新闻文体的英文翻译60页PPT

合集下载

新闻与时政翻译ppt

新闻与时政翻译ppt

新闻与时政翻译新闻的定义汉语“新闻”一词,始于中国唐代李咸用著的《披沙集》中,有“旧业久抛耕钓侣,新闻多说战争功”的诗句。

英语News一词,源于希腊,《牛津词典》解释为“新鲜报道”,说始于1423年苏格兰国王詹姆斯一世诏书:“我把可喜的新闻带给他。

”新闻翻译要点1.语体的把握2.文化因素的处理语体的把握•1.庄重语体多见于重要的政府文件,法律条款,历史文献,议会或重大国际会议文件•2.正式语体主要用于比较重要的场合和比较严肃的主题中•3.协商性语体这是日常生活和工作中常用的一种语体中•4.随便语体多用于朋友之间的闲谈及书信往来•5.亲密语体这是关系极为亲昵的人自由交谈使用的语体文化因素的处理•翻译既是语言的转换,也是文化的移植。

Romeo: What hast thou found?Mercutio: No hare, sir.译文:(a)罗:有了什么?墨:不是有什么野兔子。

(朱生豪译)(b)罗:你发现了什么?墨:倒不是野鸡,先生。

(梁秋实译)新闻标题的特点与翻译1.标题的词汇特点2.英文标题的汉译技巧3.汉语标题的英译技巧标题的词汇特点广泛地使用名词和简短小词The Population Surprise 人口减少代替句子:The decrease of the population surprises peopleSuperkids? 超级儿童之谜代替句子:Can supermen create superkids?新闻英语中广泛的使用小词。

小词的特点是字母较少,词义宽泛且生动灵活,为新闻工作者所青睐。

ace = champion(得胜者,冠军)aid= assistance(帮助)blast= explosion(爆炸)body =committee/commission(机构,委员会)flop=failure(失败)glut= oversupply(供过于求)fete=celebration(庆祝,节日)rift =separation(隔离)snag=unexpected difficulty(意外困难)nod=approval (批准,同意)使用“时髦词”时髦词在标题中的运用:Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies计算机千年虫问题迫在眉睫(Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”)American Online: Often Down, Never Out美国在线公司:屡挫不倒使用缩略语与数字标题中使用首字母缩短语WTC Flag Returned to NY Delegation 世贸大厦旗帜重新成为纽约市象征(WTC=the World Trade Center; NY=New York) Charity Gives $1.8M to NYC Schools 慈善组织向纽约市区学校捐赠180万美元(M=million; NYC=New York City)常用缩略词NPC=National People‟s Congress 全国人名代表大会CPPCC=The Chinese People‟s Political Consultative 中国人民政治协商会议CPC=Central Party of China 中国共产党CA=General Assembly 联合国大会SC=Security Council 安理会标题中常用缩略语Army Sec. White Under Investigation at Pentagon 陆军部长怀特受到五角大楼调查(Sec.= secretary)Armenian Gov‟t Will Close Station亚美尼亚将关闭其电视台(Gov‟t= Government)Rain, Colder Temps Move In Wednesday星期三有雨气温下降(Temps=Temperatures)英文标题的汉译技巧1.直译或基本直译当英语的表达方式与汉语基本相同时,可采用直译。

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

新闻的文体特点及翻译技巧PPT(共 48张)

2.6 词义转变,常见词赋予新意。 upper( a stimulant drug):一剂麻醉药 umbrella(a nuclear umbrella):核保护伞 throwaway (wasteful):浪费成风的
三、英语新闻的文体特点
(一)新闻体的语言特点
一、词汇新颖 1)新词层出不穷
1.2 Definition of News
NEWS代表North(北)East(东)West(西) South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际 四方发展,并有「新信讯」的意味。
Definition of News report of recent events
1.3 Classification of News
cited as saying(援引…的话)。
2.2 使用“小词”。
小词(midget words)即简短词,一般为单 音节词。
小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以 免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较 生动灵活。
新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),
Bush’s daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未 成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了 法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
这则消息是《经济学家》2000年1月22日版的 封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens 《双城记》的标题,翻译的时候,用“两个欠 债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。

新闻翻译PPT课件

新闻翻译PPT课件
标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。
The American way: friendship 【译】美国人的友谊观
The oceans—man’s last resources 【译】海洋——人类最后的巨大资源
“The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入
Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
【例】Journalist Fired in Spy Debate (=Journalist be Fired in Spy Debate )
主动语态 > 被动语态
8
标点符号
标点符号:逗号、破折号、冒号 目的:区分句子成分;节省字数;突出中心词
逗号:表停顿;取代连词 and 例:Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
举世瞩目的中国农业 【译】Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事 【译】 The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学 【译】 University set to go international
atobomb
blacketeer (黑市商人)
16 广泛使用简短小词(Midget Words)
例1: 世界关注中东和平谈判 【译文1】World Watches/Observes Mid-east Peace Talks 【译文2】World Eyes Mid-east Peace Talks
破折号:交代说话者身份 例:World Unity Against Terrorism Needed – Brown

新闻文体的英文翻译课件

新闻文体的英文翻译课件
target language, paraphrasing can be used to rephrase it in a simpler or more natural way
Common problems and solutions
01
Common problems
When translating news reports, the following problems may arise
English translation courseware for news genres
• Overview of News Style • Translation Techniques for New
01
Overview of News Style
The Definition and Characteristics of News Style
Characteristics
News has the following characteristics
2. Objectivity
News reports should be objective ssive personal opinions or biases
When translating news reports, the following principles should be followed
1. Preserve the original meaning
The translation should accurately preserve the original meaning and intention of the news report
2. Advisor cultural differences

新闻翻译技巧.ppt

新闻翻译技巧.ppt

• 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节 省时间和篇幅。比如WB(world bank世界 银行), ASP(American selling price美国销 售价), biz (business商业)等。
• 第四,临时造词。为了表达需要和追求新 奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造 词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。
• 例如:1. World Eyes Mid-East Peace Talks (eyes=watches, observes)
• 第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为 了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修 饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
新闻标题的翻译
• 英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各 类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、 名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时; 动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。
• Euromart(European market 欧洲市场), Reaganomics(Reagan-economics):里根 经济
• Ameritocracy(American-aristocracy):
• 美国寡头政治统治haves and have-not(富 人和穷人)等。
• 第五,为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、 军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专 业词汇或外来词。如:schmuck: 蠢货(源于意 大利语); macho:有伟男子气概的 (源于 墨西哥语); the odds:可能性(体育用语, 高尔夫); showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出 人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下 大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取 得巨大成功

新闻翻译PPT

新闻翻译PPT
新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因 此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相 联系的特殊意义,成为新闻体词语。如horror,常出 现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故, 有夸张用法:Campus shooting horror: 4 die。又 如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)

第六章实用文体的翻译共60页PPT资料

第六章实用文体的翻译共60页PPT资料

• 这种彩色的玫瑰花被称为彩虹玫瑰或幸福 玫瑰,是最新出现的一种奇特的礼物品种。
• The multi-colored flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts.
广 告 文体的 翻 译
• Chinese Net Craze in Australia
• 英语标题多用一般现在时、现在进行时和一般将 来时,时态标志明显;
• 汉语标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠 词,这些在英语标题中都可省略。
• 2)夫妻联手解开新的基因奥秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets
• 3)世贸中心的工作人员正失去他们的大篷屋 WTC Workers Losing Tent
• 4)奥巴马主政下的白宫内情 • Inside the Obama White House
• 中文标题中常见形容词或副词,在英文标 题中却少用或不用
• 新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即 accuracy,brevity和clarity,标题中很少掺 用形容词或副词,以求准确、简洁与客观。
第六章 实用文体的翻译
新闻类文体的翻译 广告类文体的翻译 旅游类文体的翻译 政论类文体的翻译 科技类文体的翻译
新闻的翻译
新闻的分类
消息报道 news reporting or news 特写 feature articles or features ; 评论、社论、专栏 commentaries, editorials and columns ; 娱乐 entertainments .

关于英语新闻翻译(最新)ppt

关于英语新闻翻译(最新)ppt

• Proponents of same sex marriage, including Hawaii governor Neil are trying to ride that national momentum pushing for legislation that will make Hawaii the 15th state to legalize gay marriage. • momentum 势头;动力; • 同性婚姻的支持者,包括夏威夷州长尼尔在内,正试图借助 这股东风推进立法,使夏威夷成为第15个同性婚姻合法化的 州。
conclusion:帅哥都搞基去了~
Lisa Kudrow talks 'life-altering' nose job from CNN
• 丽莎.库卓隆鼻改变生活
• Not every celebrity will admit to going under the knife, but "Friends" actress Lisa Kudrow has nothing to hide. • 不是每个名人都会承认她们动过刀,但《老友记》 的女演员丽莎.库卓觉得没什么好隐瞒的。 • Kudrow, 50, tells The Saturday Evening Post that not only did she get a nose job at 16, but she also has no regrets. The decision, she says, was "life-altering." • 50岁的库卓她对星期六晚邮报说:她不仅在16岁 是就做了隆鼻手术,而且一点儿也不后悔。这个 决定完全改变了我的生活。

《新闻英语翻译》PPT课件

《新闻英语翻译》PPT课件

h
11
新闻导语
1.Definition 2.Function and classification 3.Difference 4.Translation Strategy
h
12
News lead
▪ 一则新闻的开头一段或两段称为“导语”。
发端于19世纪60年代的美国南北战争时期, 以后逐步推广至欧洲和日本。
▪ 意译
By Their Colors You Should Know Them 欧洲色彩时尚 Believing the Believers 人类的信仰
h
6
▪ 增词法
Mauritius — Life’s a Beach 毛里求斯— 生活好似阳光沙滩 The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
h
15
As the leaders of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
h
9
汉语标题的翻译
▪ 变偏正结构为英语的“名词+修饰语”
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 走向世界的南京大学
University Set to Go International
▪ 变句子为短语
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司

新闻汉译英ppt课件

新闻汉译英ppt课件

句式转换不自然
总结词
在将中文新闻翻译成英文时,句式转换不自 然,影响阅读流畅度。
详细描述
由于中英文句子结构存在较大差异,直接翻 译可能导致句式生硬、不流畅。译者需熟悉 中英文句式转换技巧,根据英文表达习惯对 原文进行适当调整,使译文更加自然流畅。
文化差异导致的歧义
总结词
中西方文化差异导致某些表达方式在英文中 产生歧义。
详细描述
政治新闻涉及国家政策、政府工作报 告等重要内容,翻译时需确保准确传 达原文意义,不出现歧义。同时,要 注重专业术语的准确翻译,确保译文 的专业性和规范性。
经济新闻汉译英
总结词
保持原文语义清晰,注重数字和术语翻译
详细描述
经济新闻涉及经济数据、市场动态等内容,翻译时需保持原 文语义清晰,确保读者能够理解。同时,要注重数字和术语 的准确翻译,确保译文的准确性和专业性。
社会新闻汉译英
总结词
注重语言地道,反映社会现象
详细描述
社会新闻涉及社会热点、民生问题等 内容,翻译时需注重语言地道,反映 社会现象。同时,要关注文化差异, 避免因文化背景不同而引起的误解。
文化新闻汉译英
总结词
传递文化内涵,注重表达方式的转换
详细描述
文化新闻涉及文化艺术、历史传统等内容,翻译时需传递文化内涵,注重表达方式的转 换。同时,要关注语言风格和文化背景的差异,确保译文能够被目标读者所接受和理解
05
新闻汉译英发展趋势与展 望
人工智能在新闻汉译英中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现 快速、准确的新闻汉译英 翻译。
自然语言处理
提高翻译的流畅性和自然 度,使译文更加贴近原文 语境。
数据驱动
通过大量语料库的训练和 学习,提高翻译的准确性 和专业性。

新闻报道的翻译PPT课件

新闻报道的翻译PPT课件
Strategies)
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类 文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍和争鸣…… 题材广泛,内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development
全面提高 to enhance (completely)
认真执行 to execute (conscientiously)
“秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its ‘interfering’
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor

新闻文体与广告文体的语言特点与翻译PPT课件

新闻文体与广告文体的语言特点与翻译PPT课件
第1页/共79页
1 新词新意 cybercafe cyberchatting E-bombs hacker videophone infotainment
第2页/共79页
2 旧词转新义 source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 reliable sources可靠人士
assistance for the Kremlin’s
economic reform.
第10页/共79页
根据这样的想法,克林顿总统上周为 继续援助克里姆林宫的经济改革进行 辩护。
第11页/共79页
3 行话 ( jargon) sportsmanship kick off draw jump the gun I did not want to jump the gun by saying the agreement would increase jobs for Americans.
第22页/共79页
Ancient Mongol tribes inhabited it; Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it. 古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王 为此而战;而俄罗斯人征服了此地。
第23页/共79页
Jack Frost made its belated appearance this winter as Shanghai tasted the first bitterness of freezing cold yesterday after a long warm spell.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
新闻文体的英文翻译
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
相关文档
最新文档