目的论指导下的软新闻翻译案例解析
目的论指导下的软新闻翻译案例解析
目的论指导下的软新闻翻译案例解析【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。
【关键词】软新闻;目的论1.目的论简介德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。
代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。
在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。
这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。
2.案例解析人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。
继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。
六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。
太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。
Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because ithas obvious efficacies on many chronic diseases and it is a sport could serve for meditation.Most people have completely accepted its medical function but seldom know why it can become the“essence”of Chinese cul ture.(1)摘译摘译指在翻译过程中,选取主要内容及意义进行翻译,而不局限于源文的表达形式。
目的论指导下的新闻英语翻译实践报告
目的论指导下的新闻英语翻译实践报告目的论指导下的新闻英语翻译实践报告引言:作为跨文化交流的桥梁,翻译在现代社会中扮演着重要角色。
新闻英语翻译涉及到广泛的领域和主题,如政治、经济、科技等,具有挑战性和复杂性。
本报告旨在通过目的论的指导,探讨新闻英语翻译的实践,以及解释和分析遇到的问题和困难。
一、目的论概述目的论是翻译理论中的一个分支,强调翻译旨在满足特定目的。
根据目的论的理念,翻译不仅仅是简单地将源语言文本转换为目标语言文本,而是要根据目标读者的需要,确保信息的准确传达与忠实表达。
在新闻英语翻译中,目的论的基本原则是为了确保新闻源语言与目标语言读者都能理解并获得相同的信息。
二、实践过程在进行新闻英语翻译的实践中,遵循以下步骤:1. 熟悉新闻来源:了解新闻事件所属领域、相关背景信息和专业词汇,确保准确传达信息。
2. 理解源文:通过细致阅读源文,分析并理解作者的意图、信息层次和修辞手法。
3. 确定目标读者:根据目标读者的文化背景和知识水平,调整翻译策略。
4. 词汇选择与语域:根据新闻类型和目标读者的需求,选用相应的词汇和确保语言风格与目标文化相一致。
5. 句子结构与语法:保持句子结构清晰简洁,语法准确无误,以方便目标读者理解。
6. 意译与直译:根据新闻类型和目标读者的需求,适当进行意译或直译,确保信息传达的准确性和流畅性。
7. 编辑与审校:进行必要的修改和润色,确保目标文本符合新闻报道的要求。
三、新闻英语翻译的问题和困难1. 文化差异:新闻涉及到不同国家、不同文化背景的事件,翻译过程中可能因为文化差异导致信息误解。
2. 语言风格:新闻语言通常简明扼要,直接有力。
翻译时需要在保持信息准确性的同时,保持新闻语言的特点。
3. 专业术语:新闻报道常使用各种领域的专业术语,翻译过程需要对相关领域有深入了解才能准确翻译。
4. 时效性与紧迫感:新闻报道常常要求迅速发布,翻译人员需要在紧迫的时间内完成翻译工作,同时确保准确传达信息。
变译理论指导下的软新闻翻译实践报告
变译理论指导下的软新闻翻译实践报告变译理论指导下的软新闻翻译实践报告摘要:本文通过对软新闻翻译实践的探索,以变译理论指导翻译实践,以提高软新闻翻译质量为目标,在实践过程中遇到了一系列困难与挑战,并提出了相应的解决方案。
研究结果表明,变译理论在软新闻翻译中具有重要的指导意义,可以有效提高软新闻翻译质量。
关键词:变译理论;软新闻;翻译实践;翻译质量一、引言随着媒体的发展和传播技术的日新月异,媒体新闻的翻译需求越来越急切。
软新闻作为一种形式轻松、内容易接受的新闻形式,受到了广大读者的喜爱。
然而,软新闻的翻译也存在一定的挑战性,如何准确地传达软新闻的原信息,保持原汁原味的同时满足读者的阅读习惯成为了翻译工作者的重要任务。
因此,在软新闻翻译实践中,应运用适合的理论指导以提升翻译质量。
本文将以变译理论为指导,探索软新闻翻译实践中的问题与解决方案。
二、变译理论在软新闻翻译中的应用变译理论作为一种翻译理论思想,提出了在翻译过程中应考虑目的文化的认知特点,并进行针对性的变换以实现传意的目的。
因此,变译理论在软新闻翻译中的应用尤为重要。
在实践中,我们通过以下方法来应用变译理论。
1. 考虑读者背景,提升可读性软新闻的受众主要是一般大众,我们需要根据受众的阅读习惯和文化背景来进行翻译。
例如,在翻译新闻标题时,我们可以使用更加通俗易懂的表达方式,让读者一目了然。
此外,还可以适当增加背景信息,以帮助读者更好地理解新闻内容。
2. 保持原汁原味,传递信息软新闻的特点之一是内容简洁,我们需要在翻译过程中保持原文的简洁性。
变译理论强调翻译过程中传达信息的重要性,因此,在翻译软新闻时,要力求优化表达,准确地传递原文中的信息。
例如,在翻译软新闻的引语时,我们要尽量保持原汁原味,不改变原文的语气和语调。
3. 加强背景知识的了解由于软新闻的主题多样,我们需要加强对不同领域知识的了解,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,如果在翻译有关科技的软新闻时,我们应尽可能了解相关领域的术语和常用表达,以避免翻译出现错误或不准确的情况。
目的论视角下浅谈软新闻英译技巧
[作者简介]杨晓燕,女,山西省长治市人,兰州大学外国语学院硕士研究生,研究方向: 外国语言学与应用语言学。
— 58 —
翻译研究
杨晓燕 / 目的论视角下浅谈软新闻英译技巧
在著名的《沁园春·雪》中描述的北国浩瀚无限、美丽无边的 scholar and that paved her way,but I know many parents fret a
软新闻是指那些充满人情味的带有活泼性的新闻,它们 能够激发阅读社会新闻体育新闻等的兴趣。软新闻具有新 闻的一般特点,它也有自己的一些特点: 1. 它与读者的当前 利益没有直接联系,软新闻为读者提供基本常识以及娱乐读 者。2. 软新闻并非读者做出判断的准绳,所以人们并不会急 于去了解它。3. 软新闻的报道没有严格的时间要求。[1]52 软 新闻因其可读性与自由不呆板的报道形式而受到人们的追 捧。一些严肃的报纸杂志近年来也更多地采用软新闻的形 式来获得更好 的 读 者 效 应。事 实 证 明,在 目 标 语 人 群 中,软 新闻的沟通效果要更好一些。所以我们在翻译软新闻时,为 了使软新闻在目标语人群中获得在源语中同样的效果,我们 需要采取一些灵活的翻译策略。
【参 考 文 献 】
[1]蔡铭泽. 新闻学概论新编( 第二版) [M]. 暨南大学出版 社,1998.
[2]Baker,Mona. 2000. In other words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing / London,NY: Foreign Language Teaching and Research Press / Routledge.
— 59 —
译中,译者把信息进行了整合,用一句话传达了引用诗文的 强调沟通效果以及突出了读者的地位,适合作为软新闻翻译
从翻译目的看软新闻的翻译
- 214 -校园英语 /从翻译目的看软新闻的翻译天津外国语大学/刘凤娟【摘要】本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况【关键词】软新闻 翻译 目的论 奈达的理论新闻事业是反应一个国家发展水平的重要指标。
而新闻翻译对于现在愈演愈烈的国际化起着不可忽视的促进作用。
新闻翻译是应用翻译的一大板块。
这学期,我有幸学习和了解了一些关于新闻的理论和实践方面的知识。
出于对新闻翻译本身的兴趣,我想从翻译目的角度谈一下我对软新闻翻译的理解和学习体会。
现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。
大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。
第二种更符合此文对新闻的界定。
根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。
其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。
我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。
凯瑟琳娜•赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。
这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。
按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。
而翻译的目的无疑与是一致的。
奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。
德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。
一、有效准确地传递信息准确有效地传递信息是新闻的首要目的。
目的论视角下汉语软新闻英译研究
目的论视角下汉语软新闻英译研究作者:王智芝来源:《高教学刊》2016年第04期摘要:目的论是德国功能翻译理论的核心,它摆脱了传统译论的束缚,视翻译为一种有目的的行为。
本文在对软新闻英译的目标和读者层进行深入分析的基础上,探讨目的论三原则对软新闻英译的指导作用。
大量实例分析证明,目的论为汉语软新闻的英译提供了全新的理论视角。
在目的论的指导下,译者选择适当的翻译策略,能有效实现预期的翻译目的。
关键词:目的论;目的法则;连贯法则;忠实法则;软新闻中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)04-0255-02Abstract: Skopostheorie, core of the German functionalist translation theory, moves away from the traditional equivalence-based theories and defines translation as a purposeful activity. After analyzing the objectives and readership of C-E soft news translation, guidance of Skopostheorie to it will be discussed. Abundant examples prove that Skopostheorie can provide a new perspective for C-E soft news translation. Under its guidance, translators choose proper translation strategies, thus achieving the intended translation purpose.Keywords: skopostheorie; skopos rule; coherence rule; fidelity rule; soft news引言随着我国对外传播活动的不断深入,软新闻渐渐成为外界了解中国的重要窗口,软新闻英译的重要性也日益凸显。
从功能翻译理论角度谈软新闻汉译英
必 须 能 够 用 以 目标 接 受 者 情 景 相 连 贯 的 方 式 来 解 [ 稿 日期 ]2 1 —1 收 0 0 0—1 0
[ 作者简介 ]陈文莉(9 3一 , 广西北海人 , 州学院外语 学院教 师。 18 ) 女, 钦
钦 州 学院学报
动不 断深入 , 新 闻 已成 为世 界各 国了解 中国社 软
的 新 闻 形 式 , 产 生 “ 时 报 酬 ” 应 ( 读 者 读 能 即 效 即 后 能 立 即 产 生 相 应 的 阅 读 快 感 ) 软 新 闻 没 有 明 。
确 的时 间紧迫 性 ; 体 形 式 自由 , 现 手 法 灵 活 , 文 表
可 能 性 与 限 制 》一 书 的 出 版 为 标 志 的 。 汉 斯 一弗
一
二 、 功 能 翻 译 理 论 对 汉 语 软 新 闻 英 译 的 功 能 导 向
、
功 能 翻 译 理 论 核 心 及 其 原 则
( ) 软 新 闻 的 特 点 一
软 新 闻指 富有 人 情 味 、 知 识 、 趣 味 的新 纯 纯
德 国 功 能 翻 译 理 论 流 派 的 出 现 是 以 17 9 1年
和 社 会 环 境 , 作 出 具 有 可 读 性 和 可 接 受 性 的 文 创 本 。 忠 实 原 则 又 称 为 语 际 连 贯 (netxu c h r itr ta lo e- e e c ), 原 则 在 某 种 意 义 上 与 传 统 理 论 的 “ ne 此 忠
实” 似。 类
Rue 与 忠 实 原 则 ( iei l ) 目 的 原 则 指 的 l) Fd ly Rue 。 t 是 , 译 策 略 由 目标 文 本 的 功 能 , S o o 翻 即 k p s决 定 。
功能翻译理论指导下的软新闻的英译
一
、
新 闻翻译 是 一 种跨 语 言 、 跨文 化 的 交 际 活动 , 是 的 核 心理 论 目的论 恰 恰 也 强 调 文 本 和 翻译 功 能 , 其
世 界各 国相互 了解 的重 要 窗 口。随着 中 国 国际地 位 软新 闻的英 译具 有特 别重 要 的指 导意 义 。
的提升 , 世界各 国把 目光 投 向了中 国。新 闻翻译 以其
某种 行 动 . 以读 者 和效 果 为导 向 , 注点 是 信 息 的 其 关
功 能 翻译理 论 强调 源 语 文 本 与译 语 文本 有 其 不
接受 者 。作 者 认 为软 新 闻 翻译是 一 种 以传 递 信 息 为 同 的 目的和功 能 , 者可 根 据 译 文 的预期 功 能 , 合 译 结
主 , 时更加 注 重 信 息传 递效 果 的实 用 性 翻译 , 以 译 文读 者 的“ 会 文 化 背 景 知 识 、 译 文 的期 待 、 同 所 社 对 感
米【 收稿 日期]0 - - 9 2 1 2 1 1
[ 作者 简介 ] 陈莉 娟 (9 1 ) , 1 8 一 女 河南 周 口人 , 周 日师 范 学 院 公 共 外语 部 助 教 , 海 海 事 大 学 外 国语 言学 及应 用 语 言学 专 业 在 上
陈 莉 娟
( 口师 范学 院 公 共 外 语 教 学部 河 南省 ・ 口市 周 周 46 0 ) 6 0 0
【 摘 要 】 闻翻 译是 一 种跨 语 言 、 文化 的 交际 活动 ; 新 跨 软新 闻是 外 国人 了解 中 国及 其 风 土人 情 的 窗 口。
此文分 析 了软 新 闻 的文 本 类型 , 过详 实的 软新 闻译 例 分析 , 证 功能 翻 译 理论 是 指 导 软 新 闻英 译 的 有 效 通 验 理论 ;增译 ” “ “ 、 删减 ” “ 、 重组 ” 软 新 闻英译 的有 效 的翻 译技巧 。 是
目的论视角下的新闻翻译研究
目的论视角下的新闻翻译研究本文旨在从目的论视角研究新闻翻译,以期得出更多有效的翻译方法和策略,以满足情境特定的语言应用需求。
首先,本文将概述目的论的基本理念,并简要讨论该理论对新闻翻译的影响。
其次,文章将探讨情境对新闻翻译的影响,包括新闻传播的影响,以及跨文化传播的影响。
最后,本文将提出一些结论,总结新闻翻译的有效策略和方法。
从事新闻翻译的译者面临着非常复杂的情境,因此在翻译过程中,他们既要保持原文的语义内涵,又要尽量保留其原有语义。
因此,采用目的论对新闻翻译进行研究十分重要。
目的论是一种主张,它强调语言的用途,也就是说,语言的使用是为了实现特定的目的。
目的论的核心价值观以实用为导向,强调语言的使用是为了解决问题,同时它也把语言理解为策略,倾向于悬挂概念,而不是单纯机械地将一语翻译成另一语。
目的论视角下的新闻翻译,首先要考虑新闻传播的影响,即新闻传播需要在有限的时间和空间内尽可能多地传播信息,以便传达有效的新闻内容。
翻译人员在翻译过程中,需要注意到读者的语言水平,不能造成读者的困扰。
为了突出新闻的内容,他们需要突出重点,并以最简明的语言清晰地传达新闻内容。
再者,在翻译新闻内容时,也要注意跨文化背景的影响。
译者需要尊重非本文化背景的新闻读者的文化价值,以用最恰当的文化语言将新闻内容表达出来,使得新闻读者能够更容易理解。
综上所述,目的论对新闻翻译有着深远的影响。
译者必须充分考虑新闻传播的影响和跨文化背景的影响,充分考量语言的使用目的,以及不同文化背景群体所持有的文化价值,最终才能够更完美地实现新闻翻译。
同时,译者必须灵活运用各种翻译策略和方法,并以简明的语言恰当传达信息,才能做到以实用的方式实现新闻翻译的目的。
浅析目的论指导下的英语新闻汉译策略
l i
e
f
பைடு நூலகம்
Mr
i g g l
.
Ob
e
姗
l
i t
f t
hi
m s e
l f
t
o
目的 论 认 为
其 最 高规则
,
沿用 了 这种 修 辞
,
并且 这 种对 仗 的形 式深 受 中 国
1i t t l hi t t i
n
w
r o
o m
h
e n
e o m e s
都 是 目 的法 则
“
”
。
弗 米尔 指 出 目 的论 规定 的是
目 的论 ; 新 闻汉 译 ; 翻 译策 略
、
在 后面
。
所 以译文 翻 译 时
。
,
把 重 点 内容选 举 结果
目 的论 及相 关 理论
放 在 了 后面
3
,
、
句子 的翻 译
) 长 句 的翻 译
,
。
0 年代 世纪 7
,
翻 译 学家 们 更 加注 重 功 能
。
标题 时 新 闻 文 本 非 常 重 要 的组 成 成 分
读 者 的喜 爱
2
、
。
g
Sy
r
i
a
译 者必 须 自觉 地
、
前 后一 致地
。
、
按照 有 关译 文 的
词 汇 的翻 译
联 合 国采取 的行 动 或 许 可 以为 奥 巴 马解 围
。
,
特 定 原则进 行 翻 译
2
、
) 1
特 定 词 汇 的含 义
,
从目的论的角度看软新闻的汉译英
学校代码:10254上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从目的论的角度看软新闻的汉译英学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:潘婧指导教师:陈海龙教授完成日期:二零零八年六月上海海事大学硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从目的论的角度看软新闻的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:潘婧指导教师:陈海龙副教授完成日期:二O O八年六月Viewing C-E Translation of Soft NewsFrom Skopostheory PerspectiveBy Pan JingUnder the Supervision ofProfessor Chen HailongA Thesis Submitted to the College of Foreign Languages ofShanghai Maritime University inPartial Fulfilment ofRequirement for the MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay, 2008AcknowledgementsFirst of all, my deep gratitude and heart-felt respect goes to Professor Chen Hailong, my M.A. Supervisor. He gives me much supervision and great support as well as insightful comments and suggestions on the present thesis. Without his generous help, I could not have obtained so much useful knowledge and conduct.I especially wish to thank the many professors who gave me beneficial and wonderful lectures and instructions, which contribute greatly to the strong basis of my thesis-writing. They are professor Han Zhonghua, Zheng Lixin, Wang Juquan, Weng Fengxiang and Yuan Yongfang.Lastly, my sincere thanks also go to my friends, who have kindly provided me with assistance in the writing of my thesis. Without the materials they offered, I could not have finished my thesis.摘要在如今的信息时代,中西方交流日益频繁。
目的论视角下的新闻翻译研究
目的论视角下的新闻翻译研究近年来,翻译研究已经成为一个广泛而复杂的学科,尤其是新闻翻译。
作为一种文化转换活动,新闻翻译是一种可以实现文化跨越、把信息传递至世界各地的重要活动。
新闻翻译是一种需要翻译者采用多种技术和技能的非常复杂的过程,它将文本从原文语言转换为目的文语言,从而使目的读者能够理解原文信息。
由于新闻翻译要求翻译者精确而又准确地传达原文信息,翻译者在新闻翻译过程中面临着与文本内容和语言有关的技术问题。
为了在新闻翻译过程中解决这些技术问题,学者和翻译者开始使用受目的论影响的翻译理论,也就是将文本从原文语言转换为目的文语言的过程。
目的论把重点放在最终的翻译产品的读者,认为新闻翻译应该以最大限度地传达原文信息,使目的读者可以理解原文信息。
目的论是以源语言文本到目的语言文本转化为基础的翻译理论,它强调翻译者应该将落实新闻翻译中的内容和语言技巧,以便以最大可能性实现原文信息的准确和完整传达。
因此,新闻翻译者应该根据目的读者的要求重新组织原文信息,以便达到最佳的理解效果。
目的论认为,新闻翻译应该以目的读者的文化背景和语言能力为根据,根据目的读者的需求,采用多种不同的翻译策略,满足目的读者的信息需求。
具体地说,新闻翻译者应该考虑翻译的文本类型、语言特点以及文本的目的读者的文化背景等因素,才能确保新闻翻译的准确性和可读性。
新闻翻译中必须考虑到语言特点,即翻译者必须考虑语言之间的差异,如语言结构、词汇、句式、表达习惯以及文化差异等因素。
这个过程可以划分为两个步骤:翻译者必须首先把原文中的信息转换成目的语言,其次,再考虑语言特点,如词汇、语法、句式使用以及文化差异等,确保原文信息的准确性、完整性和可读性。
此外,新闻翻译者应该尽可能准确地表达原文意图,把原文信息传达给目的读者。
新闻翻译者应该采用一定的策略,把原文信息转换成目的语言;这个策略必须考虑文本类型、语言特点、语义表达、文化特征等因素,以实现新闻翻译的准确和可读性。
从目的论角度浅析新闻标题翻译
从目的论角度浅析新闻标题翻译摘要:信息时代,新闻是国际交流的主要方式之一,其翻译能增进各国的相互了解,因此新闻翻译非常重要。
而读者阅读时,往往先看标题,醒目的标题可以迅速吸引读者的注意力,只有读者继续看下去,才能实现这篇新闻的价值。
标题是新闻的重要部分之一,同时也发挥着传递信息的重要作用。
因此其翻译质量非常重要。
该论文从目的论出发,对新闻标题翻译译进行了研究,阐明了目的论的三原则,并提到了选择目的论作为本篇理论的原因。
该论文结合最近发生的实例新闻论证新闻标题的词汇和语法的运用特征,以及翻译策略具体情况的使用。
最后总结全文,指出本身局限性,望其他研究者能对英新闻标题汉译研究有更好成就,从而为提高国内翻译人员的汉译质量做贡献。
关键词:目的论;新闻;标题;汉译前言本研究以目的论为基础,探讨新闻标题的翻译。
本文首先对新闻的定义和分类进行了探讨,并介绍了目的论以及选择目的论的原因。
其次,我们从字词,句法层次上进行分析,在此基础上,探讨了标题的翻译策略。
翻译策略则包含了语义翻译和交际翻译。
我们可以得到每种翻译策略的例子。
最后得出结论,并对该翻译研究提出意见。
一、新闻介绍和新闻标题的功能(一)新闻介绍新闻是指报纸、电台、电视台、互联网等媒体经常使用的记录与传播信息的一种文体。
是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。
新闻的分类有很多种,笔者将其简单地分为软新闻和硬新闻两部分。
软新闻是人类情感、兴趣和生活方式的反映。
它包括科学文章、每日新闻和有趣的摘要。
硬新闻是指严肃而重要的话题新闻。
总的来说,软新闻关注的是人们的情感反思,而硬新闻则更多地关注客观事件本身和时间意识。
通过内容分类,则有经济新闻、文化新闻、战争新闻、体育新闻、政治新闻等。
(二)新闻标题的功能英语新闻标题是新闻中最重要的部分之一。
标题是新闻的灵魂,只有醒目的标题才能实现新闻的价值。
因此,英语新闻标题的汉译在国际新闻传播中起着非常重要的作用。
摘要英语新闻标题具有吸引读者、总结事件、提供参考、确立新闻基调等功能。
纽马克翻译理论视角下英语软新闻的汉译研究
纽马克翻译理论视角下英语软新闻的汉译研究一、本文概述Overview of this article随着全球化的推进和信息时代的来临,英语软新闻作为一种重要的跨文化交流媒介,在中国的传播和接受度日益提高。
然而,英语软新闻的汉译并非简单的语言转换,而涉及到文化、语境、读者接受度等多个层面的复杂问题。
因此,如何准确、流畅地翻译英语软新闻,使之符合中文读者的阅读习惯和审美需求,成为当前翻译界面临的重要课题。
With the advancement of globalization and the advent of the information age, English soft news, as an importantcross-cultural communication medium, is increasingly being disseminated and accepted in China. However, the translation of English soft news into Chinese is not a simple language conversion, but involves complex issues at multiple levels such as culture, context, and reader acceptance. Therefore, how to accurately and fluently translate English soft news to meet the reading habits and aesthetic needs of Chinese readers hasbecome an important issue facing the current translation industry.本文旨在从纽马克翻译理论的角度出发,对英语软新闻的汉译进行研究。
目的论指导下软新闻汉译翻译策略——以《经济学人》为例
目的论指导下软新闻汉译翻译策略——以《经济学人》为例摘要:本文在对德国功能翻译理论进行简要梳理的基础上,探讨目的论在软新闻翻译中的运用。
结合软新闻这一文体,选取《经济学人》作为材料,通过实例探讨目的论在解决软新闻翻译过程中存在的问题以及为解决这些问题而采取的相应翻译策略。
关键词:目的论;软新闻;翻译策略;经济学人一、引言当前,国际形势仍存在很多不稳定性及不确定性因素,各国意识形态冲突加剧,而新闻是实现国家之间信息交流、文化传递的最直接手段。
在此过程中,新闻翻译的作用尤为重要。
与题材较为严肃的硬新闻不同,软新闻更加贴近大众的生活,激发人们的阅读兴趣。
因此,在中外文化交流过程中处于更为重要的地位。
在分析了软新闻研究及其自身特点之后,笔者认为汉斯·弗米尔的目的论能够较好的指导软新闻翻译。
目的论强调翻译中的最高法则是“目的性原则”,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,这与软新闻吸引读者同时传播信息的宗旨一致。
二、目的论概述目的论最早是由功能主义翻译理论家维米尔提出的。
Vermeer认为“目标文本由其Skopos决定,必须内部连贯,与源文本一致”。
后来经过Nord等人的进一步发展,形成了一个理论体系。
目的论的首要原则是使目的语接受者,即读者理解目的语的意义,并在目的语文化和交际环境中产生意义。
根据维米尔的理论,目的论有三个原则:(1)目的原则。
这是首要规则。
这一原则认为,翻译是由翻译所要达到的目标决定的。
(2)连贯原则。
它意味着译文必须为读者所理解,并且在读者的文化和所使用的交流环境中有意义。
(3)忠实原则。
它是指译者对原文的忠实,这种忠实取决于原文和译者对原文的理解。
“在此基础上,Nord提出了忠实原则,即原文的目的与作者的意图相一致。
当目的原则和所要求的交际目的与译文不一致时,应遵循目的原则,违反忠实原则。
三、软新闻翻译及其特点(一)软新闻的定义软新闻是指富有人情味、纯知识、纯趣味的新闻。
它和人们的切身利益并无直接关系;向受众提供娱乐,使其开阔眼界,增长见识,陶冶情操,如社会新闻、体育新闻等等。
从目的论角度论英语新闻标题的翻译
从目的论角度论英语新闻标题的翻译一、本文概述本文旨在从目的论的角度探讨英语新闻标题的翻译策略和实践。
目的论作为一种翻译理论,强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译应服务于特定的目的和受众,而非简单地追求语言对等。
在新闻标题的翻译中,目的论提供了一种全新的视角和思考框架,有助于我们更好地理解和处理翻译中的种种问题。
本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在翻译研究中的重要性和适用性。
接着,通过对英语新闻标题的特点和翻译难点进行分析,探讨如何在目的论的指导下进行英语新闻标题的翻译。
在此基础上,本文将提出一系列具体的翻译策略和方法,旨在提高英语新闻标题翻译的准确性和传达效果。
本文还将对目的论在英语新闻标题翻译中的应用进行案例分析和评估,以期对实践中的翻译工作提供有益的参考和启示。
通过本文的研究,我们期望能够加深对英语新闻标题翻译的理解和认识,推动翻译研究和实践的发展,为跨文化交流和信息传播做出贡献。
二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出的翻译理论。
该理论的核心观点是翻译行为的目的决定翻译策略和方法的选择,强调翻译是一种有目的的交际行为,而非简单的语言转换过程。
目的论认为,翻译的首要原则是目的原则(Skopos Rule),即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
这一原则强调了翻译活动的目的性和功能性,突破了传统等值翻译理论的局限。
在目的论框架下,翻译被看作是一种有目的的跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的预期功能。
因此,翻译过程中译者应根据翻译目的、译文读者的期待以及译文的传播环境等因素,灵活选择翻译方法和策略。
这一观点为英语新闻标题的翻译提供了新的视角和指导原则。
在英语新闻标题的翻译实践中,目的论强调译者应充分考虑目标读者的阅读需求和习惯,以及标题在目标语境中的传播效果。
浅议目的论指导下的英语新闻编译
浅议目的论指导下的英语新闻编译【摘要】目的论是一种重要的翻译理论,在英语新闻编译中有着广泛的应用。
本文探讨了目的论在英语新闻编译中的应用,以及它对翻译质量的影响。
文章还介绍了如何运用目的论指导英语新闻编译,以及目的论可能面临的挑战。
案例分析展示了目的论指导下的英语新闻编译实践。
文章总结了目的论指导下的英语新闻编译的意义和未来发展趋势,强调了其在提高翻译质量和传播效果方面的重要作用。
通过深入研究目的论在新闻编译中的运用,有助于提升英语新闻编译的水平,推动翻译理论和实践的发展。
【关键词】英语新闻编译、目的论、翻译质量、挑战、案例分析、意义、发展趋势、总结1. 引言1.1 浅议目的论指导下的英语新闻编译目的论是翻译研究领域中的一个重要理论,其在英语新闻编译中的应用也逐渐引起了研究者的关注。
目的论指导下的英语新闻编译,不仅注重对原文信息的准确传达,更强调对目标读者需求的考量。
通过目的论的引导,翻译者能够更好地把握新闻内容的要点,同时灵活运用翻译策略,使译文更符合读者的阅读习惯和信息需求。
在新闻中,新闻的目的往往是为了传递信息、引起读者关注或者产生共鸣,因此通过目的论指导的英语新闻编译,可以更好地实现这些目标。
在这篇文章中,将探讨目的论在英语新闻编译中的应用,以及其对翻译质量的影响。
也会讨论如何运用目的论指导英语新闻编译,以及目的论与英语新闻编译所面临的挑战。
通过具体的案例分析,展示目的论指导下的英语新闻编译实践,最终总结目的论指导下的英语新闻编译在翻译领域中的重要意义,展望未来目的论对英语新闻编译的发展趋势。
2. 正文2.1 目的论在英语新闻编译中的应用Purpose theory, also known as skopos theory, has been widely applied in the field of translation studies, including English news translation. The key idea behind purpose theory is that the purpose of a translation determines the translation strategy and techniques employed. In the context of English news translation, purpose theory plays a crucial role in guiding translators in producing accurate and target-oriented translations.2.2 目的论对英语新闻翻译质量的影响目的论的应用可以帮助译者避免文化差异和语言障碍,确保翻译的准确性和流畅性。
从翻译目的看软新闻的翻译
从翻译目的看软新闻的翻译作者:刘凤娟来源:《校园英语·下旬》2015年第06期【摘要】本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况【关键词】软新闻翻译目的论奈达的理论新闻事业是反应一个国家发展水平的重要指标。
而新闻翻译对于现在愈演愈烈的国际化起着不可忽视的促进作用。
新闻翻译是应用翻译的一大板块。
这学期,我有幸学习和了解了一些关于新闻的理论和实践方面的知识。
出于对新闻翻译本身的兴趣,我想从翻译目的角度谈一下我对软新闻翻译的理解和学习体会。
现在是信息爆炸的年代,概括来讲,其实所有信息基本上都涵盖在新闻的范围之内。
大英百科全书里对新闻的定义有三种:一种是对新近发生事实的报道,另一种是经报纸、新闻杂志和新闻广播报道的信息,还有第三种就是新闻广播的意思。
第二种更符合此文对新闻的界定。
根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的不同,将新闻分为三个层次:硬新闻、软新闻和中间层。
其中,软新闻则多为写法轻松自由、富有艺术感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。
我们这学期所学的新闻多属于社会新闻。
凯瑟琳娜·赖斯在《翻译批评》一书中提到,在译者真正开始翻译之前,他必须清楚他要翻译的是什么类型的文本。
这样译者才能选择恰当的翻译策略和翻译方法来把翻译做到最优化。
按照赖斯的文本归纳,新闻属于信息型文本,它所注重的是准确而有效的信息传递,这也是新闻本身的最重要目的。
而翻译的目的无疑与是一致的。
奈达也认为,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。
另外,在他的著作《翻译理论与实践》一书中也体现出了读者在翻译中的重要作用。
德国功能学派中,弗米尔在他的目的论框架中论道,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
下面本文从这两点出发论证软新闻的翻译。
软新闻翻译
从功能目的论视角探析软新闻翻译【摘要】为了达到应有的传播效果,实现原文及译文的功能及效果对等,软新闻翻译应该摆脱基于结构语言学的传统对等翻译理论的桎梏,取而代之以建立在功能语言学基础上的“目的论”为其翻译的理论依据,并通过适当的增添、删除和重组等“编译”手段,实现功能对等,使软新闻翻译达到更佳的翻译及传播效果。
【关键词】目的论;软新闻;翻译策略一、引言软新闻一般指娱乐性、愉悦性、情感性的新闻,人情味浓,写法轻松自由,富有艺术感染力,易于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣,并能产生“即时报酬”效应等特点,主要指社会新闻,科普文章,杂文小品等(方幸福, 2002)。
软新闻自身独特的文体特点与对外传播的特殊目的及要求,决定了其翻译必须采取不同于其他文体的方法。
本文拟从功能目的理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析,旨在彰显功能目的论对软新闻翻译的解释力和指导意义。
二、软新闻翻译的理论依据功能目的翻译理论是以其对译文的功能、受众、交际情景、交际媒介等因素的重视,强调翻译应以目的为总则一一翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
翻译的策略与方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则。
译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能(nord,2001)。
德国功能派翻译理论的目的性原则为探讨软新闻翻译的原则和策略提供了新的视角。
保持新闻的时效性、真实性与客观性是新闻报道的灵魂。
在新闻翻译的过程中,一些完全是从原语语境和原语受众角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。
译者的任务是以某个既定的目的为中心,在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁。
因此,译者既要忠实于原文又不能拘泥于原文,又要有效地协调原文作者、译者与译语受众之间的多变关系,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构进行适当调整,努力实现译文的预期功能。
从功能主义翻译论角度浅析软新闻英译
3.2 改写 为了使翻译更地道,有时候翻译需要通过改写的方法对原
文信息进行重组。这样英语读者才能以更容易接受的方式理 解它。我们可以看到改写的翻译策略通常可以用于新闻标题 和对话翻译中。
综上所述,随着社会、经济和文化的交流,人们越来越多的 关注世界各地的软新闻,因此对译者来说研究软新闻的翻译策 略具有重要的现实意义。首先作者介绍了功能主义翻译论的 内容,为软新闻翻译研究提供了理论依据。然后从中国日报选 取相关软新闻汉英翻译版本进行比较分析,通过理论和实践证 明,删减、改写和解释是不同于传统翻译实践的可行的翻译方 法,这些方法可以而且应该学习和应用到软新闻的翻译中。 参考文献 [1] 张美芳,王克非.译有所为———功能翻译理论阐释[M].北
京:外语教学与研究出版社,2005. [2] 吴自选,许建忠. 论电视软新闻英译的重写策略[J].上海翻
因此,软新闻的目标文本可能完全打破了原来的句子结 构、序列而进行改写,并且为了满足简洁性特点,译者只能选择 一些重点内容来翻译。因此,我们得出结论,软新闻的翻译实 际上是通过使用删减、改写和解释等策略来达到最佳的传播 效果。 3 中英文软新闻英译分析
3.1 删减 删减意味着删除对于目标语读者不相关或不重要的信息, 如冗余的表达或华丽的描写。虽然它似乎违背了对等的翻译 标准,但是很有必要采取这种方法来实现软新闻翻译的目的。 例如: 原文: 天津蓟县是在中国北京和天津市区之间的一个县 城。这天,天津市蓟县残疾人联合会的门前早早地聚满了患有 眼疾的村民们,他们正等候天津市眼科医院光明扶贫医疗队流 动门诊来为他们义务检查。这些村民因为负担不起医疗费用 而耽误了治疗,这次光明扶贫医疗队不仅为他们义务检查,还 将为患有白内障的贫困农民免费进行白内障复明手术。 译文: A mobile medical team from Tianjin Eye Hospital is go⁃
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论指导下的软新闻翻译案例解析
【摘要】本文介绍了软新闻的特点,并结合德国功能派翻译目的论对软新闻汉译英翻译实例进行了具体分析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等编译手段使其更好地实现交际功能。
【关键词】软新闻;目的论
1.目的论简介
德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,认为翻译是一项有目的的交际活动,该理论为翻译理论研究提供了新的视角。
代表人物有莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、和诺德(Christiane Nord),他们的研究使该理论不断地发展完善,从最初的将文本功能列为翻译批评的一个标准,逐渐发展并创立了功能目的论,注意到了影响翻译过程的发起者、译者和译文的接受者。
在功能派目的论的指导下,评价译文的标准不再是“对等”,而是“合适”,即译文是否符合翻译的要求,亦即译文多大程度上能完成其在译语情境和文化中的交际功能。
这种翻译标准是对传统标准的重大突破和补充,为新闻文体翻译中经常使用“改译”——增加、删减和改动等形式提供了理论依据,使译者的主体性得以发挥,可选择有利于实现翻译要求和目的的内容,并采取相应有效的表达方式来生成译文文本。
2.案例解析
人间六月天伦敦太极鲜——伦敦中医孔子学院太极月活动发力六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼。
继五月太极月活动取得的卓越成效,伦敦中医孔子学院六月在肯辛顿公园再次发力,为热爱太极拳的朋友继续提供有效的学习平台,同时也打造了一个弘扬中医精髓及哲学国粹的交流平台。
六月太极月吸引了更多外国朋友的参与,为了满足不同程度的需求,此次活动分为两个层面:外在练形与内在练神,重在文化内涵的推广。
太极拳近百年来之所以在国内外逐渐得到推广,原因之一是它具有防病治病、修身养性的功用,这一点已经得到了外国朋友的一致认可,但是对其为何能成为“国粹”的文化内涵却所知甚少。
Tai Chi Blooming in London June——CITCM Boost Tai Chi Month Activity Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in Lon-don as Confucius Institute of Traditional Chinese Medicine for London South Bank University(CITCM)continues Tai Chi Month Activity in Kensington Gardens.It provides an effective study platform for Tai Chi fans following Tai Chi May,and it creates a communication platform for promoting traditional Chinese medicine and Chinese philosophy as well.As Tai Chi June attracted more foreign friends,this activity focused on two aspects in order to meet different demands——body practice and mind meditation——and promote Chinese traditional philosophy.Tai Chi fist has been very popular in China and some foreign countries for nearly hundred years,because it
has obvious efficacies on many chronic diseases and it is a sport could serve for meditation.Most people have completely accepted its medical function but seldom know why it can become the“essence”of Chinese cul ture.
(1)摘译摘译指在翻译过程中,选取主要内容及意义进行翻译,而不局限于源文的表达形式。
这篇新闻稿介绍了中国的太极文化,其中不少词语反映了中国特有的文化,翻译时,有些内容在英语中很难找到对等表达,如标题的处理,源语采用了汉语压尾韵的表达方法“人间六月天,伦敦太极鲜”读来诗情画意,朗朗上口。
而英语标题则讲究简洁明了,画龙点睛,因此在翻译中常常要舍去形式而取意义,对原文的修辞风格进行了适应性选择,使得译文标题短小精悍、新颖别致,译为“Tai Chi Blooming in London June”,以此对应文中结尾“太极拳一定会在六月的伦敦开出最鲜艳的花朵”。
从而体现了功能派目的论所提倡的跨文化交际目的,符合文化与语言的可接受原则。
再如:“行云流水,连绵不断”译为“the combination of static and dynamic movements”,译者应从读者的需求和期待出发以批判的眼光审视原文,使译文符合英语的行文习惯和读者所需要的主题信息。
(2)编译编译从广义上讲指翻译中的改写,本文主要指按目的语读者的思维方式来调整结构,组织信息。
中国人的思维是螺旋式的,反映在语篇上是先不切入主题,而是由远及近,迂回委婉,注重描写。
表达往往采用煽情文字堆积的方式,中文的谋篇布局也曲折含蓄。
如,新闻稿开头一句“六月的伦敦细雨缠绵,但却没能阻挡太极活动的如火如荼”中,通过细雨缠绵彰显如火如荼,是汉语渲染式的表达。
翻译中进行了编译处理,但保留的部分意象,采用了英语中惯用的物称做主语及反说正义的翻译方法,译为“Drizzling June witnesses Tai Chi’s vigorous growth in London”,体现了翻译目的论指导下,软新闻翻译应采取灵活多变的处理方式。
(3)节译不同的译文读者群,有不同的理解能力和期待值,节译指考虑译文读者的接受能力,调整或删减原文信息,使译文的信息性合适、合理。
3.结论
本文所选案例并不是完美的新闻稿件,对译文语言的掌控上也仍有很多不足,目的旨在探讨翻译过程中对功能目的论的应用与思考。
目的论的建立与发展为新闻文体翻译提供了新的审视标准,也为摘译、编译、节译等现象提供了理论依据,是实现翻译交际目的的必要手段。
软新闻与其他体裁的文本有着较大的差别,它的接近性、娱乐性及趣味性使编译成为可能,中英文化差异的客观存在以及它对宣传效应的追求使这种翻译方法成为必要。
灵活处理软新闻的翻译,将会把最大信息量传递给目标读者。
【参考文献】
[1]曹志颖.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报,2009,(2).
[2]方幸福.编译在软新闻汉译英中的应用[J].四川师范学院学报:哲学社会科学版,2002,(11).
[3]钱叶萍,王银泉.从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J].北京第二外国语学
院学报:外语版,2006,(6).
[4]徐泉,王婷.试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J].语言与翻译:汉文,2001,(3).。