新闻的文体特点及翻译技巧_总.pptx
合集下载
新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)
2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
新闻文体与翻译课件
要点二
新闻翻译的方法
新闻翻译的方法包括直译、意译和音译。直译是指在保留 原文形式和内容的基础上进行翻译;意译则更注重译文的 表达效果,必要时可以对原文进行适当的调整;音译则是 用目标语言中与源语言发音相近的词汇进行翻译。
03
新闻翻译实践
政治新闻翻译
总结词
准确、客观、专业、简洁
详细描述
政治新闻是反映国家政治形势、政策措施、政治活动等方面的报道,其翻译实践要求准确传达原文信息,确保专 业术语的准确使用,同时要遵循客观、中立的原则,不添加个人主观色彩。在语言表达上,应尽量简洁明了,避 免使用生僻词汇和复杂的句式结构。
灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧
03
针对不同的文化背景和语言特点,翻译人员需要灵活运用不同
的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
跨文化意识在新闻翻译中的重要性
提高翻译的准确性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地理解原文的文化内涵,从而 提高翻译的准确性。
增强翻译的流畅性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地把握语境和语感,从而增强翻 译的流畅性。
02
新闻翻译的基本理论
新闻翻译的定义与原则
新闻翻译的定义
新闻翻译是将一种语言的新闻文本转换成另一种语言的过程 ,旨在使目标语言的读者能够理解和接受源语言新闻的信息 。
新闻翻译的原则
新闻翻译应遵循完整性、准确性和流畅性的原则,以确保在 保留原文信息的基础上,使译文能够被目标语言的读者轻松 理解和接受。
VS
详细描述
社会新闻涵盖了社会现象、民生问题、娱 乐体育等方面的内容,其翻译实践应注重 客观真实地反映社会现象,避免主观臆断 和偏见。语言表达应生动形象,贴近民众 生活,同时保持简洁明了的风格,避免冗 长繁琐的叙述。
文体分析新闻的文体特征 ppt课件
The reason for the use of vague terms may be diplomatic considerations, contextual appropriateness, and for being informative and relevant.
文体分析新闻的文体特征
This news report was posted on the same day that the
car bombing happened. Under great time pressure, the
editor has to rely on those handy and labor-saving clichés
文体分析新闻的文体特征
12
The lead
The opening paragraph of the news report is the lead---the gist of the whole message, which is an important character of news reporting.
文体分析新闻的文体特征
10
Frequent use of quotations
Most of the sentences follow the usual “subjectpredicate” order, since most of the sentences in news reporting are declarative sentences. But when it comes to verbs indicating the idea of say, the normal “subjectpredicate” order may become “predicate-subject” order.
文体分析新闻的文体特征
This news report was posted on the same day that the
car bombing happened. Under great time pressure, the
editor has to rely on those handy and labor-saving clichés
文体分析新闻的文体特征
12
The lead
The opening paragraph of the news report is the lead---the gist of the whole message, which is an important character of news reporting.
文体分析新闻的文体特征
10
Frequent use of quotations
Most of the sentences follow the usual “subjectpredicate” order, since most of the sentences in news reporting are declarative sentences. But when it comes to verbs indicating the idea of say, the normal “subjectpredicate” order may become “predicate-subject” order.
新闻的文体特点及翻译技巧
新闻的文体特点及翻译技巧
汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。
汇报人:XX
• 新闻文体概述 • 新闻写作技巧 • 新闻翻译原则与方法 • 不同类型新闻的翻译策略 • 跨文化因素对新闻翻译的影响 • 新闻翻译实践案例分析
01
新闻文体概述
新闻定义与分类
新闻定义
新闻是对新近发生或正在发生的、对 公众有知悉意义的事实的报道。
新闻分类
按照内容可分为政治新闻、经济新闻 、社会新闻、文化新闻等;按照传播 媒介可分为报纸新闻、广播新闻、电 视新闻、网络新闻等。
新闻语言要求客观、公正,避免主 观色彩和感情色彩。
简洁性
新闻语言要求简洁、明了,避免冗 长和啰嗦。
03
02
准确性
新闻语言要求准确、具体,避免模 糊和歧义。
时效性
新闻语言要求及时、迅速,反映最 新的事实和动态。
04
新闻价值判断
重要性
新闻事件与人们利益关系的密 切程度,以及影响范围的大小 。
注意专业术语的使用
经济类新闻中涉及大量专业术语,翻译时 需要准确使用这些术语,确保译文的专业
性和准确性。
案例三:社会类新闻翻译实践
01
保持语言生动、形象
02
注意文化背景和语境
03
尊重原文风格和语气
社会类新闻通常使用生动、形象的语 言,翻译时应保持这一特点,通过选 用恰当的词汇和句式来再现原文的生 动性。
1 2 3
语言表达习惯
不同语言在表达习惯上存在差异,如中文多使用 主动语态,英文多使用被动语态,需要在翻译中 进行转换。
文化意象传递
新闻中常涉及文化意象的传递,如成语、典故等 ,需要在翻译中保持文化意象的完整性并进行适 当解释。
读者接受度
不同文化背景的读者对新闻内容的接受度存在差 异,需要在翻译中考虑读者的文化背景和阅读习 惯,进行适当的调整。
新闻文体知识(完整详细)PPT课件
• 提问式。把消息中要解决的问题或要介绍的经验、做法以 设问的形式提出,然后再用事实作答。如“亲爱的读者, 你知道灯心绒可以做夏天穿的裙子吗?上海绒布厂新生产 的许多灯芯绒中,就有这样新奇的品种”。(新华社1980 年7月16日新闻稿)
• 描写式。对富有特色的事实或有意义的一个侧面,用简练 的笔墨进行形象描绘,给读者以鲜明的印象。如“一盆盆 翠绿欲滴的麦冬、松柏、万年青和盛开的鲜花装点在人民 大会堂的大厅里,全国妇联今天下午在这里举行联欢会。 中外妇女1500多人欢聚一堂。相互握手问好,亲切交谈, 共同庆祝‘三八’妇女劳动节”。(新华社北京1988年3 月8日电)
新闻的标题可分为:引标题、主标题 、副标题
引标题: 位于主标题之前,主要作用是引出主
标题。文字较短,不超过一行。常见的有 三种情况:
一、通过说明相关的形势、背景、意义、 目的、 原因、气氛、方法等引出主标题。
二、通过直接叙述主干事实的起始部分 来引出主标题;
三、通过提出疑问和发表议论引出主标 题。引标题不涉及新闻事实。 作用:交待形势,烘托气氛,说明背景等。
值,消息报道速度迟缓便会降低消息的价值,“新闻 ”变成了“旧闻”。时效,就是速度要快,内容要新。 对新人、新事、新情况、新问题,要敏锐地发现, 尽快地了解,迅速及时地反映。
3)客观性(“零度写作”) 4)简明性 5)思想性(倾向性)
3、新闻的结构:
1)标题 2)导语
• ◆标题、导语和 主体缺一不可。
新闻在表达方式上的特点:记叙为主,可适当描写议论。
二、新闻的分类:
广义的新闻包括消息、通讯、 特写、报告文学等。
狭义的新闻专指消息。
消息是指简要而迅速的新闻报道; 通讯是指丰富具体而又详实生动的新闻报道; 人物访谈是指与新闻人物进行直接的会话报道; 新闻评论是媒体就当前重大问题、新闻事件发议论、 作解释、提批评、谈意见的一种论说文体。
• 描写式。对富有特色的事实或有意义的一个侧面,用简练 的笔墨进行形象描绘,给读者以鲜明的印象。如“一盆盆 翠绿欲滴的麦冬、松柏、万年青和盛开的鲜花装点在人民 大会堂的大厅里,全国妇联今天下午在这里举行联欢会。 中外妇女1500多人欢聚一堂。相互握手问好,亲切交谈, 共同庆祝‘三八’妇女劳动节”。(新华社北京1988年3 月8日电)
新闻的标题可分为:引标题、主标题 、副标题
引标题: 位于主标题之前,主要作用是引出主
标题。文字较短,不超过一行。常见的有 三种情况:
一、通过说明相关的形势、背景、意义、 目的、 原因、气氛、方法等引出主标题。
二、通过直接叙述主干事实的起始部分 来引出主标题;
三、通过提出疑问和发表议论引出主标 题。引标题不涉及新闻事实。 作用:交待形势,烘托气氛,说明背景等。
值,消息报道速度迟缓便会降低消息的价值,“新闻 ”变成了“旧闻”。时效,就是速度要快,内容要新。 对新人、新事、新情况、新问题,要敏锐地发现, 尽快地了解,迅速及时地反映。
3)客观性(“零度写作”) 4)简明性 5)思想性(倾向性)
3、新闻的结构:
1)标题 2)导语
• ◆标题、导语和 主体缺一不可。
新闻在表达方式上的特点:记叙为主,可适当描写议论。
二、新闻的分类:
广义的新闻包括消息、通讯、 特写、报告文学等。
狭义的新闻专指消息。
消息是指简要而迅速的新闻报道; 通讯是指丰富具体而又详实生动的新闻报道; 人物访谈是指与新闻人物进行直接的会话报道; 新闻评论是媒体就当前重大问题、新闻事件发议论、 作解释、提批评、谈意见的一种论说文体。
文体分析新闻的文体特征培训资料.pptx
The use of abbreviations
To save time and space, abbreviations are used in thhe use of short power words
Short powerful words are very simple and easy-tounderstand and space-saving. These words also sound vivid and exciting, especially in the headline.
and set expression to post the news onto the webpages
as soon as possible.
.精品课件.
6
At the syntactical/ grammatical level
Sentence types and complexity
In this news report, these are altogether 19 sentences, all of which are statements suitable for the dominant function of giving information.
What: triple car bombing struck Where: a busy shopping district When : Saturday How: killing at least 51people and wounding more than 90 in an attack timed to inflict as many casualties as possible.
Short paragraphs
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是将中文新闻文本转化为英文的过程,具有以下几个特点和需要注意的技巧。
特点:
1. 时效性:新闻翻译通常需要在第一时间完成,因为新闻的发布和传播速度很快,所以要求翻译人员能够快速准确地理解原文并进行翻译,保证信息的及时传播。
2. 简洁明了:新闻的特点是信息密集,篇幅短小,因此在翻译过程中需要保持简洁明了,用简洁明确的语言表达句子,确保读者能够迅速理解。
3. 高度概括:新闻采用归纳式撰写,通过标题和导语概括全文内容,而正文相对紧凑,对事件、人物、地点等进行简要描述。
翻译时需要保持原文的概括性,用精炼的语言表达全文内容。
4. 公正客观:新闻翻译要求客观中立,避免加入主观判断和个人观点,保持对原文的忠实度和准确性。
5. 语言风格多样:新闻来自不同媒体,可能有不同的文体和风格,翻译时需要根据具体情况选择合适的语言风格。
新闻英语翻译需要在保持忠实度和准确性的基础上,注重语言的简明性和概括性,确保读者快速理解新闻内容。
翻译人员需要具备迅速理解原文的能力,选择合适的词汇和语言风格,以及保持客观中立。
新闻翻译技巧[PPT课件]
•
Japanese rocket launch delayed
• 【译】日本政府决定推迟火箭发射日期
有标点符号‘ ’ “:” “,” “━”的标题
• 用标点符号把标题中的中心词与修饰说明 性词隔开,以突出中心词,或表示同位结 构,引起读者注意。
• 翻译时可灵活处理,英语有此类标点 符号的标题,汉译时可用也可不用,英语 没有此类标点符号的标题,汉译时也可加 上此类符号。
【译】全球化:幸或不幸?
新闻报道的翻译
•
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活 动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文 化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭 等等各个方面,因此新闻报道用词范围广, 新词语层出不穷。
• 翻译新闻时应密切注意原语的格调,以 “事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用激情的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于 语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
完整句子作标题
•
•
• • • •
•
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes) 【译】世界关注中东和平谈判 2. Education brings a better tomorrow 【译】教育改变未来生活 Private eyes seek legal recognition
新闻文体与广告文体的语言特点与翻译PPT课件
第1页/共79页
1 新词新意 cybercafe cyberchatting E-bombs hacker videophone infotainment
第2页/共79页
2 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 reliable sources可靠人士
assistance for the Kremlin’s
economic reform.
第10页/共79页
根据这样的想法,克林顿总统上周为 继续援助克里姆林宫的经济改革进行 辩护。
第11页/共79页
3 行话 ( jargon) sportsmanship kick off draw jump the gun I did not want to jump the gun by saying the agreement would increase jobs for Americans.
第22页/共79页
Ancient Mongol tribes inhabited it; Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it. 古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王 为此而战;而俄罗斯人征服了此地。
第23页/共79页
Jack Frost made its belated appearance this winter as Shanghai tasted the first bitterness of freezing cold yesterday after a long warm spell.
1 新词新意 cybercafe cyberchatting E-bombs hacker videophone infotainment
第2页/共79页
2 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 reliable sources可靠人士
assistance for the Kremlin’s
economic reform.
第10页/共79页
根据这样的想法,克林顿总统上周为 继续援助克里姆林宫的经济改革进行 辩护。
第11页/共79页
3 行话 ( jargon) sportsmanship kick off draw jump the gun I did not want to jump the gun by saying the agreement would increase jobs for Americans.
第22页/共79页
Ancient Mongol tribes inhabited it; Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it. 古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王 为此而战;而俄罗斯人征服了此地。
第23页/共79页
Jack Frost made its belated appearance this winter as Shanghai tasted the first bitterness of freezing cold yesterday after a long warm spell.
新闻的文体特点及翻译技巧_总共81页
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
新闻的文体特点及翻译技巧_总
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
55、 为 中 华 人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
新闻的文体特点及翻译技巧_总
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
新闻类文体的翻译课件
新闻类文体的翻译课件
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻文体的翻译
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金
UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
(2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。
总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国 读者的理解,避免读者产生误会
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字 塔式结构
The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
moห้องสมุดไป่ตู้e facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料
(1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
For Beslans children, a legacy of nightmares
(俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵 (rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
To Save or Not to Save
这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
(3) 尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特 点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在 修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文 读者近乎一样的感受。
A Tale of Two Debtors
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。
翻译三原则: 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其
深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强
译文可读性 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受
性
1.2 英语新闻标题的翻译技
新闻文体的翻译
一、新闻总括 二、新闻翻译技巧 三、新闻文体的语言特点与翻译 四、各类题材新闻的翻译
一、新闻总括
1、定义、分类、题材 2、新闻文体结构
1.1 What is journalistic English
Journalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.
quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料
minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
二、英语新闻翻译技巧
1 标题翻译技巧
2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻 译技巧
奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金
UK oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
(2) 翻译中添加注释性词语
新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关 信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读 习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删, 该增则增。
总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国 读者的理解,避免读者产生误会
按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.
硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;
软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社 会新闻,不注重时效性。
1.4 新闻英语中常见的体裁
新闻英语中常见的体裁主要有三大类 消息(news)、 特写(features) 新闻评论(commentaries and
2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字 塔式结构
The Inverted Pyramid Form
Lead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息
moห้องสมุดไป่ตู้e facts 更多的事实材料
supporting information or background 辅助性消息或背景材料
(1) 直译
英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者 不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
For Beslans children, a legacy of nightmares
(俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄 罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报 道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园, 原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室 里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐 之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄 罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样 出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵 (rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。
To Save or Not to Save
这个标题显然借用了莎士比亚《哈姆雷特》中 的名句To be or not to be.如果读者没领会到 这层含义。既不会体会到作者的用典 (allusion)的巧妙。
2.1 新闻文体结构特点
以消息为例,详细分析一下它的基本结构 : 消息类新闻属于“硬新闻” 构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid
Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the
order of descending importance)材料
(3) 尽量再现原文修辞特点
新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传 递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、 形等方面得到美的享受。
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特 点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在 修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文 读者近乎一样的感受。
A Tale of Two Debtors
columns)。
2 新闻文体结构
新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质 问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的 与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展 开评论,进而得出结论。
1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则
“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸 引读者,编辑往往运用各种修辞手段。
翻译三原则: 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其
深层意义 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强
译文可读性 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受
性
1.2 英语新闻标题的翻译技