事中小学教育人数最多。
笔译比较口译工作地点较为固定,可在家办公,而口译员可从事教育、法律、医学等相关行业的工作。
3.入行要求
翻译职业提升主要是倚靠个人能力和经验;针对经验和能力足够占据优势的可自雇经营。
想要获取专业经验最直接的途径就是去专业翻译公司工作,或参加志愿工作积累实战经验。
以美国为例,美国翻译协会与红十字有合作关系,可提供相关的实习工作。
通过实习或工作积累,逐渐提升自己的专业技能、自信等。
从就业领可以看出,不同领域的翻译工作,学生不仅需要很强的英语功底,对相关领域专业知识的储备量要求是很高的,所以未来希望从事翻译专业的学生,可以选择想要从事的相关领域专业来进行学习,同时也可以选择纯翻译专业
明德学院蒙特雷国际研究院
明德学院位于美国东部的佛蒙特州,是一所著名的文理学院,常年位列USNEWS美国文理学院排名前列,素有“小常春藤”之称。
蒙特雷国际研究院是一所以专业教育(Professional Education)为中心的研究生学院,以培养专业化人才为使命,而非以科学研究或人文素质培养为核心。
主要专注于研究生阶段,整个学院只开设有一个本科项目——国际研究文学学士项目,没有一个博士项目,其余全为硕士项目。
蒙特雷国际研究院尤以翻译专业闻名,提供多个研究生学位,主要包括三个专业领域:国际政策与商务,语言教学,翻译、口译与本地
Interpretation, and Language Education (GSTILE))开设有以下学位项目: 同声传译硕士(Master of Arts in Conference Interpretation (MACI)),或称“会议口译硕士”
笔译硕士(Master of Arts in Translation (MAT))
笔译与口译硕士(Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI))
翻译与本土化管理硕士(Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM))
对外英语教学硕士(Master of Arts in Teaching English to Speakers of Other Languages (MATESOL))
外语教学硕士(Master of Arts in Teaching Foreign Language (MATFL))专业特色:
为期两年,60学分的课程包括翻译和口译实践的核心课程,本地化工具和技术,以及专业发展和职业技能。
每个学位都包括一个实习,让学生参与真实
的翻译和口译经验,经常与当地社区合作伙伴合作。
学生们通常在暑假期间从第一年到第二年进行实习。
提供的实习机构:
United Nations Institute for Training and Research (Geneva, Switzerland)
World Intellectual Property Organization (Geneva, Switzerland) United Nations (New York, NY)
Stanford Hospitals and Clinics (Stanford, CA)
Office of Language Services, U.S. Department of State (Washington, DC)
Organization of American States (Washington, DC)
Tips : 该项目必需先期参加一个初步诊断测试(Early Diagnostic Test (EDT)),该测试包含2篇翻译、1篇摘要、2篇作文以及1个口语评估测试,目的是测试申请者对英语及翻译的熟练程度。
EDT测试只有在申请者递交完申请并缴纳50美元申请费之后,方才可以进行注册。
注册之后2-3个工作日学校即会给予学生一定的测试指导,后续便进行在线EDT测试。
一般只需4-6周即出测试结果.
伊利诺伊大学香槟分校
位于美国伊利诺伊州的厄本那和香槟市,成立于1867年,是伊利诺伊大学系统的旗舰学校,美国最负盛名的公立大学之一。
该校是美国“十大联盟(Big Ten)”创始成员,美国大学协会(AAU)成员,被誉为“公立常春藤”,与加州
Literatures, Cultures and Linguistics)下述的翻译研究中心(Center for Translation Studies)开设。
该专业设有西班牙语、俄语、法语、德语、阿拉伯语六个语种,分以下三个专业方向:
专业笔译(Translation for the Professions)
文学与应用文学翻译(Literary and Applied Literary Translation) 会议口译(Conference and Community Interpreting)
工作领域:
全球公司
政府和非政府机构
国际组织
出版商翻译世界文学
开发软件和其他IT产品的公司,例如视频游戏和社交媒体平台
公司创建翻译工具
TIPS:该专业一般为期2年,共计修读32个学分,毕业后授予MA学位,提供远程在线教育和全日制授课模式。
要求申请者本科毕业,拥有语言学等相关专业背景,掌握1-2门外语(除英语外)。
国际学生要求两个5-7分钟口述,可以使用mp3、wmp等音频文件在线递交。
此外,还需通过一个由伊利诺伊大学厄本那-香槟分校举办的在线翻译测试。
该项目以授课内容为主,无需撰写毕业论文,
提供实习。
目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。
但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。
根据美国Common Sense Advisory(CSA),全球翻译和口译服务市场至少在过去十年中稳步增长 - 在某些情况下每年增长10% - 并将继续这个趋势。
从2018年到2021年,预计将从465亿美元增长到562亿美元,即每年约7%。
它的研究还表明,翻译人员享有高于平均水平的工作条件,包括灵活的工作时间和工作地点,体面的薪酬,职业流动性以及整体高水平的工作满意度。
工作保障是一流的。
在中国,同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
据相关数据统计中国口译人才需求量为百万人,高端的口译人才缺口也为上千人。
而且,同声传译人才的薪资也是不菲的。
一般同声传译人员的工资多以小时来计算,每个译员每天的工作量不会超过8小时。
它也有低档、中档、高档之分,与之对应的薪水可以划分为一天6000元、7000元、8000元不等。
因此同声传译的市场前景越来越被看好了。