翻译赏析 鉴赏 新闻翻译赏析 新词新语
《玉楼春-桃溪不作从容住》周邦彦宋词注释翻译赏析
《玉楼春-桃溪不作从容住》周邦彦宋词注释翻译赏析作品简介:《玉楼春·桃溪不作从容住》是北宋词人周邦彦的词作。
这首词是描写仙凡恋爱的。
开头点出桃溪,引用刘、阮遇仙之典故自怜缘浅。
轻写一笔,委婉动人,“秋藕”句重顿一笔。
而“桃溪”、“秋藕”一暗一明,分点春秋,暗寓昔今不同。
“当时”、“今日”,对比强烈情深意切。
而“赤栏桥”、“黄叶路”又是一暗一明,分点春秋。
“人如”、“情似”的结尾句,工整合情。
全词句句含情,字字含情,前后照应,累累如贯珠。
作品原文:玉楼春桃溪不作从容住,秋藕绝来无续处。
当时相候赤阑桥,今日独寻黄叶路。
烟中列岫青无数,雁背夕阳红欲暮。
人如风后入江云,情似雨馀粘地絮。
作品注释:1、玉楼春:词牌名。
词谱谓五代后蜀顾夐词起句有“月照玉楼春漏促”、“柳映玉楼春欲晚”句;欧阳炯起句有“日照玉楼花似锦”、“春早玉楼烟雨夜”句,因取以调名(或加字令)亦称《木兰花》、《春晓曲》、《西湖曲》、《惜春容》、《归朝欢令》、《呈纤手》、《归风便》、《东邻妙》、《梦乡亲》、《续渔歌》等。
双调五十六字,前后阕格式相同,各三仄韵,一韵到底。
2、桃溪:虽说在宜兴有这地名,这里不作地名用。
周济《宋四家词选》所谓“只赋天台事,态浓意远”是也。
刘晨阮肇天台山故事,本云山上有桃树,山下有一大溪,见《幽明录》、《续齐谐记》。
韩愈《梨花发赠刘师命》:“桃溪惆怅不能过。
”魏承班《黄钟乐》词:“遥想玉人情事远,音容浑似隔桃溪。
”用法均相同。
3、秋藕绝来无续处:“秋藕”与“桃溪”,约略相对,不必工稳。
俗语所谓“藕断丝连”,这里说藕断而丝不连。
4、赤阑桥:这里似不作地名用。
顾况《题叶道士山房》:“水边垂柳赤栏桥。
”温庭筠《杨柳枝》词:“一渠春水赤栏桥。
”韩偓《重过李氏园亭有怀》:“往年同在弯桥上,见倚朱栏咏柳绵,今日独来春径里,更无人迹有苔钱。
”诗虽把“朱栏”“弯桥”分开,而本词这两句正与诗意相合,不仅关合字面。
黄叶路点名秋景,赤阑桥未言杨柳,是春景却不说破。
现代新词新语的分析
现代新词新语的变化发展历程现代的新词新语是古代、近现代汉语词汇的继续和发展。
随着社会的不断发展与进步,实践领域的拓展,词汇不断发展变化,主要表现在新词不断产生,旧词逐渐消亡;同时,词的语义内容和语音形式也不断发生变化。
一、新词新语产生的背景1.在新的历史时期,社会生活正在发生着日新月异的发展变化,新词、新语不断出现.改变了社会语言环境。
新时期出现的新词新语语现象,有其深刻的社会、思想、文化内涵,一方面表现出当前汉语词汇系统的某些变化和发展,另一方面反映出我国社会正在发生着巨大的变迁。
新词语的产生对语言运用和发展起到了积极的作用,同时也产生了一定的负面影响。
2.新词语的产生总是与社会、人口、物质、道德、观念、文化、习俗等的变迁密切相关的,最能产生新词语的地方总是起于社会的某些最活跃的领域、人群、媒体,甚至某些地区。
它不仅仅是作为新的语言载体、新的交际工具出现在生活中,而且真切地反映了社会生活,记录了整个社会的每一步进程。
二、新词新语的解释1.新词新语:指新词、新语,整个词语是新的,也包括新义,词是旧的,词义语义是新的。
2.新词新语:指内容新、形式新,原来的词汇系统中没有或者随着社会的需要出现的新词,但内容是全新的词语和句子。
三、新词新语的分类1.一般词汇,这些词伴随着社会的发展、时代的进步而产生。
(1)有关房地产市场的,如期房、楼盘、现房、经济适用房等;(2)有关网络的,如“裸聊”、黑客、伊妹儿、网虫、网吧等;(3)有关婚姻观的,如婚介、试婚、婚外情、丁客家庭、包养等。
2.音译外来词,如摇滚音乐、摇滚青年、卡拉OK,以及进入网络时代的外语音译词:酷、拜拜、麦当劳等等。
而且,在我们的汉语中并出现了大量的字母词:TV(电视)等等。
3.校园流行的一些新词语。
我们常说“我晕”、“我倒”;形容人长得丑用“恐龙”、“青蛙”;用“酷毙了”来表示帅极了。
我们普遍认为使用这种流行语是最新潮,最时髦的标志。
四、新词新语的特点1.来源广泛性。
世说新语咏雪赏析
世说新语咏雪赏析《世说新语·咏雪》是一篇非常经典的文言文,它描绘了一场冬日里的雪景,以及人们对于雪的感受和描述。
下面是我对这篇文章的赏析。
首先,从文学角度来看,《世说新语·咏雪》是一篇非常优美的文章。
它的语言简洁明了,同时又充满了形象和生动性。
作者通过细腻的描写,将雪的美丽和人们对雪的感受表现得淋漓尽致。
文章中运用了大量的比喻和形象描写,例如“空中撒盐”、“柳絮因风起”等,这些比喻不仅形象生动,而且将雪的特点和人们对雪的感受完美地结合在一起,使得读者仿佛身临其境。
其次,文章中的人物形象也非常鲜明。
谢太傅是一个注重文化修养、平易近人的人,他在聚会中亲自参与讨论,并引导孩子们进行文学创作。
谢道韫则是一个聪明伶俐、才华横溢的女子,她的回答不仅充满了诗意,而且还有着自己独特的见解。
这些人物形象的塑造,使得文章更加生动有趣,同时也反映了当时社会的文化风貌。
此外,文章还表现出了中国古代文人的审美情趣和文化精神。
在古代中国,文学创作不仅仅是一种艺术表现形式,更是一种文化修养和人格体现。
文人通过写作来表达自己的思想、情感和人生观,同时也展现出他们对自然、社会和人生的理解。
在这篇文章中,作者通过描写雪景来展现出对自然的敬畏之心和对美好事物的追求,同时也表达了对家庭和亲情的重视和关爱。
最后,从思想角度来看,《世说新语·咏雪》也具有深刻的意义。
它不仅仅是一篇描写雪景的文章,更是一篇探讨人性、家庭、文化和社会等方面的文章。
通过描写雪景和人们对雪的感受,文章展现了人性的多样性和丰富性,同时也表达了对家庭和亲情的重视和关爱。
此外,文章还表现出了对自然和社会的深刻思考和见解,使得读者能够从中得到启示和反思。
总之,《世说新语·咏雪》是一篇非常优秀的文言文,它不仅具有文学价值,还具有思想深度和文化内涵。
它通过描写雪景和人们对雪的感受,展现了人性的多样性和丰富性,同时也表达了对家庭、亲情、自然和社会的重视和关爱。
新词新语的分析、产生原因、特点
新词新语分析、产生原因、特点随着社会经济的迅猛发展所引发的各种心理变化,以及当代文化环境的稳定因素和动态因素,对新造词语的产生起着重要作用。
中国正经历着深刻的社会变革,各种新事物、新思潮、新观念纷至沓来,生活时尚和社会热点也频繁更迭。
语言中的词汇,对社会的变化最为敏感。
一新词新语的涵义对于新词新语的涵义,语言界有不同的界定。
但总体上有四种界定说法:1 新词语是新创造的,但还没有被普遍接受的词或短语。
2 新词语是最近创造的、代表新概念的词或短语。
3 新词语是指一个旧词所产生的新涵义或新语义、新用法。
4 新词新语是指一个新创造的从其他语言中,从本民族语言的方言古语词和行业语中借用过来的词语。
二新词新语的分类-1 新造词新造词是指已有语素独立而成的新词,或者根据汉语构词法,由原来语素合成的新词。
已有语素独立构成的词有:酷爽靓耶复合新词在新词语中屡屡出现,如作为否定性类词前缀:零X 零风险零消费音译新词语,即直接借助外语词的读音翻译过来的新词语如:德克士(di co’s)披萨(pizza)麦当劳(mcdonald’s)肯德基(KFC)咖啡(coffee)扑克牌(poker)部落格(blog)哦了(OK)克隆(clone)艾滋病(AIDS)音译新词语,即按其所表达事物的概念音译引入汉语中的新词语如:电子邮件(e-mail)音译兼意译新词语,即在语音上保留了与原外语词相接近的读音,而在词义上保持了与2吸收外来词外语词相对应功能的新词语如:黑客(Hacker)¥纯外文缩写词:NBA USA KFC OK外文字母词外文字母加汉字混合词:SIM卡ATM机3吸收方言词方言词跨地域流行并入普通话,主要表现在北京方言和港台方言上,这两种方言的地理位置恰好构成南北相对之势。
跨地域流行的北方方言主要是近年来产生的新方言词,如“宰人”4专业词语一般化由于高科技行业和经济领域的影响越来越大,这些行业的一些专业词语使用频繁,逐渐被吸收到普通话中来。
英语新词新语的翻译研究
- 226 -校园英语 /英语新词新语的翻译研究衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】在现代社会中,英语“新词新语”(N e w w o r d jargons)的产生因素对政治、经济、科技与文化等各个不同领域所带来的影响;“新型语言”(The new language)词汇的活跃出现对我们现代化的发展带来的效果;以及对“新词新语”(New word jargons)翻译研究的方法和基本理论;对“新词新语”(New word jargons)的实例翻译进行举证归纳分析。
【关键词】新词新语 领域范围 翻译理论语言其实和其他学科是一样,都是无穷无尽、无边无际的。
甚至在目前任何一个语言高度发达的国家,都有至少几十万甚至上百万个词语,并且每天都在新旧交替。
其实新词新语经过一段时间的应用之后,有的被运用到我们的词典词汇之中,而有些则经不起时间的长久,就退出了新词新语的大行列里。
然而新词新语的出现与及时流行,都是因为新事物的产生和发展的结果。
在这个知识信息爆炸、科技迅猛发展、东西方文化交融渗透、市场经济勃兴的时代,新词新语的大量出现更显得理所当然。
随着社会的发展,新词新语的不断出现,使得众多学者已经对这一现象产生兴趣,有些甚至已经在这一领域进行了一些积极探索。
所以新词新语的“新”就新在它与新思想、新发明、新创造、新情况、新事物、新学科、新生活、新观念紧密相连。
一、英语新词新语的产生因素在现在社会发展中最活跃的应该属于思想产品和物质产品,而语言发展中最活跃的部分则是思想产品和物质产品是最直接的表达载体,即词汇。
所以人们开始对客观世界不间断的产生一些新观念、新认识,因为这样每一个历史时期都会产生一些积极反映当时社会现象的事物和表现人们思想认识的词语,并且很多。
其实这些词语在特定历史时期里都是当时曾属于新词新语的行列中的。
“何为新词?”或许是每位新词研究者必须首先阐明的一个问题。
就对新词新语定义而言,有的学者认为新词新语是特指人们杜撰或新创的出现在人们自然对话语言中的词语。
世说新语拼音版及翻译
世说新语拼音版及翻译
《世说新语》是一本古代中国的文学作品,它记录了东晋时期的社会风貌、人物故事和文化思想。
下面是《世说新语》的一段拼音版及翻译:
拼音版:
yī rì, yǒu rén wèn yán yuán zhōng, yuán zhōng shuō: "jīn tiān tiān qì hěn hǎo, wǒ men qù yóu
yǔ huā yuán ba!"
yán yuán yī tīng, jiù shuō: "hǎo ā, wǒ men qù ba!"
翻译:
有一天,有人问言远忠,“今天天气很好,我们去游玉华园吧!”。
言远一听,就说,“好啊,我们去吧!”。
以上是《世说新语》的一段拼音版及简单翻译,希望能帮到你。
《世说新语》是一部非常有价值的古代文学作品,它记录了东晋时
期的人物言行和社会风貌,对于了解古代中国的文化和思想具有重
要意义。
浅析汉语流行新词的翻译
浅析汉语流行新词的翻译赵鑫【摘要】语言的发展是一个自然现象。
社会不断地发展变化,新词语也层出不穷。
近年来,大量的汉语新词涌现出来并得到广泛应用。
文章以近年来在各种媒体出现的流行新语的翻译为实例,探讨了汉语流行新词的产生、翻译的方法以及翻译过程中应该注意的问题。
【期刊名称】《甘肃广播电视大学学报》【年(卷),期】2012(022)004【总页数】4页(P30-33)【关键词】汉语;新词;翻译【作者】赵鑫【作者单位】甘肃广播电视大学直属学院,甘肃兰州730030【正文语种】中文【中图分类】H059当今世界,发展速度迅猛异常,人类交际日趋频繁,信息传播方便、快捷。
地球上任何一个国家或者地区发生的事件,都会通过各类媒体瞬间传遍全球,作为反映社会生活的语言也相应地随之发生变化,而且这种变化的速度越来越快。
作为语言中最敏感、最活跃部分的词汇,更是日新月异。
几乎每天都有涉及政治议题、经济热点、科学技术、文化娱乐、日常生活等方方面面的新词汇进入我们的语言,如“被就业”、“躲猫猫”、“裸婚”、“给力”、“雷人”“根叔”、“蚁族”等词语最早出自网络,但很快被其它媒体采用。
这些被称为“热词”、“锐词”、“潮词”的新词,形式简单新颖,构词方式独特,形象生动,感情鲜明,内涵丰富,既丰富了语言,又极具时代特色,但是它们却缺乏直接对应的英文词汇,如何在全球经济一体化的背景下,将这些新词汇译成准确、地道的英语,使国外读者能够在第一时间了解中国的国情及社会发展变化,促进中西方交流,已成为翻译工作者面临的首要任务。
一、汉语流行新词的产生2006年,教育部、国家语委首次向社会发布年度语言生活状况报告。
在教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,列出了171条汉语新词语选目。
但时至今日,对于新词的界定,学界还未形成一个标准统一的定义。
新词(Neologism),指的是在表达新事物、新现象和新概念的过程中创造出来的词语。
它是个相对的、具有发展性的概念。
陆贾著《新语》文言文翻译
陆贾著《新语》文言文翻译
陆贾著《新语》原文及翻译
资治通鉴
原文:
陆生时时前说称《诗》、《书》,帝骂之曰:“乃公居马上而得之,安事《诗》、《书》!”陆生曰:“居马上得之,宁可以马上治之乎?且汤、武逆取而以顺守之;文武并用,长久之术也。
昔者吴王夫差、智伯、秦始皇,皆以极武而亡。
乡使秦已并天下,行仁义,法先圣,陛下安得而有之!”帝有惭色,曰:“试为我著秦所以失天下、吾所以得之者及古成败之国。
”陆生乃粗述存亡之征,凡著十二篇。
每奏一篇,帝未尝不称善,左右呼万岁;号其书曰“《新语》”。
译文:
陆贾时时在高帝面前称道《诗经》、《尚书》,高帝斥骂他说:“你老子是在马上打下的天下,哪里用得着《诗经》、《尚书》!”陆贾反驳道:“在马上得天下,难道可以在马上治理天下吗?况且商朝汤王、周朝武王都是逆上造反取天下,顺势怀柔守天下。
文武并用,才是长治久安的方法。
当年吴王夫差、智伯瑶、秦始皇,也都是因为穷兵黩武而遭致灭亡。
假使秦国吞并天下之后,推行仁义,效法先圣,陛下今天怎能拥有天下!”高帝露出惭愧面容,说:“请你试为我写出秦国所以失去天下,我所以得到天下及古代国家成败的道理。
”陆贾于是大略阐述了国家存亡的
征兆,共写成十二篇。
每奏上一篇,高帝都称赞叫好,左右随从也齐呼万岁。
该书被称为《新语》。
汉英翻译中的新词新语
汉英翻译中的新词新语中国翻译网改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。
由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。
比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。
面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。
一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。
显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。
例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。
对外新闻报道中汉语新词的翻译
对外新闻报道中汉语新词的翻译作者:尚宏来源:《新闻爱好者》2008年第04期随着我国对外宣传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点。
一、汉语新词的分类改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。
汉语新词的增长速度超过了以往任何一个时期,而且涉及的范围广泛。
从政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新词语的踪迹。
近些年出现的一些典型汉语新词有以下几个类别:政治。
廉政建设(clean government building)、权钱交易(trade power frommoney)、村民自治(villagers’ autonomy)、小康社会(a well-off society)、和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(the“eight honor and eight shame”outlook)等。
经济。
竞争上岗(compete for a post)、小金库(a private coffer)、扶贫(poverty a1leviation)、转轨(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日经济(holiday economy)、(the project of developing rural retail network)、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work related to agriculture,rural areas andfarmers)、形象工程(vanity project)等。
科技。
火炬计划(Torch Program)、中国硅谷(China’s“Si1icon Valley”)、神舟飞船(“Shenzhou”Spaceship)。
新词新语
中国举行大会纪念改革开放30周年,总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”, 难倒了国内外媒体界的双语精英。 当时,“不折腾”三个字刚落音,观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣 示重大发展方向时,一贯严肃的胡××突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得 十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的 含义。 但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译 呢? 网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop), “别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、 不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。 闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头 还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。 有趣的是,在12月30日guowuyuan新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾” 有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来 一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语 当中的专属名词。 三个字的翻译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加 词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”, 2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指
含义:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道, 就用此话回帖而已,相当于“路过”。一种在对现实无奈的术语,道义上 强烈关注某事,行为上明哲保身,受压抑的轻微呼喊,朝野都能接受的行 为,属于“非xxx不合作”幼稚阶段的行为。例句:关我鸟事,我出来买酱 油的。出处:广州电视台采访一位市民,问他对于很黄很xxx事件的看法, 这位市民说:“关我鸟事,我出来买酱油的。”这句话也因此流传开来, 各种PS和改编风靡一时。最早出处:来自来自于贾平凹文章《笑口常开》, 原文如下:有了妻子便有了孩子,仍住在那不足十平方米的单间里。出差 马上就要走了,一走又是一月,夫妻想亲热一下,孩子偏死不离家。妻说 小宝,“爸爸要走了,你去商店打些酱油,给你爸爸做一顿好吃的吧!” 孩子提了酱油瓶出门,我说:“拿这个去”,给了一个大口浅底盘子, “别洒了阿!”孩子走了,关门立即行动。毕,赶忙去车站,于巷口远远 看见孩子双手捧盘,一步一小心地回来,不禁乐而开笑。点评:打酱油的 网民都成为网络上的甘地——非xxx不合作。正是:“事不关己不开口,专 心一意打酱油。”几亿网民齐齐打酱油,估计酱油行业会成为经济危机中 唯一不受影响的行业了。
现代字词翻译文言文
吾辈生于现代,常与诸多新词新语相随。
然文言文,乃我国传统文化之瑰宝,蕴含着丰富的历史和文化内涵。
为使古文焕发新活力,今将现代常用字词翻译成文言文,以飨读者。
一、网络用语1. 斜杠青年(斜杠青年,指拥有多重身份、多元职业的年轻人。
)翻译:斜杠之青年,具多身份,涉多元职业。
2. 网红(网红,指在网络上拥有大量粉丝、关注度极高的人。
)翻译:网中之红,粉丝众多,关注极广。
3. 吃瓜群众(吃瓜群众,指对他人事物评头论足、议论纷纷的人。
)翻译:食瓜之众,评他人事,议论纷纷。
二、生活用语1. 高大上(高大上,指事物品质高、地位高、形象好。
)翻译:高而大,上而善。
2. 爆炸性新闻(爆炸性新闻,指具有极大影响力、引起广泛关注的事件。
)翻译:爆炸之新闻,影响力大,关注广。
3. 好嗨哦(好嗨哦,表示非常高兴、兴奋。
)翻译:乐甚也。
三、经济用语1. 资本运作(资本运作,指运用资本进行投资、融资等活动。
)翻译:运用资本,以投资、融资。
2. 红利(红利,指企业或个人因投资、经营等获得的收益。
)翻译:收益之利。
3. 创业创新(创业创新,指创立新企业、提出新理念、进行技术创新。
)翻译:创立新业,创新理念,技术创新。
四、教育用语1. 补课班(补课班,指为帮助学生提高成绩而开设的辅导班。
)翻译:辅导之班,助学生提高成绩。
2. 逆袭(逆袭,指在逆境中崛起、实现人生转折。
)翻译:逆境中崛起,实现人生转折。
3. 学霸(学霸,指学习成绩优秀、学习能力强的学生。
)翻译:学而有霸,成绩优秀,能力出众。
五、文化用语1. 跨界(跨界,指不同领域、行业之间的交流、融合。
)翻译:跨领域、行业,交流、融合。
2. 时尚达人(时尚达人,指在时尚领域有独特见解、影响力的人。
)翻译:时尚之达人,有独到见解,影响力大。
3. 潮流(潮流,指社会上流行的风气、趋势。
)翻译:流行之风气、趋势。
通过以上翻译,我们既领略了现代字词的风采,又感受到了文言文的韵味。
愿我们在传承和发扬传统文化的同时,也能与时俱进,创新表达。
浅谈汉语新词新语的理解和翻译
t e c mm u it p ry la e s i a d Max s — L iim a d h o n s a t e d r hp n rim enns n
维普资讯
・
1 ・ 太 原科技 8
T IU N S I E H AY A C —T C
20 第 3期 02年
6月 2 6日 出版
● 决 策 参 考
浅谈 汉语 新词 新语 的理解 和翻译
中国 金进出口 西公司 李 艳 冶 山 )
摘 要 力 图在 翻 译 理 论 和 实务 基 础 上 , 汉 语 与 英 语 两 种 不 同 文 化 的 角 度 出 发 , 改 革 开 放 以 来 社 会 、 从 以 经
语 。尽 管 汉 译 英 的 工 作 在 上 述 诸 方 面 已 取 得 了 丰 硕 的 成 果 , 也 积 累 了 丰 富 的 经 验 , 是 仍 需 不 断 地 从 各 个 角 度 对 汉 泽 英 但 的 内在 规 律 进 行 深 入 的 探 讨 研 究 , 终 达 到 翻 译 的 目 的 。 最
“
oe hn r c l 。但 是 , 于 那 些 地 域 性 强 , 间性 强 , n —C iap ni e i p” 对 时
专 业 性 强 , 外 读 者 不 太 熟 悉 , 诠 释 不 能 达 到 预 期 效 果 的 数 国 非
时代 在不断地 发展 , 语言在 不断地发 展 , 知识 在不断地 更
也 就是说 , 让译文 读者获得 原文 的信息 , 力求 使外 国人上全面
近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评
近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评一、本文概述随着社会的快速发展和全球化的推进,语言作为文化的载体,其变化和发展也日新月异。
汉语政治新词新语作为汉语语言变化的重要组成部分,反映了中国社会政治生活的新动态、新趋势。
这些新词新语不仅在中国国内产生了广泛的影响,而且在国际交流中也扮演着越来越重要的角色。
对汉语政治新词新语的翻译研究具有重大的理论价值和现实意义。
近二十年来,随着中国国际地位的提升和对外交流的增多,汉语政治新词新语的翻译研究逐渐受到学者们的关注。
本文旨在梳理和分析近二十年来汉语政治新词新语翻译研究的主要成果和发展趋势,以期为未来的相关研究提供参考和借鉴。
本文首先将对汉语政治新词新语的定义、分类和特点进行概述,然后介绍翻译研究的主要方法、理论框架和实践应用,最后对近二十年的研究成果进行评述和总结,以期揭示该领域的研究现状和未来发展方向。
二、新词新语概述近二十年,随着社会的快速发展和变革,汉语中涌现出了大量的新词新语。
这些新词新语不仅反映了社会的变迁,也体现了人们的思想观念、生活方式和价值取向的变化。
新词新语的出现,使得汉语的词汇更加丰富,语言表达更加多样化和灵活。
新词新语主要分为两类:一类是旧词新义,即在原有词汇的基础上赋予新的含义另一类是新词新造,即创造出全新的词汇来表达新的概念或事物。
这些新词新语在政治领域尤为突出,如“反腐倡廉”、“一带一路”、“全面深化改革”等,这些词汇不仅成为了政治领域的热门话题,也成为了人们日常交流中的常用语。
新词新语的出现,对于翻译工作提出了新的挑战。
由于这些词汇往往具有独特的文化内涵和社会背景,因此在翻译时需要充分考虑其背后的语境和含义,避免产生误解或歧义。
同时,翻译者还需要不断学习和更新自己的语言知识,以适应新词新语的不断涌现。
近二十年汉语政治新词新语的出现是社会变革和语言发展的必然结果。
对于翻译工作者而言,需要不断学习和研究这些新词新语,以提高翻译的准确性和质量。
新闻文言文翻译点
【原文】
皇帝御览某月某日,《天下日报》载:近日,吾国科学家团队成功研发出一款新型环保材料,命名为“绿光膜”。
此材料可广泛用于建筑物外墙、交通工具等,有效降低能源消耗,减轻环境污染。
消息传出,国内外反响热烈,专家称其为我国环保事业的一大突破。
【翻译】
皇帝御览某月某日,《天下日报》载:“近日,我国科学家群贤毕至,研精极虑,发明一新型环保材料,名之曰‘绿光膜’。
此材料用途广泛,可敷设于建筑之壁,以及交通工具之上,以减能源之耗费,减轻环境污染之重。
消息传出,国内外人士皆赞叹不已,专家谓此为我国环保事业之重大突破。
”
【注释】
1. 御览:皇帝亲自阅读。
2. 天下日报:报纸名称,相当于现代的“新闻报纸”。
3. 科学家团队:一群科学家组成的团队。
4. 环保材料:对环境保护有益的材料。
5. 绿光膜:新型环保材料的名称。
6. 有效降低:有效减少。
7. 能源消耗:能源的消耗量。
8. 减轻环境污染:减少环境污染的程度。
9. 反响热烈:表示反应强烈,大家都很关注。
10. 专家称:专家们称之为。
11. 重大突破:非常重要的成就。
【译文】
某月某日,皇帝亲览《天下日报》,内有报道云:近日,我国众多贤达科学家齐心协力,精研深究,成功创制一新型环保材料,名之“绿光膜”。
此材料应用颇广,可铺设于建筑物之墙面,以及各类交通工具之上,从而有效降低能源消耗,减轻环
境污染。
消息一经传出,国内外人士纷纷为之赞叹,专家们称之为我国环保事业的一大突破。
谈谈新闻英语的“新词新语”及翻译
新 闻英 语 的 “ 词 ” 翻译 新 及 英 文 报 刊不 仅 是 报 道 新 闻 的 媒 介 , 而且 称 之 为 使 用 新词 的 庞大 机 器 和杜 撰 新 词 的 巨 大工 厂 。了解新 词 的 构 成方 法 . 将 对尽 快 掌 握 它们 的含 义 和 用 法 大 有 帮 助 。新 词 的构 成方 法灵 活 多样 . 常见 的 有 以 下几 种 。
一
6外 来 词 .
1派 生 词 .
派 生 词 是 把 词 根 与前 缀 或 后 缀 相 结 合 所 构 成 的新 词 . 是 新 闻英 语 中 最常 见 的 创 词 手段 。 , 如 在报 刊 上 较 为活 跃 的 后缀 有 :i 表 示 “ 视 ” : x m对 女 性 的歧 视 ;ws( 示 “ 一s m( 歧 )s i es 一i 表 e 在 方 面 ” :esn ly i ( ) p r a tws 在个 性 方 面 ) 较 为 活跃 的前 缀有 o i e 。 a t ( 示 “ 对 、 传 统 的 ” :ni u i ( 主 流 音 乐 ) n n ni 表 一 反 反 )at s 反 m c ;o 一 ( 示 “ 定 、 反 ” :o p li l非 政 治 的 ) 表 否 相 ) n n o t a( ic 。
… …
新 闻 英 语 词 汇 的 另 一 个 显 著 的 特 点 就 是 经 常 选 用 外 来 词 ,尤 其 是 在 新 闻 报道 中记 者 提 及 外 国 的或 新 近 出 现 的事 物 时 ,为 引起 读 者 的 兴趣 和注 意 .或更 贴切 地 表 达 某 词语 的 内 涵 , 种现 象就 更 为 突 出 , 些 外 来 语 由 于经 常使 用 , 这 有 已经 完 全 英 语 化 了 。如 ,e o an n g t ( 丁 语 ) p m n o r a 拉 a —— 不 受 欢 迎 的 人 , co ( t on 日语 ) — 巨头 , i h cu n汉 语 ) — 太 极 拳 。 y — t i ha ( ac — 二 、 闻英 语 的 “ 语 ” 翻 译 新 新 及
大学实用翻译教程(英汉双向 )第十章 新闻翻译
了 ) 。用现在分词来表示正在进行或发生的事,
省略了助动词。如:Deposits,loans rising in
HK( 存贷款额在港回升 ) 英语新闻中现在时的
广泛使用,造成事件正在进行中的效果.给人 以真实感.无论是标题还是正文都常常采用现 在时代替过去时。另外,甚至在 said 、 told 、 reposed、added等动词过去时后面的that宾语
由于小词的词义范畴很宽.一般比较生动灵活。新闻英语
称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支 持)、ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻
中还大量使用缩略语, 比如WB (world bank 世界银行)、
ASP (American selling price美国销售价)、biz(business商
首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早
出现新词的地方。如:现代都市知识青年们 (yuppies ,雅皮士 ) 都喜欢 “ 玩 ” 这个词: “ 玩计算 机learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)” 、 “ 玩 外 语 (to learn a foreign
approach(更有节制,花钱更有效的搞法)等。
1.1.4 套语
新闻报道中经常使用一些约定俗成的套语,例如: well-informed source ( 消 息 灵 通 人 士 ) ; no comments(无可奉告);quoted as saying (引自某人
的话);according to sources concerned(据有关方
话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who, what, when, where, why or how)。正文部分则对整个 事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是 比较重要的内容在前,较次要的在后,即形成一种倒金 字塔形的结构(the inverted pyramid form)。
新词的翻译
流行全球的《哈利· 波特》给英语带来了魔法运动 比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏 玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文 中的寿命到底有多长则让人怀疑。Quidditch是 《哈利波特》的作者罗琳女士发明的一种游戏。 音译为魁地奇。是巫师在飞天扫帚上进行的球类 运动。 因此,英语新词的使用.应当依据其语体色彩恰 当地使用,不能不分场合求新求异。
Quiz kid
Nest egg
神童
私房钱
Dog food
试用自己销售的产品
拼缀型(blending):
即对原有的词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部而形成的 复合词。 Kidult workfare Comsat chinglish Transistor Newscast Sitcom (kid + adult) 老顽童 (work +welfare ) 劳动福利 (communication + satellite)通讯卫星 ( chinese + english )中国式英语 (transfer + resistor ) 半导体 (news + broadcast) 新闻广播 (situation+ comedy)情景喜剧
影音光碟
IT (Information Technology)
信息技术
网络及计算机新词
环境科学新词
政治经济新词 中国特色下的新词
网络英语新词的四种类型: 1. 赋予已有词汇新的意义 如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页) 、LINK(链接) 2. 给已有词汇加上与网络有关的前后缀 如:E、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个 词缀 例如: EMAIL(电子邮件)、E - LIFE(电子生活)、 CYBERCULTURE(网络文化)等 3.组合已有词汇 例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等 4. 缩略与简化 例如:MIS(信息管理系统)、u(you),yr(year)、oic(Oh,I see)等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ancient Eastern and Western 理方案。泛指(数学 ,物理等)难题或待解决的问题 , 土耳其是古代东西 方
文明交汇之地。今 天 question 是有疑问,有质疑,需要弄清楚真相的问题. 二十国集团领导人在 这里齐聚一堂,共商 世界经济发展合作大 计,很有意义。
discuss important world issues
global growth and employment.
笔译砖块积累—表示“促进”
Fuel Drive Propel Foster Advance Accelerate Forge ahead Contribute to Push forward Give impetus to
其表象是增长乏力、失
新闻 中翻英
Issue的含义最大,等级最高,一般指社会和正直、经 济方面的问题。 Problem 指的是“难题”,表示一种处理意向或者处 Matter 表示“事件,原因”。相对比较抽象。 civilizations. Today, leaders
Turkey is the meeting place of the of the //
来变化表达形式等等。但是,汉语的替换表达 形式就没有这么丰富多彩了,汉语对同一个意
questions. The first is how to make
an accurate assessment of the 两个问题。一是“怎么 思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英 看”,要精准把脉世界 语的替换表达形式翻译成汉语时要予以重复 health of world economy. The 经济形势。二是“怎么 办”,要为促进全球经 济增长和就业开出良方。 second is what are the right prescriptions for boosting
翻译赏析
13级商务英语1班 李倩倩 朱何婷
新词新语 中翻英
无线热点 电影审查制度 全面两孩 打车软件
僵尸肉
无线热点 电影审查制度 全面两孩 打车软件 僵尸肉
wireless hotspots film censorship Two-child Policy taxi-hailing apps zombie meat; Long- expired frozen meat products
贸易和投资低迷、实体 动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,
rising unemployment, investment, deceleration of 居高不下、国际金融和 考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式。
但句句有力,动态十足。因此,在翻译英语系表 经济失速、金融杠杆率 debt level, slump in trade and 结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以
Out of office, out of danger. 无官一身轻。 Friends must part. 天下无不散之宴席。 Do in Rome as the Romans do. 入乡随俗。 Rome was not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 Do one thing under cover of another. 明修栈道,暗渡陈仓。
不动产统一登记制度
谚语 中翻英
真金不怕火炼
不入虎穴,焉得虎子。
既来之,则安之。
水能载舟,亦能覆舟。
酒香不怕巷子深。
真金不怕火炼 True blue will never stain 不入虎穴,焉得虎子。 Nothing venture,nothing have. 既来之,则安之。 Take things as they come. 水能载舟,亦能覆舟。 The same knife cuts bread and fingers. 酒香不怕巷子深。 Good wine needs no bush.
Make a splash 上头条
Mocking response/best response/top response 神回
复
Franchise fee
份子钱
Long john, long john pants/bottoms 秋衣秋裤 Unified real estate registration system
G20 are gathering here // to concerning economic
development
and
cooperation.
Such discussion cannot be
more relevant.
新闻 中翻英
The G20 is tasked to promote global growth. Under the current 二十国集团的任务是促 英语的同一个意思有多种表达方式,可以通过 circumstances, we must answer two 进世界经济增长。当前 不同的词或短语来表达,还可以通过使用代词 形势下,亟需我们回答
These factors have weakened the
momentum of global growth and 英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名
变,而且结构紧凑、逻辑性强。中文则喜欢使用 manifested in sluggish growth,
词(由动词转化而来的。这样,不仅句式灵活多 业率上升、债务高企、 dampened effective demand, which are
新词新语 英翻中
Make a splash Mocking response/best response/
top response
Franchise fee
Long john, long john pants/bottoms
Unified real estate registration system
谚语 英翻中
Out of office, out of danger.
Friends must part.
Do in Rome as the Romans do.
Rome was not built in a day. Do one thing under cover of another.
soaring
the real the
大宗商品市场波动等一
economy, excess leverage in the financial sector markets. and turbulence in international financial and commodities
系列问题。