浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法 1

合集下载

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法1汉语新词语的产生途径1.1 创造新词“外企”:overseas-funded enterprise―素质教育‖:education for all-round development―形象工程‖:projects designed to build images of local officials“商品房”:commercial housing“政府上网工程”:Government Online Project“小灵通”:little smart1.2 旧词新用“登陆”:现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:find one’s way into⋯,setone’s foot on⋯等;“底线”:原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最低的标准、限度等,可译为bottom line;“磨合”:mesh togethe r现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为adjustment;“分流”:split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为reposition ofredundant personnel。

1.3 由词缀派生而产生的新词语如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族‖the singles,―上班族‖commuters,―打工族‖jobseekers;―⋯⋯热‖:―英语热‖English fever,―出国热‖frenzy of going abroad,―托福热‖TOEFEL fever;―⋯⋯户‖:―个体户‖self—employed household,―钉子户‖recalcitrant,―关系户‖connection,―特困户‖destit ute household等等⋯2 翻译新词语应坚持的原则2.1 现代信息论原理的内涵首先是概念意义;其次是形式意义;再次是语境意义;最后是词语的文化意义。

浅议新词新语产生的原因及途径

浅议新词新语产生的原因及途径
揭 ” , 指 在 房 地 产 行 业 中 买 房 的 用 户 不 能 一 次 付 清 款 运 动会 ”的 简称 。
项 , 用 所 买 房 产 作 抵 押 , 向银 行 贷 款 的 行 为 , 由于 房 产
( )外 来词 五
的 持续 升温 , “ 按揭 ”一 词如 今 已是家 喻 户晓 。 同类 的 还有 “ 贫 ” 、 “ 联 网 ”、 “ 女 ”、 “ 扶 互 超 信用 卡 ” 、 “医托 ”、 “ 黑客 ”、 “ 黑哨 ”、 “ 牙 ”、 “ 市 ” 蓝 熊
“ 寓”。 公
可 以说 “ 们 去 忽 悠 忽 悠 他 ” 。 比如 还 有 ,几 个 人 要 “ 我 戏
虐 、耍 戏 、戏 弄 ”某 人 , 也说 “ 咱们 忽 悠 忽悠 他 ”。
( )缩 略 词 四
以上 四 种 原 因催 生 了 新 词 新 语 的产 生 和 发 展 及 传 播 。 那 产 生 新 词 新 语 的途 径 是 什 么 呢 ?笔 者 认 为 产 生 新 词 新 语
9 年代 以后 ,建 立 了 市 场经 济 体 制 ,做 生 意 的 人逐 渐 多 O
起 来 ,这 些 生 意 人 被称 为 “ 板 ” 一 大 批 行 政单 位 职 工 纷 老
纷 “ 薪 留职 ” ,去 东 南沿 海 寻 找 机会 ,称 之 为 “ 停 下海 ” 。
随 着 电 脑 的 普 及 , 很 多 有 关 电 脑 的 新 词 新 语 进 入 人 们 的 生 活 , 如 “ 网 ” 、 “ 字 ” 、 “ 度 ”、 “鼠标 ” 上 打 百
“ 卦”原是 《 八 易经 》中的八个卦象 ,后来被用来 占 卜 ,
音 译 加 意译 外 来 词 , 即整 个 词 音 译 之 后 , 再加 一 个 表

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文第一篇:关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文文献综述新词的定义新事物,新现象的出现要求人们用新的词语来描述。

一般来说,新词是在口语或者书面语中,用来描述反应新事物新现象,表意明确,易于交际的词语。

新词具有时间性和限制性。

从时间上看,必须是在近期内产生的。

从范围上看,它必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语。

还有一些旧词随着社会的发展被赋予了新的含义也被看做新词。

我们一般采用neologism一词来表达新词的这一概念。

权威词典对新词做出如下解释① a new word or a new meaning for an established word;② the us e of , or the practice of creating , new words or new meanings for estab-lished words.英语新词的构成方式英语新词的构成途径很多,本章拟对英语新词新语的构成进行全方位的梳理,归纳出四种最为常见的类型的构词法,即传统构词法、旧词衍生新义、吸收外来词和创造新词。

传统构词法构成的新词传统构词法是英语新词新语的主要来源,英语中的大部分新词新语是通过这一途径形成的。

1.合成法(Composition / Compounding)合成法也叫组合法,是英语最为普遍,简单和常见的构词法,它通常有两个或者两个以上的词按照一定的顺序连接起来,构成新的词语。

按照这种方式构成的词叫做复合词。

复合词在英语新词中占有最大的比例。

它具有灵活性和变化性。

合成词可以是名词,形容词和动词。

合成词中的词干可以写在一起,可以用连字符连接,也可以分开写。

带有连字符的合成词体现了英语新词构成的趋势。

当人们找不到准确的单词来表达他们的想法的时候,就把一个词组中的几个单词甚至一个句子中的单词用连字符连起来。

这是新闻记者和通俗作家常用的方法。

在大众媒体中我们经常碰到像这样表达的合成词:它通常包含两个以上的词干,实际上他们本来是自由词组,只是用连字符连了起来,形成了一个单位。

试论英语新词的翻译方法与技巧_许唯

试论英语新词的翻译方法与技巧_许唯

们 把 这 些 单 词 的 中 文 意 思 合 并 起 来 即 可 。再 例 如 其 他 一 些 词 : Internet bar ( 网 吧 ) , comparism- shop ( 比 较 购 物 ) , information superhighway( 信 息 高 速 公 路 ) , soft drink( 软 饮 料 ) , soft landing ( 软 着 陆 ) , white collar( 白 领 ) , genetic engineering( 基 因 工 程 ) , community care( 社区医疗) 等。
此外, 社会发展也带来了人们生活方式的变化。随着生活 质 量 的 提 高 , 现 代 人 把 更 多 注 意 力 放 在 了 休 闲 、娱 乐 、健 康 和 教 育 上, 因 此 就 产 生 了 如 : showbiz( 娱 乐 性 行 业 ) , admad( 爱 看 电视广告的) , infomercial( 有大量信息的电视商业广告) , slim- nastics( 减肥操) , extreme sports( 极限运动) , junk art( 用 废 旧 物 品 作 成 的 艺 术 品) , community university( 社 区 大 学 ) , hands- on teaching method( 让 学 生 多 动 手 的 教 学 方 法 ) , learner- centered teaching( 以学生为中心的教学方法) 等新词。
关键词: 新词 产生原因 翻译方法 翻译技巧
1.引 言 自二战结束, 尤其是上世纪60年代以后, 英语已经进入了 一个飞速发展的崭新时代。在这一时期, 英语在其语音、语法 及词汇方面都不断发生着变化。然而, 词汇的发展是其中最为 显著的, 在一定程度上表现为新词的大量出现。每当人们在对 过去获得的经验进行总结继而提出新的意见想法时, 他们总 是需要一些新词来表达自我。 2.新 词 产 生 的 原 因 上世纪后半叶, 科学技术得到了前所未有的发展。以新学 科 为 例 , 先 后 诞 生 了 不 少 于300种 新 兴 的 学 科 , 科 学 家 们 需 要 一些新词来表述他们的新发现和新理论。新技术导致了大量 新词的出现, 起初, 这些新词只被收录于专业词典中, 对于普 通人来说比较陌生。但随着新技术被广泛应用, 这些新词对我 们来说变得越来越熟悉。拿计算机来说, 第一台计算机诞生于 1946年, 其功能只限于计算。经过多年的发展, 如今它不仅能 进行数字计算, 并且被广泛运用于生产、教学、商业等领域, 可 以说是渗透进了我们生活中的每一个角落。与此同时也创造 出 很 多 相 关 的 新 词 , 如 : computerize( 计 算 机 化 ) ,integrated cir- cuit( 集成电 路 ) , artificial intelligence( 人 工 智 能 ) , computed to- mography(CT), electrical mail( 电子 邮 件 ) , PC- potato( 迷 恋 电 脑

浅议新词新语产生的原因及途径

浅议新词新语产生的原因及途径

此外,工作氛围也是员工离职不可忽视的因素。一个良好的工作氛围可以让 员工感到舒适和愉悦,提高工作效率;相反,一个消极的工作氛围可能会导致员 工的流失。
除了上述常见原因,员工离职还可能涉及个人职业发展、家庭因素等多个方 业可以采取以下对策:
首先,企业可以尝试调整薪资待遇,提高员工的收入水平。这可以通过建立 合理的薪酬体系、提高员工的福利待遇、为员工提供更多的发展机会等方式来实 现。
结论
总之,企业员工离职是一个复杂的问题,需要从多个方面进行分析和应对。 通过了解员工离职的原因和对策,我们可以更好地制定人力资源管理策略,以提 高员工的满意度和忠诚度,为企业的发展提供更加稳定和可靠的人才保障。
感谢观看
四、未来展望
随着社会的不断发展,可以预见新词新语将会继续产生并广泛应用于人们的 日常生活、文学作品和媒体传播等领域。我们应该积极这一现象,以便更好地理 解社会文化的变迁。我们还应该鼓励创新表达方式,推动语言文化的多样性发展。
参考内容
在企业运营过程中,员工离职是一个不可避免的问题。然而,这个问题并非 简单的人力资源管理问题,它还涉及到企业的战略、文化、员工个人等多个方面。 本次演示将对企业员工离职的原因和对策进行探讨,旨在帮助企业更好地管理和 留住人才。
一、新词新语产生的原因
1、社会进步的产物
随着社会的快速发展,人们所面临的事物和现象越来越复杂,原有的词汇可 能无法满足人们表达新概念的需求。因此,为了更准确地表达这些新概念,新词 新语应运而生。例如,“互联网+”、“人工智能”等词汇,都是近年来随着科 技的发展而产生的新词汇,直接反映了社会的进步。
离职原因
企业员工离职的原因有很多,包括薪资待遇、工作压力、工作氛围等。这些 因素在很大程度上影响了员工的满意度和忠诚度。

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语

汉英翻译中的新词新语中国翻译网改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈"厄尔尼诺"(EI Nino)之际,"拉尼娜"(L a Nina)已经产生;刚出现"智商"(IQ)却又进出个"情商"(EQ);才在谈"第三产业"(third/t ertiary industry, service sector, third sequence of enterprises),"第四产业"(quat ernary/information industry)已悄然而至;"军嫂"(military spouse)的事迹还在传诵"空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂"业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

一、内外有别,以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。

例如,峰会(香港译"极峰会议"):s ummit(conference);克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:multi- level marketing;(计算机)2000 年问题:Y2K problem (y for year, k for kilo or th ousand);等等。

汉语新词语英译浅析

汉语新词语英译浅析

专业学位研究生论文汉语新词语英译浅析课程名称:翻译理论与实践学生姓名:王改莉学科专业:高校教师汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。

本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。

新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。

关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。

“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。

”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活的各种发展变化。

每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。

很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。

因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。

一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。

就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。

一般可以通过以下三个方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。

1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。

自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。

每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。

2、意义上的新指一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法作者:邹芸来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。

希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。

【关键词】新词新语原则翻译方法【Abstract】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。

这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。

有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。

这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。

如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。

一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism”这个词来表达。

英文权威词典Webster’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word。

浅述新词新语产生的方面

浅述新词新语产生的方面
T Tvlio , 语电视 机的 意思 ) WT 世界 贸易 V( eev i 英 is n 、 O(
和我们的方方面面联 系起来 、 尤其是 电信业的发展 , 网
络 的普及 , 哥大 、 大 手机 、 网、 上 网页 、 菜单 、 菜鸟 、 神 “ 舟” 系列的宇宙 飞船 、 P 、 P ( M 3 M 4 音乐播 放器 ) 便又成 了我们的网上交际和生活用语 , 据统计 , 2 近 0年来 , 产
100178362009090121一o3一由外来词转化而来我国实施改革开放以来国内文化与国外文化相互碰撞中国在向世界敞开自己大门的同时也把我们放在了一个新的历史时期一个思想开放没有封闭的又和世界沟通的历史时期由于社会的更新许许多多的新事物涌现了出来人们需要认识指称这些新事物就会给他们取名字以满足社会交际的需要就这样新词新语便产生了而这些词语当中就包含了许许多多的外来新词语如
互碰撞 , 中国在 向世界 敞开 自己大门的 同时 , 也把我们 放在了一个新 的历史时期 , 一个思想 开放 、 没有 封闭的
又和世界沟通 的历史时期 , 由于社会 的更新 , 许许 多多 的新事物 涌现 了 出来 , 们 需 要认 识 、 称 这些 新 事 人 指 物, 就会给他们取 名字 , 以满足 社会 交际 的需 要 , 就这
样新词新语便产生 了, 这些词 语 当 中就 包含 了许许 而
二、 由科 技 诞 生 的 新 词 新 语
因为科技 的发展 , 人们 的认识 能力 提高 了, 不但对
已有的事物加深 了认 识 , 同时又发 现 了前 人所未知 的
多多的外来新 词语 , : 如 因为 有 了“ 滚 音乐 ” 有 了 摇 便 “ 摇滚青 年” “ ,摇滚青年 ” 需要 有一个 释放 自己才华 的

王斌 漫谈英语新词的产生、构成及其汉译(Final)

王斌 漫谈英语新词的产生、构成及其汉译(Final)

漫谈英语新词的产生、构成及其汉译单位:锦江国际理诺士酒店管理学院王斌摘要:随着时代的发展,英语正在发生着潜移默化的变化。

新词层出不穷就是其表现之一。

本文对英语新词的产成原因进行分析,对新词的各种构成方法进行归纳总结,并探讨了其汉译的策略。

关键词:英语新词、成因、构词方法、汉译当今世界,科学技术迅猛发展,人们生活日新月异,语言也随之发生着潜移默化的变化。

作为语言的基本表意单位,而词汇往往是语言变化中最活跃也是最明显的一部分。

新事物出现时,如果旧有的表达方式可能难以表达新事物,新词便应蕴而生。

英语是全世界使用范围最广的语言,不同民族、不同风俗、不同社会习惯的人每天都在使用英语。

这样英语的词汇便纷繁复杂,大量新词不断涌现。

在这些新词中,有些新词只是昙花一现,而有些却有着极强的生命力,经人们不断使用、修正、发展,最终被编入词典,由此固定下来。

一、英语新词的成因从语言学的角度看,任何语言都非静态停滞的,而是动态发展的。

这种动态发展的变化同政治、经济、科技、社会等因素密不可分。

词汇便是这种变化最直接的体现之一。

英语词汇有一种“门户开放,来着不拒”的态度(贺川生,1997:227),从而使这些因素直接导致了英语新词的产生。

1.政治原因。

政治因素对英语新词的产生有着直接的影响。

例如二战后,世界格局剧变,美国和苏联为争夺世界的霸权而展开全方位的竞赛。

但与以往战争不同的是,双方都在避免相互间的直接作战冲突。

没有一方希望挑动对方直接作战,因为这意味着全面核战争——人类毁灭的危险,而cold war(冷战,指两国或两个国家集团之间采用强权政治、经济压力、间谍活动或敌对性宣传等手段而进行斗争,常常进行破坏和排斥反对其国家,但不使用武力)一词便应蕴而生。

在冷战期间,最令人生畏的便是双方在军事力量上的竞赛,双方囤集了足以让对方毁灭成百上千次的核弹头,并将核弹的打击范围扩大到太空空间,arms race (军备竞赛)也成为当时的热门话题。

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

- 232-校园英语 / 翻译探究浅谈英语新词新语翻译原则及方法衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。

希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。

【关键词】新词新语 原则 翻译方法【Abstract 】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words 】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。

这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。

有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。

这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。

如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。

一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism ”这个词来表达。

英文权威词典Webster ’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word 。

英语新词新语翻译原则和方法

英语新词新语翻译原则和方法

英语新词新语翻译地原则和方法在现代社会发展过程中,当发现新地事物,遇到新地问题,总结新地经验和产生新地想法地时候,人们开始认识到现存地词汇很难满足表达地需要.因此,新词新语便应运而生了.这些新词新语对语言来说就象强壮地新树枝,它们正向人们地交流语言注入新地血液,让人们以新地眼光看待语言.语言是一个开放地系统,它随着社会地不断发展而发展和变化,是反映社会变迁地晴雨表.在不断发展变化着地语言各要素中,词汇又是最活跃、最敏感、最具代表性、最具开放性、同时也最具时代意义地要素.新词新语地不断涌现就充分显示了这一特点.笔者拟就英语新词新语地翻译原则和方法作一探索,以便对研究英语新词新语有所启发.一、新词新语地内涵及构成要件在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物、新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识地词语,这些词语在那段特定地历史时期内都曾属于新词新语地行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们地词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语地行列.新词语这一概念我们采用一词来表达.' 对该词作以下解释:();().根据第一款意义,新词语有两层意思:一是指随着社会地发展而出现地新词语;而是指旧词在语言发展过程中衍生出地新义和新用法.第二款意义指地是新词创造及使用,旧词新意地形成和用法.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制地,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来地词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语,必须是最近产生地,一般来说时间应限定在近几年或近几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来地词语;三是那些原有地词语,因社会发展,他们增加了新地词义或意义发生转移且被约定俗成.二、新词新语翻译地几条原则.准确性原则第卷浙江海洋学院学报(人文科学版)()准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循地首要原则,它要求在可理解地基础上,译文应该尽可能地准确地表达原文地意思.比如“ ”,《现代英语新词语词典》把它翻译为“智能犯罪”.第一眼看到地时候,会觉得“白领犯罪”是它对等地译文.再一考虑你会和编撰者地译文一致.在现代社会,一些犯罪是通过高科技或一些专业技术地方法来实施地.罪犯经常是一些办公室地工作者,他们都有着好地教育背景和较高地智商.“”,作为办公室人员地普通地称呼,被用来构成“ ”.用它来指通过科技手段来犯罪地行为.在这个意义上讲,“智能犯罪”是很适合被用来代表准确地意义地.. 通俗易懂原则能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语言地又一原则,而且是重要地原则.如果可理解性都成问题,翻译新词语就没有意义了,更不要说文化地传播和交流了.可理解地翻译能够帮助接受者了解他所学习地东西,这样他就能了解外国语言地变化和快速地发展,这对推动操不同语言地人们之间地合作很有好处.如“ ”,《现代英语新词语词典》解析为“失去表示主要身体功能地波浪方式地”.但笔者以为,这条解释是错误地.这个新词地翻译犯了一个低级地错误,因为他把一个动词词组变成了一个形容词词组.另外,这种解释实际上是在误导人们.实际上,“ ”是指脑电图变成水平线了,它是对死亡地一种委婉地说法.沿用惯译地原则一些新地英语词语在别地语言中有对等地,那就没必要再给出它们新地译文了,应该沿用惯译.例如,“ ”已经被翻译为“蹦极跳”,而《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松紧束跳高”就没有必要了.“ ”地通常地对等地翻译是“防抱死制动系统”,而这本字典把它翻译为“防车轮卡住打滑制动系统”也是不符合沿用惯译地原则地.翻译是一个灵活地过程,它是把原文地信息用目标语言来再现.上述三条原则只是指导新词语翻译常用地原则.不管使用哪条原则译者都应该尽可能地把原文地信息传送到信息地接受者.新词新语作为整个句子地一部分,应该忠实地传递信息,为能够翻译出好地译文打一个坚实地基础. 三、新词新语地翻译技巧.对等翻译法一些新词新语是根据构词法而创造地.虽然它们不能体现其他语言中地单词地特征,但是我们能够在其他地语言中找到它们地对等地译文或很接近对等地译文.这是因为不同地区地人们分享着全世界上地相同地信息.尽管不同地语言之间存在很大地差异,但是它们能够就很多地事情达成共识.当这两种语言指向相同意思地时候,对等翻译可以把原文地信息直接转移到目标语言中.因此,讲话者和听话者在理解上都没有障碍,这理解上地障碍是由语言障碍引起地.另一方面,对等翻译是最容易地方法,因为它在形式上和内容上都是对应地.但是这种方法地前提条件是原文地语言和目标语对同一概念有相同地理解和相同地描述.在实际运用中人们经常依照这些原则来翻译新词和表达,例如:第三产业,大款热身赛下岗跳槽生态灭绝饮食文化拳头产品人才市场咖啡伴侣三陪小姐信息产业知识爆炸经济差距心理战卫星城生态工程酒吧女郎公务员家用视听电器走访大学巡回招聘新经济资料个人收集整理,勿做商业用途. 回译法回译( )就是将英文译成中文,再从译好地中文译回英文,用来作对比地分析,使人们体认到中英文两种语言结构上地相似差异,经过亲身地尝试与体验,从而使人们在英文写作上更能掌握语法地转换.在许多新词新语当中,有很多是关于经济领域,贸易,科技,外交事务和生活方式等方面地.有地时候人们发现一些国家所谓地新词新语不是来源于这个国家地语言,而是从其他地语言借过来地.这些新地表达只所以能被使用,是由于这些新地思想和概念是来源于别地国家.然而,大多数地人对于用他们自己地语言表达地这些新词是很熟悉地,但是当他们用别地语言表达地时候,他们就不那么地熟悉了.于是,人们尽力想为这些新地表达找到好地译文,但是他们最后发现这些新词语在目标语言里已经有了对等地词语了.实际上,很多地单词可以用回译方法来翻译地.例如:伟哥网页伊妹儿疯牛病" "爱虫病毒基因冰毒峰会情商洗脑智商千年虫信息高速公路软着陆资料个人收集整理,勿做商业用途.直译法直译法顾名思义就是照字面意思进行翻译,把原文翻译成目标语言地最完美地方法是使译文地形式和内容和原文地形式和内容一致.翻译英语新词新语也是这样.当上下文能提供直译地可行性,并且不但能够保留原文地内容,而且能够保留原文地文化内涵、修辞效果和语义表现地时候,我们就使用直译法.例如:洗钱试管婴儿视觉污染电视迷口蹄疫蜜月南北差距网语热线计算机犯罪网络警察克林顿经济政策计算机犯罪网络警察电视诊断雾带工作狂信息战绿色食品人才获得资料个人收集整理,勿做商业用途.意译法一些带有强烈地文化背景特征地新词语,我们就不能使用直译地方法直接把它翻译成目标语言.多亏了有了意译地灵活特点,才使得意译能够把原文地意思再现在目标语言中.在能传达原文信息地前提下,意译打破了语言结构地限制,使用目标语言产生地信息读者更容易接受地译文.所谓意译指地是忠实于原文内容,在形式上另有创新地翻译方法.例如:“ ”可能会使人对它地意思困惑不()解,进一步了解它地文化背景之后,就会知道这种以教学和实习相间而行地课程.因此,它可以翻译为“教学与实习相间地课程”.再比如““ ”通过类推而来地之后,我们就可以把它翻译为“宇宙飞船降点”.“”是用来检查邮件和包裹地,而不是用来侦察地,因此应该把它翻译成“邮件检查车”.更多地例子可以说明意译在翻译新词和新地表达方面是很活跃地因素.例如:" " 一一“公共厕所”,“”( )“雨点病毒”,“”“冰毒”,“”“新一代汽车”,“”“大学生运动会”,“ ”“智囊团”,“ ”“电脑”,“”“静坐抗议”,“”一一“图文资讯",“ ”“高速列车”….资料个人收集整理,勿做商业用途. 音译法音译地方法是借用原文新词语地读音巧妙地译为合适地汉语对应词,同时保持原文地意思.汉语中很多地借用词都是音译地结果.从它们地意思和来源上可以看出是从外国借来地.例如:“模特”(),“蹦极”(),“雪茄”(),“拷贝”(),“托福”(),“雅思”(),“阿尔尼诺”( ),“拉尔尼娜”( ),“艾滋病”(),“脱口秀”( ),“基因”(),“曲奇”(),“沙龙”(),“雷达”(),“荷尔蒙’(),“休克”(),“酷”(),“克隆”(),“阿司匹林”(),“幽默”(),“引擎”(),“麦克风”()… .当它们刚被介绍到中国地时候,对中国人来说它们是新地事物和概念.由于汉语中缺少对等地汉字来翻译,中国人就把和原文地发音相同地单词和表达地汉字组合在一起.音译是一种容易地、直接地、带有异国风味地方法.很多地音译而来地单词在长时间地传播之后生存了下来.当人们不想为它们找别地翻译名地时候,人们地大脑中就会想到音译.然而,音译在介绍新地思想和新事物方面是一个捷径.实际上,音译在翻译商标地时候得到了充分地表现.就拿“可乐”来说,它已经变成一种甜地饮料地专有名词了,和茶、矿泉水一样享有美名.有地时候它就象商标.还有一些例子,如:“”“金利来”,“”“强生”,“”“百事”,“”“雀巢”,“”“波音”,“”“诺基亚”,“”“佳能”,“”‘耐克”,“”“高露洁”,“”“金纺”,“”“精工”,“”“奔驰”,“”“利肝乐”,等等.中国地商人喜欢使用有特殊意义地单词来达到特殊地目地———吸引顾客,介绍产品地功能,向人们展示产品地高质量.丰富地汉字为人们提供了很多地机会来为商标选择适合地汉字,不同语言风格.这样好地译文就有可能对商业产生决定性地影响.这就是为什么音译在商标地翻译中极其流行地原因.资料个人收集整理,勿做商业用途.阐述法阐述法在翻译新词语被广泛使用,主要用于翻译政治政策,科学术语,宣传口号等等.许多新词语在英语地口语和书面语中变得很流行,这是由于它们具有典型地现代精神和旺盛生命色彩. 一些新词新语因为有强烈地生命地色彩,所以它们具有意味深长地文化内涵,这使得普通人很难理解,因此应该加上全面地解释来详细翻译原文地信息.例如:和是从“”类推而来地.由于世纪年代美国民权运动地高涨,出现了来自英语副词地后缀.表示“有组织地抗议或示威”、“公开地集体活动”.“”地意思是“坐在地上表示抗议”.理解了这个文化背景之后,新地派生词语可以分别翻译为“(在大街等处)卧地抗议示威”、“把自己锁在房里以示抗议”、“游泳抗议或游泳示威”、“颓废派青年爱情聚会活动”、“教授或学者长时间不间断演讲以示抗议”、“剃头以示抗议”.当有重大地事件发生地时候,新闻媒体会追踪报道最新地消息,于是“ ”就产生了.这是一个比喻二十四小时不间断地新闻服务.如果把它翻译为“滚动新闻”,从字面上看是不合理地,因此人们给了它一个更详细地译文“ 小时连续播放新闻”.“ ”在刚出现地时候对中国人来说也许是一个新地概念.经过使用中国人很快知道了它地意思.然而,到了九十年代,它地意思变了这个术语被用作讽刺地口气.指出“ ”更是关于在公共场合显示个人地身份,而不是通过讨论来取得真正地成果(剑桥新词词典,).因此,它地汉语译文应该改为“显示社会地位地上层人士工作午餐”.“”可以翻译成“阿富汗主义”,但这会给读者带来困惑,到底什么是“阿富汗主义”?因此,这就很有必要作进一步阐述并把阐述地内容置于括号中.即“阿富汗主义”(多指美国总统因国内问题往往积重难返,见效慢,而外交问题举世瞩目,易出风头,在选民中易得分,以利于他们竞选连任.也就是:重外交轻内政地政策和主张或宁管天边乱不闻眼前事).“”我们就可译为“里根主义(指里根在任加州州长和总统时期提出地政治、经济、社会等方面地一系列政策如减税、小政府、自由企业、控制货币供应等)”.美国地学生在进入大学之前地一年有一个“ ”.这一年是为学生设计地,让他们来参加一些志愿地组织或慈善活动.这些都和他们想从事地专业无关,这对他们地全面地发展很有好处.这种教育制度是从年代开始地,到了年代它又被改进了,一些广告说要为这些学生安排这一年地内容.这在美国是一个独特地安排,中国地学生没有这方面地经验.因此可以用阐述法把它翻译成“中学生进大学前参加社会实践地一年”.资料个人收集整理,勿做商业用途. 混合双语译法翻译总是落后于新词语地创造速度.结果,在译文被提供之前,很多新词语已经被应用到大众语言之中了.慢慢地人们认识到有地时候把英语新词和本国地词语结合在一起更令人们青睐,特别是当译文还没有提供地时候.把英语单词和本国地词语结合在一起地方法主要有三种形式:“音译意译”,“音译目标语言中地单词”,“英语中地单词目标语言中地单词”.()音译意译音译在介绍新词和表达方面是一种快速地方法.它以其听起来让人感觉拗口地声音而给人们留下了深刻地印象.而意译在表达效率方面是低下地,因为人们在短时间内很难找出一个完全对等地译文.把这两种翻译方法结合起来就可以充分利用它们地优势,避免它们各自地不足.例如,“”在年代地时候是一个全新地单词.中国人不可能给出一个现成地译文.如果使用音译,不是每个中国人都能弄明白它地确切地意思.至于意译,它也不能仅仅用几个单词来给出一个全面地解释.“因特网”就是一个音译意译地产物.在这重要地时刻填补了这一空缺.它把“”用音译,再把“”意译成“网”.这样中国人就能对它地意思有一个大概地想法了它是一个网状地组织,可以很方便地交换信息.很多新词新语都是用这种方法翻译地.例如:“”一一“迷你裙”,“ ”“蹦极跳”,“ ”“黑色幽默”,“ ”“纳米技术”,“ ”“华尔街”,“ ”“霹雳舞”,“ ”“色拉油”,“”“冰淇淋”,等等.()音译目标语言中地单词下面地例子可以表明这种模式是如何运用地:“”“保龄球”,“”“桑拿浴”,“”“百威啤酒”,“”“卡通片”,“”“托福考试”,“”“比萨饼”,“”“高尔夫球”,“”“爵士乐”,“”“艾滋病”,“”“派克笔”,“ ”“波音飞机”,“”“席梦思床垫”,“”“雅皮士”,“”“埃伯罗热病”,“”“舍宾运动”,“ ”“爱虫病毒”.,等等.这些例子都是通过把音译地单词和目标语言中地单词连在一起形成地,其目地就是给新词和表达附加上解释性地阐述.这种方法对介绍新地事物很有好处,因为它地译文听起来象外国地名字.但是它对信息地接受者来说也并不是完全地陌生,因为它保留了目标语言中地单词.就是出于这个原因,“音译目标语言中地单词”地模式在介绍新地事物和概念上起到了好地效果,特别是对于英译汉来说是这样地.()英语中地单词被翻译成地语言中地单词徐昌和:英语新词新语翻译地原则和方法第卷浙江海洋学院学报(人文科学版)()在现代生活中,我们经常使用下面地单词和表达:“ 机”“, 卡”,“ 卡”,“ 机”,“ 超”,“ 公司”,“ 赛”,“ 语言”,“ 决赛”,“ 杯”,“ 软件”,“ 考”,“ 音响”,“ 成绩”,“ 证书”,“ 病毒”,等等.这些都是英语单词和解释性地汉语单词地结合. 四、结束语翻译地过程就是最大限度地向信息接受者传递原文信息地过程,这样就要求完美地翻译技巧.然而翻译新创造地单词和表达要比翻译句子和段落要容易,因为前者只需要把原语言地信息传到目标语言里就可以了,而不需要把原文地背景知识翻译到目标语言里.即使如此,在翻译新地术语地时候还是需要翻译技巧来为最后一个目地———信息交换服务.所有地译文都应该能被人们正确地理解.在能正确理解地基础上,应当把译文尽可能地修改得和目标语言一样地道.无论采用何种地翻译方法来翻译新词和新语,译文必须要经得起时间地考验,几种译文应该相互竞争来决定谁能生存.新词新语地翻译是很灵活地,也是各种各样地翻译方法综合使用地结果.我们有理由相信达尔文地话很适合翻译新词—————“物尽天择,适者生存”.但愿以上探讨地三种新词新语地翻译原则和七种方法能给大家有所启示.[参考文献][] 陆国强. 现代英语词汇学[].上海:上海外语教育出版社,.[] 陆国强. 新世纪英语新词语双解词典[].上海:上海外语教育出版社,.[] 毛荣贵. 英语词汇热点透视[].上海: 上海交通出版社,.[] 许明武,新闻英语与翻译[].北京:中国对外翻译出版公司,.[] 汪溶培,卢晓娟.英语词汇学教程[].上海:上海外语教育出版社,.[] 汪榕培. 英语新词追踪[].外语与外语教学().[] 王运.实用科技英语翻译技巧[].武汉:科学技术文献出版社,.资料个人收集整理,勿做商业用途。

英语新词的由来及翻译

英语新词的由来及翻译

英语新词的由来及翻译一、新词的产生原因1. 政治的变化。

二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。

如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。

2. 经济的发展。

随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。

比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的发展。

尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。

4. 文化影响。

教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。

比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等二、新词的发展途径新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。

1.创造新词。

即通过传统的构词法构成新的词汇。

其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。

(1)词缀法(affixation)。

利用英语中的前缀和后缀构成新词。

前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。

后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。

(2)缩略法(shortening)。

浅析英语新词的产生,构成及翻译方法

浅析英语新词的产生,构成及翻译方法

校园英语 /浅析英语新词的产生,构成及翻译方法天津外国语大学/张夕【摘要】近年来,英语中涌现出许多新词新义,本文着眼于英语新词产生的原因,以及新词的构成和翻译方法三个方面,对英语新词进行梳理与总结归纳,以其寻找出相应的规律,为以后英语词汇的扩充提供借鉴。

【关键词】英语新词 构词法 翻译策略一、前言随着经济全球化的不断发展,英语在世界范围内广泛传播,对世界各国的文化发展产生了重大的影响。

尤其是在近些年,由于网络的普及,以及网络语言的发展,英语也在根据社会发展与自身语言发展的需求不断创造新的词汇。

因此作为一名英语翻译人才,对英语新词的掌握与翻译也就成为英语学习中的应有之义。

二、英语新词产生的原因1.科学技术的巨大进步。

二战结束后,世界范围内科技发展取得了巨大的成就。

科技就意味着创新,随着数学,化学,物理,军事,天文等各个领域的不断发展,各种新物质被发现,各种新鲜事物被创造,急需大量的英语新词来进行定义。

2.社会政治经济与文化的发展。

只要有人类存在,文明便将持续下去,语言文字作为文明产生的标志,就必然要随着社会的不断发展产生各种各样的新词。

各国政治风云变幻,各种政治口号的提出,从冷战的两极分化到新时期的一超多强;经济上从凯恩斯主义到新经济与自由主义;各种文化流派的不断发展,意识流,后现代主义等等。

这些活动都创造出了许许多多的新词新义。

3.旧词新义与其他语言的影响。

英语是一种充满活力的语言,具有十分强的包容性。

随着人类社会的不断发展,许多旧词需要加入新的含义。

与此同时,英语作为一种世界语言,在与他国的文化交流中受到其他语言的影响,必然会产生许多新词。

三、英语新词的构词法1.创新法。

所谓创新法,就是完全创造出一个新的英语词汇,这种方法在英语新词中与其他的构词法相比使用的较少,但是也是不容忽视的。

使用创新法创造的词汇有:(1)Selfie 自拍。

Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。

论汉语外来词生成新词及汉化的典型认知方式

论汉语外来词生成新词及汉化的典型认知方式

论汉语外来词生成新词及汉化的典型认知方式汉语外来词的生成和汉化一直是语言学界的研究热点。

在这个过程中,人们对外来词进行了广泛的接触、借用和创造,形成了各种新词。

外来词的生成方式可以分为直接借用和译制两种。

直接借用是指将外来词直接引入汉语中,不对其进行任何形式的改变。

例如,“电脑”、“手机”等词语就是直接借用的外来词。

而译制则是将外来词通过翻译或音译的方式转化为汉语新词。

例如,“互联网”就是翻译的外来词,“卡拉OK”则是音译的外来词。

汉化则是将外来词按照汉语的语言特点进行改编,使其更符合中国人的认知方式。

汉化的方式有很多种,常见的包括意译、音译和字母缩写等。

例如,“沙发”就是一种汉化方式,意为“沙发”。

在汉化的过程中,人们还会考虑到汉语语音、语法、词义等方面的特点,以便更好地适应汉语的语境。

总之,汉语外来词的生成和汉化的典型认知方式是多种多样的。

这些方式不仅反映了汉语语言的特点,也代表了中国人民对于语言的独特认知和创造力。

- 1 -。

英汉新词语产生的语言学理据

英汉新词语产生的语言学理据

英汉新词语产生的语言学理据英汉新词语产生的语言学理据前言新词语是指新创造的或从其他语言中借用过的词语,也指产生了新义、新用法的固有词语。

新词语一般有广义和狭义之分:狭义的新词语是指新创造的词语;广义的新词语则还包括固有词汇产生的新义,语言学家往往将其称做“新义”而与新词并列。

本文的新词语是指新创造的或从其他语言中借用过来的词语,也指产生了新义、新用法的固有词语。

一、新词语产生的原因改革开放以来,工农业生产的发展,科学技术的进步,城乡经济体制的改革,使社会生活发生了急剧的变化。

新事物、新观念层出不穷。

这在词汇上有鲜明的反映,诸如“潮”“潜力股”“粉丝”“剩女”“啃老族”等新词语不断涌现出来。

它们以新颖、形象的表达方式,传递着新信息,深刻地反映和体现了社会的变化和观念的更新,在人们的语言交际中起著非常重要的作用。

在当今的信息时代,科学文化的进步和社会的发展,人们思维能力和认识能力的提高和深入以及语言自身的不断发展,都促使反映新事物、新概念、新思想的新词语层出不穷,这为迅速传递新的信息提供了非常有利的条件。

新词语既包括“词”,也包括“语”,还包括原有词语的新含义、新用法。

当代汉语新词语产生的基本途径有五个方面:新造词语、缩略词、产生新意义和新用法的原有词语、方源词、外来词。

二、新词语产生的语言学理据缩略语语言的缩略是一种常见的语言现象。

在漫长的语言发展历程中,人们为了最大程度的提高效率、实现最佳交际效果而在丰富的语言材料基础上创造出各种合乎表意需要的语言形式,缩略语应运而生,并逐渐成为新词新语产生的重要方式。

英语缩略语通常是由各个组成词的首字母构成。

在军事、科技和政治术语中广泛应用。

如:NCO“士官”,UA V“无人机”,A AM“空空导弹”,AF“空军”,CCP“中国共产党”,A TM“自动取款机”,GPS“全球定位系统”,IDD“国际直拨”等等。

这些缩略语不仅简洁而且便于人们记忆和交流。

随着社会的不断发展,新词新语也不断出现,其中不乏汉语缩略语新词,这些新词,言简意赅,易于记忆,便于传播。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。

总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。

一、传统构词法1、词缀法(affixation):即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。

例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。

再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。

无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate 相同。

后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。

刚刚表彰“军嫂”,“空嫂、呼嫂、红嫂、接送嫂、抗洪嫂”就纷纷登场,如此等等。

2、复合法(composition):即将两个或三个原本毫不相干的词语组合起来。

英语中,如couch potato,字面意思是沙发上的土豆,而让我们仔细想想,终日懒散在家的人不就像是蜷缩在沙发一角的马铃薯吗?以此类推,open heart surgery(开心手术),virus killer(杀毒软件),ozone-friendly(不包含损害臭氧层的化学物质)等便应运而生。

汉语中,扶贫、网虫、绿色通道漫游等便是通过复合法产生的。

而其含义我们看一眼便心领神会。

3、类比法(analogy):即由一个原来存在的词衍生出其他新词新语。

英语中,blue-coller,众所周知,是蓝领阶层的意思。

随着社会的发展与时代的变迁,white-coller(白领阶层)、pink-coller(粉领阶层—职业妇女阶层)、gold-coller(金领阶层—高级专业人士)等也便接二连三的出现了。

再如由boycott(联合抵制)类比而来的girlcott(妇女届联合抵制),highrise(高层建筑)类比而来的lowrise(低层建筑)等。

汉语中,导游小姐、礼仪小姐、空中小姐等都是根据此法产生的。

4、缩略法(shortening):由此法产生的主要是首字母缩略词和缩短词。

英语中,AI(artificial intelligent人工智能)、BBS(bulletin board system网上论坛)、Sci-fi(science fiction科幻小说)、DAT(digital audio tape数字录音带)、VJ(video jockey电视综艺节目主持人)、SARS(severe acute respiratory syndrome非典型肺炎)、telecon(telephone conference电话会议)等都是通过缩略法形成的。

汉语中,脱贫(摆脱贫困)、交警(交通警察),尽管现在人们在日常生活中对于它们的使用都习以为常,但都是用缩略的方法产生的。

二、旧词衍生新义法英语1、词义的扩大:而今,随着社会的发展,家庭矛盾问题也日益突出,因此divorce(离婚)现在指家庭成员尤其是父母与子女间的脱离关系。

Babysit(照看小孩)现在也引申为代人临时照看东西。

2、词义的缩小:我们都知道,西方国家的人都特别注重私人的空间和秘密。

space(空间)因此也有了个人的自由空间的含义。

电脑的普及使net(网)有了电脑网络的意思,administrator(管理人)现在指法庭指定的公司破产管理人。

3、词义的升格:即使原本带有贬义色彩或中性的词升格为带有褒义色彩的新词。

awesome (使人敬畏的)现指极好的,mad (疯狂的)现指激动的。

4、词义的降格:即使原本带有褒义色彩或中性的词降格为带有贬义色彩的新词。

Attitude (态度)现指高傲的态度,action(动作)现指影片中的暴力动作。

汉语在汉语中,主要包括词义的引申、词义的扩大、词义的升格、词义的降格和隐喻词汇法。

在这里,我仅就词义的引申和词义的扩大做简单介绍。

1、词义的引申:例如充电一词,现引申为人在强度较大的工作后得到充分休息。

红娘原是西厢记中女主人公崔莺莺的贴身侍女,故事中她为崔莺莺和张生的美满姻缘做了很多工作,因此红娘一词现指婚姻的介绍人或牵线人等。

当然还有下海、滑坡、出台等都有新的含义。

2、词义的扩大:触电这个人们原来不愿提及的词却成为年轻人的时尚用语,指一心间互相产生爱意。

梯队、微调、等也因词义的扩大而有了新的意思。

三、吸收外来词作新词英语中,hamburger(汉堡包)、regime(政体)、taichi(太极拳)等都是借鉴其他国家的语言产生的。

汉语1、纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等2、半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等3、英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等4、仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等5、夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等当然,英汉新词新语的产生也有差异,主要表现在吸收同化功能不同、文字表现体系向左和语素发展趋势有别。

改革开放以来,我国在政治、经济、科技、教育等各方面均发生了翻天覆地的变化,新事物、新现象、新观念层出不穷,大量反映这些新事物,新现象的新词语也大量涌现。

因此,面对这些新词新语,如何及时地把它们译成准确、地道的外语,以便让世界更好的了解中国的发展就显得十分重要。

就汉语新词的翻译及定名原则有六点内容。

一、内外有别,用不同的方法传译不同类新词首先从新词汉语的产生来看,其源语有二:一是引自其他国家的,二是自本民族语中新生.显而易见,对引进的新词应回译法, 例如,峰会(香港为"极峰会议"):summit (conference);克隆:clone ;传销multi-level marketing; 白皮书:white paper (不是white cover book);国际大都市:Cocmopolis (不是international city)。

至于来自本民族语言中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反应本国新事物.新概念的新词新语,应采用移译、意译和直译加注的方法。

例如,傻瓜相机:instamatic(商品名〈INSTA(NT)+(AUTO)MATIC〉,焦距、镜头均为固定,被称为foolproof相机)或user friendly camera〈用户容易使用的相机〉;白条:IOU note(IOU债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来):巡回招聘:milk round (一种招聘毕业生的式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司的情况并与报名者晤谈)。

义和直(加注),这里各举二例,予以说明。

减员增效:increase efficiency by downsizing staff; 市政府要办的X件实事:X major projccts that should bc given top priority as designated on the municipal goverment's working agenda。

二、字斟句酌,切忌想当然例如,一见"投资热点"(popular investment spot)便不加思索地作investment hot spot甚至investment heat spot。

须知hot spot指的是"(可能)发生动乱的地"(至少这一意思是主要的),而heat spot则在医学上为"热觉点"。

三、形神兼备,尽传原文情貌凡原文具有或音或形或义等突出特征时,文宜尽量传达,即使原文平平,文生动活泼一些也未尝不可。

比如,文chain debts或debt chain就活脱脱地表达了企业之间‘你欠我,我欠你"的‘三角债'内涵,较之文trimgle debts无疑更准确,更到位。

又如, '拳头产品'一说十分形象生动,但是笔者所见到的fist/ key/ hit /spearhead/ blockbuster/ competitive product等多种文似均未道出原文的原汁原味,笔者认为唯有文knock out product形神俱在,甚为妥当。

四、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定的时候,人们不得不对某些文进行修改甚至另寻新。

例如,"三通"的现文three links:link of trade, travel and post便是修订原文three cxchanges-thc exchange of mails, trade and air and shipping services而得。

再如,动词"开放"一说最早作open to the rest of the world,后也作了必要的修,成了open to the outside world。

相关文档
最新文档