新闻英语语法特点和翻译分析解析共26页

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是将中文新闻转化为英文的过程,它具有一定的特点和技巧,下面是对这些特点和技巧进行的分析。

新闻英语翻译要准确传达信息。

准确传达信息是新闻翻译的首要任务,因为新闻通常是人们获取信息的重要渠道,因此需要确保所翻译的内容准确无误。

在翻译过程中,要严格遵循中文原文的意思,并根据英语的表达习惯来进行适当的转化。

还要注意避免歧义和误导,确保信息的准确度和可靠性。

新闻英语翻译要保持语言简洁。

新闻报道通常以简洁明了、简明扼要的方式呈现,以便读者能够快速了解到重要的新闻信息。

在新闻英语翻译中,要力求表达简洁、句式简单,并且要注重抓住关键信息,而不是过多地展开描述。

还要注意避免冗长复杂的句子和用词,避免给读者造成阅读困扰。

新闻英语翻译要注意保持语言风格的连贯性。

新闻报道通常具有自己独特的语言风格,包括措辞、表达方式,以及语气和态度等方面。

在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和特点,使读者在阅读英文报道时能够感受到与中文原文相似的情感和氛围。

还要注意避免语言的生硬和生涩,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。

新闻英语翻译要注重时效性和实用性。

新闻报道通常以及时、实用的特点受到读者的青睐,因此在翻译过程中要尽量做到及时发布,使译文能够及时传递信息。

还要注意挑选适合读者需求和兴趣的新闻内容,使译文具有一定的实用性和可读性。

针对以上特点和技巧,进行新闻英语翻译时,可以采取以下策略:要对原文进行充分的理解和分析,确保准确理解每个词汇、句子和段落的含义和上下文关系。

对于特定行业或领域的新闻报道,还需要了解相关的专业知识和词汇。

要注重语言的灵活运用,灵活使用不同的表达方式和句式,使译文更贴近英语读者的阅读习惯。

要注意抓住关键信息,避免翻译过程中信息的丢失或遗漏。

要注重词汇的准确性和一致性。

选词时要注意同义词和近义词的选择,以及词语的搭配和惯用用法。

要保持词汇的一致性,尽量避免在翻译过程中频繁更换词语,使译文更加连贯和统一。

新闻英语的语法特征

新闻英语的语法特征

新闻英语的语法特征新闻英语是一种特殊的语言风格,具有其独特的语法特征。

以下是新闻英语的一些常见语法特征:1.简洁明了:新闻英语一般采用简洁明了的句子结构和措辞。

长句结构和冗长的修辞被避免,以便让读者快速理解。

例如:“The president announced that he will implement a new economic policy to boost the country's GDP.”(总统宣布将实施一项新的经济政策,以提振国内生产总值。

)2.主题句:新闻文章通常在开头的第一两句话中给出主题句,概括新闻的核心内容。

这样可以帮助读者迅速理解文章的主旨。

例如:“A new study reveals that regular exercise can reduce the risk of heart disease.”(一项新研究显示,定期锻炼可以降低患心脏病的风险。

)例如:“The government announced that unemployment rateshave reached a record low of 3%.”(政府宣布失业率降至3%创纪录新低。

)4.使用被动语态:新闻英语常常使用被动语态来突出新闻事件的重要性,而不是强调行为的执行者。

例如:“Several buildings were destroyed by the earthquake.”(地震摧毁了数座建筑物。

)5.引用和间接引语:新闻报道中经常使用引号和间接引语来引用与新闻相关的人物或组织的观点。

这样可以增加报道的可信度和客观性。

6.时态和语态:新闻英语通常使用一般现在时来描述正在发生的事件,而过去时则用来报道已经发生的事件。

此外,新闻报道中经常使用完成时来描述已经完成的动作。

7.副词的频繁使用:为了准确和全面地报道事实,新闻英语经常使用副词来描述事件的程度、时间、地点等。

总之,新闻英语以简洁明了、客观准确为特征,通过直接陈述、使用被动语态、引用和间接引语等手段来传递新闻消息。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧随着全球化的发展和国际交流的加强,新闻英语逐渐成为一门重要的学科。

新闻英语具有高度的实用性和适用性,被广泛应用于新闻领域、国际交流、商务往来等方面。

本文将从新闻英语的特点及翻译技巧两个方面进行探讨。

1、追求简洁明了新闻英语是追求简洁明了的代表。

传递大量信息的同时,要求使用简短、有力的语言,避免使用复杂的句子和词汇,使读者快速了解新闻主题和事件要点。

2、时效性强新闻英语具有时效性强的特点。

新闻往往涉及到当天或当时发生的事件,因此,需要及时、准确地发布更多的信息。

同时,要求新闻英语使用现在时态,详细描述事件发生的时间、地点和参与者等相关信息。

3、客观性新闻英语不具备个人情感色彩,应该遵循客观、公正的原则。

新闻英语不应该涉及到毫无根据的揣测和个人观点,而是应该基于客观事实进行报道。

4、使用缩写和缩略语新闻英语常常使用缩写和缩略语,减少文章长度和满足读者快速阅读的需求。

如CNN (Cable News Network), BBC (British Broadcasting Corporation), UN (United Nations)等。

二、翻译技巧1、准确把握新闻主旨在翻译新闻英语时,首先要抓住新闻的核心内容,理清文章脉络和逻辑关系。

特别需要关注新闻的标题、第一段落和最后一段落,它们往往包含了最关键的信息。

在翻译过程中,应遵循信达雅的翻译原则,注意简明扼要,遵循语言的规范标准。

特别是在语法和词汇方面,必须准确翻译,以保证新闻的准确性和流畅性。

3、具备专业知识和背景知识新闻英语常涉及到各种专业领域的词汇和背景知识,因此,在翻译过程中,需要具备一定的专业知识和背景知识,如政治、经济、文化等方面的知识,以准确理解文章内容和正确翻译。

4、结合目标读者阅读习惯在翻译新闻英语时,应考虑目标读者的文化背景、习惯和阅读习惯。

例如,美国的新闻英语风格更加干练、简单,而英国的新闻英语风格更加成熟、文雅。

从新闻英语的特点看新闻的翻译

从新闻英语的特点看新闻的翻译

第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。
第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。
第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

新闻英语中的语法隐喻及其翻译新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。

隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。

为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深刻。

一、语法隐喻的概念Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法结构来替代另外一类语法结构。

语法隐喻是一种非常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,则可以判定为语法隐喻。

一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来体现,参与者则采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是相同的。

但是在具体的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。

二、新闻英语中的语法隐喻语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。

调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。

新闻对于人们日常生活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。

新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原则。

(一)客观性原则客观性原则是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原则,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。

例如,Many believe that the construction of Sky City if Broad can pull it off is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.在上述句子中,主语是the construction,采用该种表达方式弱化了实施者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,如果改为一致性的表达方式,那么就为:Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.(二)暗示性原则语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。

英语新闻句子的特点及翻译技巧

英语新闻句子的特点及翻译技巧

英语新闻句子的特点及翻译技巧英语新闻中的句子,与其他英语文体中的句子相比,有自己的特色,所以也必然要求相应的翻译方法1文中以英语新闻中的实例为基础,就英语新闻句子的特点及翻译方法做一探讨11 英语新闻句子的特点111 信息量大众所周知,新闻报道是有版面限制的1这就使得记者们惜字如金,除了用词简短外,就是尽可能将更多的信息“塞”到一个句子中去,以缩短篇幅,节约空间1这就使得英语新闻中的一个句子包含着众多信息1现举例如下:①A t the hospital,after anexamination ind i cated that Senato r Sm ith’s in ju resw ere no t seriou s and that he w ou ld be in good sha2pe,h is secretary announced that he w ou ld con tinueh is tou r tom o rrow,add ressing in Q ueen sland in theafternoon.这个句子告诉读者以下4条信息:史密斯议员去医院检查了伤势;院方认为他的伤没有大碍,很快就能康复;得知这一消息后,他的秘书宣布,史密斯明天继续他的选举活动;明天下午,史密斯将在昆士兰发表演讲.如果将上句按照其提供的信息数量改写成几个句子,那势必会出现重复部分1所以用一个句子表达尽可能多的信息是英语新闻句子的一大特点1112 结构简单21世纪是信息世纪1瞬息万变的世界大大加快了人们的生活节奏1人们读报就是为了在最短的时间内获得最多的信息1因此英语新闻中的句子多用结构简单的简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句1但需要指出的是,英语新闻中的主从复合句一般只包含一层关系,即简单的宾语从句、定语从句、状语从句等.经常出现在科技语体和小说中的复杂的多重从句在英语新闻中是很难见到的1我们随机选了一篇英语新闻报道(U.S.New s,June 3,2002:18),发现文章中共有53个句子,其中30个为简单句或并列复合句,17个是结构简单的单重从句.这两类结构的句子约占了总句数的87%1那么,句子结构简单会不会影响句子内容的丰富性呢?答案是否定的1这也就引出了英语新闻中句子的第3个特色1113 语法手段丰富如上所述,英语新闻中的句子,既要节省空间以表达丰富的内容,又要使用简单的句子结构以方便阅读,这两大貌似矛盾的特色是怎样同时获得的呢?这就涉及到英语这种语言本身的特色1从语言学的角度来讲,英语是多用形合的语言1形合和意合是语言的两种基本组织手段1形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现1意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现[1]1正因为英语是多用形合的语言,这就保证了英语新闻记者能够使用丰富的语法手段,达到在简约的表达中传递丰富的信息,且结构清晰,便于读者理解的目的1比如说,使用分词短语、介词短语和连接词等,使句子结构虽简单,但内容并不单薄,而且整个句子各部分之间关系紧密、结构紧凑1试看下例:②An out2of2control dump truckcrashed in to a five2sto ry m o tel under con str2uction today,cau sing the bu ild ing to co llap se in to ap ile of rubb le w ith 30 con struction w o rkers in side.这是一个简单句,句中用了两个介词短语“undercon struction”“w ith 30 con struction w o rkers in side”和一个现在分词短语“causing the……”,这样的处理,使得句子结构简单、信息丰富、表意清楚.还需说明的是,英语新闻中也适量使用主从复合句,其结构要比简单句和并列复合句复杂1其实,我们可以把这一结构的使用当作句子结构简单和句子内容丰富这一对矛盾之间相互妥协的结果1使用主从复合句,一个句子可以表达更多的信息;而单层的主从复合句对读者来说,并不会造成很大的理解困难,同时这种句型还有口语化的特征[2],让读者更有亲近感11.4 名词修饰语前置英语新闻中句子的另一大特色是尽可能用形容词(组)、介词(组)、分词(组)等来做名词的修饰语,并将它们并置于被修饰词之前,形成一长串的前置修饰语组合(the dense packing of pre2modifiers)1这一结构特色与新闻简短明了的宗旨是一致的1现举例说明:③A lways erudite,famously verbose,andoften con troversial,H arvard paleon to logist StephenJ ay Gou ld d ied last w eek at 60.该句在被修饰语Stephen J ay Gou ld前面,罗列了长达9个单词的修饰语,而全句也只有17个单词1一看到这样的句子,熟悉英语语篇体裁的读者,马上就会意识到这是一篇新闻报道稿12 英语新闻句子的汉译方法英语新闻翻译工作者必须在不断充实和丰富语言、文化、科技等方面知识,努力提高业务素养和科学素养的同时,熟练掌握和灵活运用一些英语新闻的汉译方法和技巧,以确保翻译质量的不断提高1英语新闻的常用汉译方法主要有以下几种:211 化长为短英语新闻中的句子信息量大,结构紧凑,而汉语句子的结构比较松散1因此汉译时,可以在正确反映原文意思的前提下,用几个汉语句子来表达一个英语句子提供的信息,即将英语句子切断,化长为短.现试译以上例2:今天,一辆失控的翻斗车撞上了一幢五层楼高的汽车旅馆1该旅馆还在施工中,被撞后,立刻坍塌,有30名建筑工人被困1译句中,将两个介词短语和一个现在分词短语都单列成句,使得译句意思明了、逻辑清晰、符合汉语的习惯1化长为短的方法同样适用于处理句子中的前置修饰语组合,即将修饰语切断,分别译出,而不是将它们堆砌在被修饰语的前面1试译例③:哈佛大学的古生物学家斯蒂芬.杰.格而德于上星期去世,终年60岁1斯蒂芬知识渊博,喜发评论,是一个具有争议性的人物1212 调整句子中各部分的顺序与敢减敢删前文中已指出,英语是多用形合的语言,而汉语则多用意合法1也就是说,汉语缺乏连接手段,是“大珠小珠落玉盘”,而英语是用连接手段连接起来的“一串珠链”[3]1汉、英这样的区别反映到英语新闻句子的翻译上,就要求在汉译时一要注意调整句子中各部分的顺序,二要敢减敢删1(1)按汉语的逻辑顺序译出汉语句子的各个部分是按照逻辑关系排列的,比如说因果关系、时间顺序、条件关系等1而英语凭借着丰富的连接手段,造句时不重视逻辑顺序而着眼于空间搭架,所以在英语新闻中,为了吸引读者,总是将最重要的信息放在句首,然后利用丰富的连接手段将其他信息连接起来1在汉译英语新闻句子时,一定要注意句子各部分顺序的调整1举例以说明:④It was a keend isappo in tm en t that I had to po stpone the visit w h ichI in tended to pay to Ch ina in J anuary.译为:我原打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望1英语中将关键的信息词“令人失望”放在句首,然后再讲“令人失望”的原因1而汉译句子则按照先因后果的顺序,一步步展开,最后讲出该句子的重点“这使我非常失望”1⑤The isolation of the ruralw o rld becau se of d istance and the lack of tran spo rtfacilities is com pounded by the paucity of theinfo rm ation m ed ia.译为:农村地处偏远,交通不便,因而与世隔绝,而大众传媒的缺乏,使这种状况更加严重[4]1英语中将更能引人注目的“果”,即“农村的孤立和这种情况的严重化”放在前头,然后再讲因,即“地处偏远、交通工具和大众传媒的缺乏”1汉译时要按中文的因果逻辑顺序译出1(2)敢减敢删英语是靠连接手段来造句子的,汉语则更强调语句间的逻辑关系,要使我们的汉译更像中国话,让中国读者觉得更自然,就必须敢于删掉英语原文中有、但中译文中完全不需要的连接词1例如:⑥Cells from the necks of patients w ithPark in son’s d isease m ay alleviate the sym p tom s ifthey are infu sed in to the b rain.译为:把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部能够缓解症状[4]1英语中必须用连词if,否则句子就不成立1而汉译则完全可以将它去掉1要是译成“如果把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部,那么患者的症状就可以得到缓解”,当然也很清楚,但相比之下,还是第一种译法干脆利落,像汉语1213 使用四字格结构汉语中的四字格,结构紧凑,表意丰富,形式整齐,琅琅上口1在处理英语新闻句子中一些结构比较松散,意思不易表达的部分时,使用汉语四字格来翻译,可以取得较好的效果1现举例如下:⑦Theoppo sition leader’s speech sto le the head lines fromthe governm en t.原文中“sto le the head lines from thegovernm ent”是指“偷走了”政府占据报刊头条的地位1英文中使用“stole”一词非常生动,但如果我们直接这样翻译就显得太过随意,也有碍于理解.在这里,可以用四字格来处理,表达出同样生动的效果1译为:反对派领导人的演讲,在报纸上大出风头,使政府相形见绌1一面是“大出风头”,一面是“相形见绌”,两个四字格结构形成了鲜明的对照,形象地表达出了“反对派”和“政府”的不同处境[4]1⑧Thereality of a nu rse’s job is still appalling pay,m oun ting w o rk load s and d ism al living cond ition s.译为:护士工作的现状仍然是:工资收入低微不堪,工作负荷有增无减,生活境况不近人意1译句将原文中三个并列的名词短语分别译为三个两两一组的四字结构,意思表达清楚、结构整齐,而且节奏感也强,具有较高的可读性13 结语英语新闻是中国了解世界的一个重要途径1译好英语新闻具有重要意义1Gilbert Hight曾说:“Abad ly w ritten book is on ly a b lunder.A bad lytran slation of a good book is a crim e1”我觉得这句话也可改为“A badly w ritten new s item is only ab lunder.A bad ly tran slation of a good new s item is acrim e1”要译好英语新闻,处理好新闻中的句子至关重要,因为句子是自然的理解和记录思想的单位,也是自然的翻译单位[5]1参考文献[1] 张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,22(4):13217.[2] 程雨民.英语语体学[M]1上海:上海外语教育出版社,1989.[3] 思果.翻译新究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[4] 胡敏,PaulW h ite.英语报刊佳句赏析[M].北京:世界知识出版社,1999.。

新闻翻译PPT

新闻翻译PPT
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相 联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出 现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故, 有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又 如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】是一个涉及语言特点和翻译技巧的话题。

新闻英语在传达信息时追求简明扼要、客观中立的风格,其中包含着大量的专业术语和简洁的句式结构。

在新闻翻译时,需要特别注意保持原文的语言风格和信息准确度,避免引入个人主观色彩。

新闻翻译中常见的困难包括时间压力和词汇选择的差异,需要在处理时加以注意。

为了提高新闻翻译的质量,译者可以采用一些技巧,如理解整个语境、保持风格一致等。

新闻英语的特点在于简洁明了、客观中立,而翻译技巧则需要保持信达雅,尽可能地传达原文意思。

展望未来,新闻英语翻译可能会更加强调多元化、快速性和精准度,适应信息时代的发展趋势。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、语言风格、注意事项、困难、技巧、总结、发展前景1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧News English is a specialized form of language that is used in reporting current events. It has its own unique characteristics and translation techniques that make it distinct from other forms of English. In this article, we will explore the key features of newsEnglish and offer some tips for translating news articles accurately.2. 正文2.1 新闻英语的基本特点3. Conciseness: News English values economy of language, seeking to convey information in as few words as possible without sacrificing clarity or accuracy. It avoids unnecessary repetition or digression, getting to the heart of the matter efficiently.2.2 新闻英语的语言风格新闻英语的语言风格在许多方面都与普通英语有所不同,主要体现在以下几个方面:1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了的表达,避免冗长复杂的句子和词汇。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】新闻英语是一种具有独特特点的语体,包括简洁性、客观性、紧凑性和措辞准确性。

简洁性体现在句子结构简单明了,让读者迅速获取信息;客观性要求报道客观中立,避免主观色彩;紧凑性要求信息量大,文章内容精炼;措辞准确性要求用词准确,避免歧义或误解。

在翻译新闻英语时,应保持原文的风格和特点,注重保持信息量和语言简练。

翻译技巧包括准确理解背景信息、保持语言流畅性和避免直译。

新闻英语的特点和翻译技巧相辅相成,旨在传达信息快速准确。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、简洁性、客观性、紧凑性、措辞准确性、引言、正文、结论1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a specialized form of English that is used in reporting news events. It is characterized by its clarity, objectivity, conciseness, and accuracy. Translating news English requires a careful understanding of these characteristics in order to accurately convey the meaning and tone of the original text. Inthis article, we will explore the key features of news English and provide some tips for translating it effectively.2. 正文2.1 新闻英语的简洁性新闻英语的简洁性是其一个重要的特点,它要求信息传达的速度和效率,避免冗长和繁杂的表达。

新闻英语通常采用简短、简洁的句子和词语,以最快地传达信息给读者。

新闻英语的特点

新闻英语的特点

新闻英语的特点(1)词汇特点新闻英语的词汇特点及其明显。

第⼀,新闻⾊彩。

新闻报导常使⽤某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使⽤后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror⼀词是新闻标题中长⽤的词,⽤以表⽰不幸事故和暴⼒⾏动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报导中还有⼀些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关⽅⾯报导),cited as saying(援引…的话)。

第⼆,使⽤“⼩词”。

⼩词(midget words)即简短词,⼀般为单⾳节词。

⼩词的词义范畴很宽,⼀般⽐较⽣动灵活。

新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(⽀持), ban(禁⽌)等。

第三,使⽤缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

⽐如WB(world bank世界银⾏), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。

第四,创造新词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使⽤“临时造词/⽣造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富⼈和穷⼈)等。

(2)语⾔总体风格新闻英语特⾊鲜明。

第⼀,⼤众性。

新闻刊物是⼤众传播媒介,读者⾯较宽,其语⾔必须适应⼴⼤读者的阅读⽔平。

第⼆,趣味性。

新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试⾦⽯”。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,⽽且要求它所运⽤的语⾔要适应读者的爱好和阅读习惯。

第三,节俭性。

出于报刊节约篇幅的实际需要,还由于⼴告利润丰厚,报刊⼗分珍惜版⾯篇幅。

要在有限的篇幅⾥报导尽可能多的内容,新闻写作⼈员就得采取⼀切⼿段来浓缩和精炼语⾔。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它有着自己独特的特点和翻译技巧。

新闻英语的特点包括简洁明快、客观公正、言简意赅、易于理解等,因此翻译时需要遵循相应的原则和技巧。

本文将对新闻英语的特点及翻译技巧进行详细探讨,希望能够帮助读者更好地理解和运用新闻英语。

新闻英语的特点1. 简洁明快新闻英语要求表达简练,语言要力求简单明了,尽量避免复杂的句子和词语,让读者一目了然。

2. 客观公正新闻英语需要展现出客观公正的态度,不加入过多主观情感色彩,保持中立的立场,让读者能够从报道中获取真实的信息。

3. 言简意赅新闻英语需要在短时间内传递信息,因此需要言简意赅,用最少的文字表达最多的信息,使读者能够迅速理解新闻内容。

4. 易于理解新闻英语的受众面广,包括国内外读者,因此需要使用通俗易懂的词语和句式,让不同背景和水平的读者都能够轻松理解。

1. 保持客观公正在翻译新闻英语时,需要注意保持客观公正的原则,尽量不添加自己的主观情感,准确传达原文的信息和态度。

2. 翻译简洁明了在翻译新闻英语时,要尽量保持句子的简洁明了,避免过多的修饰词和从句,让译文更加清晰和易懂。

3. 准确传达信息新闻英语的信息传递是最重要的,翻译时要确保准确传达原文的信息,不要遗漏重要的细节,同时避免过度添加自己的解释和注解。

4. 精准表达态度新闻英语往往会表达一定的态度和立场,翻译时需要准确把握原文的情感色彩和态度表达,使译文能够传达相同的情感。

5. 适当调整语言风格新闻英语的语言风格和用词习惯可能会因国家和地区的不同而有所差异,在翻译时要适当调整语言风格,使译文更符合目标读者的阅读习惯。

新闻英语是一种具有独特特点和要求的语言形式,翻译时需要严格遵循相应的原则和技巧,以确保译文能够准确传达原文的信息和态度。

翻译人员需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种不同类型和风格的新闻英语翻译工作。

英语新闻语法特点和翻译

英语新闻语法特点和翻译

Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档