循序渐进法语听写 提高(第7第8单元有点缺)

循序渐进法语听写 提高(第7第8单元有点缺)
循序渐进法语听写 提高(第7第8单元有点缺)

循序渐进法语提高

Unité 1 1单元

Dictée 1 听写1

1. Personne ne criait ni ne jouait. Certains fumaient une cigarette. D'autres se promenaient de long en large. 1.没人大声说话,也没人玩耍。有些人在抽烟。其他人在随意散步。

2. -Avez-vous une idée? 2.-您有看法吗?-Oh! J'en ai quelques-unes. -啊!我有一些想法。

3. Tu peux en parler àquiconque, tu obtiendras toujours la même réponse. 3.你无论和谁说这件事,你都会得到同样的回答。

4. Les bêtes, telles que le tigre, le lion, sont en danger. 4.猛兽们,比如老虎和狮子,处于危险之中。

5. Le ma?tre est satisfait des uns et des autres. 5.老师对他们都很满意。

6. De toutes les personnes présentes, nulle ne disait mot. 6.在场的所有人里,没人说一个字。

7. J'avais toutes les copies àcorriger et maintenant il en manque plusieurs. 7.所有的拷贝件都需要修改,现在还缺少很多。

8. La plupart d'entre eux ne mangent pas àl'heure. 8.他们中的大部分人没有按时吃饭。

Dictée 2 听写2

Un anniversaire malheureux! 倒霉的生日!

Ce jour-là, c'était mon anniversaire et tout s'est mal passé. 那天是我的生日,过的很糟糕。J'avais mis mes chaussures àhauts talons et j'ai eu mal aux pieds toute la journée. 我穿上了高跟鞋,我的脚一整天都疼。Tous mes amis ont oubliéde me téléphoner pour me souhaiter un joyeux anniversaire. 所有朋友都忘记打电话来祝我生日快乐。Je suis allée chercher ma mère et toutes les deux, nous sommes allées déjeuner au restaurant. 我去找了妈妈,我们两个人一起去餐馆吃饭了。Mon collier de perles s'est casséet toutes les perles sont tombées sur le plancher. 我的珍珠项链断了,所有的珍珠都掉在了地板上。Je me suis penchée pour les ramasser et j'ai heurtéle gar?on qui passait àtoute vitesse, 我弯腰捡起它们,撞到了一个速度很快的男生,et il a renversétout le contenu de son plateau sur ma robe bleu clair.他把托盘里的所有东西都倒在了我的浅蓝色连衣裙上。 Les clients m'ont tous regardé en silence. 顾客们都沉默地看着我。

Nous avons quitté le restaurant immédiatement. 我和妈妈迅速离开了餐馆。

Je suis retournée au bureau où tout le monde m'attendait pour me faire une surprise.

我回到办公室,所有人都在那里等着给我一个惊喜。 Il va sans dire que tous ont été surpris! 不用说大家都很吃惊!

Dictée 3 听写3

Le café du quartier 街区的咖啡馆

Le café de notre rue n'a pas changé depuis quinze ans. 我们这条街的咖啡馆十五年以来一直没有改变。

Ce sont toujours les mêmes tables, les mêmes chaises et presque les mêmes clients. 一直是同样的桌子,同样的椅子和差不多一样的顾客。

Dans un café comme celui-ci, les visiteurs s'arrêtent au bar ou s'asseyent à la terrasse,

在这样的咖啡馆里,客人们在吧台驻足或是坐在露天平台, tandis que les habitués ont leur(s) place(s), 常客们有他们自己喜欢的位子,

celle(s) qu'ils aiment et où ils passent de longues heures chaque jour. 他们每天在那个位子上度过很长时间。

Ce sont surtout des retraités qui aiment venir bavarder, 特别是退休的人,他们喜欢闲聊,

lire le journal ou jouer aux cartes avec leurs voisins, 看报纸或是和邻座一起玩扑克牌,

boire lentement un café ou simplement laisser s'écouler le temps. 慢慢地喝一杯咖啡,仅仅打发时间。 Ils parlent des dernières nouvelles de la rue, 他们谈论最近街上的新闻,

du match de football qu'ils ont vu la veille à la télévision. 昨晚在电视上看的足球比赛。

Ils commentent les allées et venues des passants sur le trottoir 他们议论人行道上来来往往的过客,

et se lancent dans des discussions passionnées sur le temps qu'il fera le lendemain 激动地讨论着明天的天气。

Dictée 4 听写4

Le métier du metteur en scène 导演的职责

Que fait un metteur en scène? 导演做什么?

écoutons un homme de théatre qui, depuis quarante ans, 听一个戏剧演员,四十年来,

n'a jamais cessé de monter des spectacles. 从未停止表演。 Il parle de son métier: 他谈论他的职责:

《Mon métier consiste à raconter des histoires aux autres, "我的职责在于讲述别人的故事,

et cela sur des textes qui n'ont pas étéécrits par moi! 这些故事不是我写的! Il faut que je les raconte. 我应该来讲述它们。

Je ne peux pas ne pas les raconter. 我不能不去讲述它们。

Je raconte les histoires des uns aux autres. 我讲述一个个的故事。

Ou bien je raconte mes propres histoires à moi-même ou aux autres. 我,或是别人讲述自己的故事。

Je les raconte sur une scène, sur une place, dans une rue, sur un balcon, 我在舞台上,在广场上,在大街上,在阳台上讲述它们,

où il y a d'autres êtres humains, au milieu d'objets et de lumières. 》其他人都在那里看着,在灯光下表演。

Dictée 5 听写5

Père et fils 爸爸和儿子

Philippe a 18 ans et se croit déjà adulte. Philippe18岁,自以为是大人了。

Il n'aime pas écouter les conseils d'autrui. 他不爱听他人的建议。

Quelquefois, il se plaint que son père ne lui accorde pas assez d'indépendance. 有时候,他抱怨爸爸不给他足够的独立。

Un jour, alors qu'il venait de contredire une fois de plus son père, tous les deux se sont disputés vi olemment.

有一天,当他再一次反驳他爸爸的时候,两个人进行了激烈的争吵。

Tu dois apprendre à écouter les gens. Surtout quand il s'agit d'adultes! > a crié son père.

他对着爸爸大喊:

《écouter quiconque me parle? Impossible! En plus, peut-être qu'il doit exister plusieurs définitions du motadulte, cher papa. 》

"听任何人和我说教吗?不可能!另外,成年人这个字应该有着很多定义,亲爱的爸爸。"《Pas dans mon dictionnaire》, a dit le père, àqui Philippe a répliqué: "不在我的字典里",爸爸说,Philippe对他反驳道:《Peut-être que vous n'avez pas le bon dictionnaire. 》"也许您没有一部好字典。" Ni l'un ni l'autre n'a ajoutéun mot: chacun a soutenu le regard de l'autre quelques secondes encore avant dedétourner les yeux, comme si tout avait étédit. 谁也没说一个字:每个人在转移视线之前,都盯着对方,仿佛所有都已经说完了。

Dictée 6 听写6

Vive les vacances! 假期万岁!

Savez-vous que chaque été, des millions de Fran?ais partent en vacances? 你们知道每个夏天,数百万的法国人都去度假吗?En effet, tous les Fran?ais attendent impatiemment les vacances après une longue année de dur travail. 事实上,所有的法国人在辛苦工作一整年之后,都不耐烦地等待着假期的到来。Si certains vont àla mer, d'autres se reposent àla campagne ou visitent un pays étranger. 如果一些人去海边,其他人就去乡村休息或者是去国外。Par ailleurs, tous les vacanciers n'empruntent pas le même mode transport: train, avion ou voiture selon lespréférences et les moyens! 此外,所有度假的人不用同样的交通工具。根据喜好和财力乘坐火车,飞机或是汽车。Bien s?r, une fois en route, il faudra faire face àde nombreux problèmes tels que les pannes de voiture, les embouteillages. . . 当然,一旦上路,就要面对许多问题,比如汽车故障,堵车... De plus, on rapporte qu'il y a une telle quantitéde voyageurs que la plupart des sites touristiques sont encombrés les jours de vacances. 另外,因为旅游者人数众多,大部分的观光胜地在假期里都很拥挤。Pourtant, malgrétous ces ennuis, aucun vacancier n'est presséde rentrer, àla fin de l'été. 然而,尽管有这些麻烦,没有任何一个旅行者在夏末急着回家。

Dictée 7 听写7

Avoir des défauts, pourquoi pas? 有缺点,为什么不行?

Chacun ses défauts. C'est naturel. 每个人都有各自的缺点。这是正常的。Ne va pas àla lég ère les corriger. 不要轻率地去改正它们。Va jusqu'au bout de tes erreurs, au moins de quelques-unes, de fa?on àen bien pouvoir observer le type. 在你的错误中,至少有一些能够看出类型。Sinon, tu t'arrêteras àmi-chemin, iras toujours comme un aveugle et reprendras le même genre d'erreurs,

否则,你半途停止,会像瞎子一样犯同一种错误,

de bout en bout de ta vie, ce que certains appelleront ta 《destinée》. 在你的生命中从头到尾,这些错误将被称为"命运"。

Si tu n'as pas pu tenir ta destinée dans tes mains, tu ne seras qu'un appartement à louer. Il te sera donc impossible d'être toi-même! 如果你没有将命运掌握在自己手中,你将只是一间出租的房子。不可能是你自己! Certains sont fiers de n'avoir fait aucune erreur dans leur jeunesse. 一些人为在年轻时从未犯过错而骄傲。

Ceux-là sont bêtes pour avoir été intelligents trop t?t. 那些人是愚蠢的,因为他们过早聪明。 Toi, ne te hate pas vers l'adaptation. 你不要立刻适应。

Toujours garde en réserve de l'inadaptation. 总是保留那些不适应。

D'après Poteaux d'angle, Henri Michaux, 1971 1971年,Poteaux d'angle,Henri Michaux。

Dictée 8 听写8

La force des rumeurs 谣言的力量

《Avoir les oreilles qui sifflent》signifie que quelqu'un parle de vous. "耳朵在发热"意味着某人在谈论您。

Reste à savoir si c'est en bien ou en mal et si ce qui est dit est vrai ou faux. 只要知道这是好还是坏,说得是对还是错。 Une rumeur est peut-être en train de na?tre. 谣言或许正在诞生。

Qu'on soit riche ou pauvre, beau ou laid, personne n'y échappe. 不管是富有还是贫穷,美丽还是丑陋,没有人能避免。

Qu'elle se diffuse dans la société ou dans votre propre famille, nul n'y est totalement insensible. 谣言在社会或是家庭里扩散,没有人完全感觉不到。

Si les rédacteurs des magazines à scandale font courir des bruits, certains d'entre eux n'hésitent p as, une foisqu'ils ont une réputation bien solide dans la société, à défendre le droit au respect de l a vie privée.

如果丑闻杂志的编辑传播这些传闻,一旦在社会中有了十分可靠的名声,其中的某些人会毫不犹豫地去捍卫尊重私人生活的权利。 Rien de plus ridicule, non?

没有比这更可笑的了,不是吗?

Ils s'apercevront plus tard qu'à ce jeu-là, on perd toujours quelque chose. 他们后来发现在这个游戏中,有人总是失去一些东西。

Rien n'est plus difficile que de ne pas perdre, au moins pour un moment, 没有什么比不失去某些才华更困难,至少是一会儿,

比如谦虚和对现实的忠诚,

D'après un exercice proposé par le site Bonjour de France. 根据法国Bonjour网站所提。Unité 2 第二单元

Dictée 1 听写1

1. C'est la voiture avec laquelle il a gagné la course. 1.他就是靠着这辆汽车赢得比赛的。

2. Je pense au parc à proximité duquel j'ai passé mon enfance insouciante. 2.我很怀念附近的公园,在那个公园里我度过了无忧无虑的童年。

3. Les chemins par où il est passé et le pays d'où il vient me sont inconnus. 3.我对于他来自于哪个国家,以及他走过的小路全然不知。

4. Laquelle de ces robes veux-tu? 4这些裙子中,你想要那一条?

5. Les lois sont les toiles d'araignée à travers lesquelles passent les grosses mouches et où restent les petites(Balzac). 5.法律就是一张蜘蛛网,肥胖的苍蝇可以通过这张网,但那些小崽儿留在了蜘蛛网上。

6. Les questions auxquelles on répond par oui ou par non sont rarement intéressantes. 6.通常,我们可以用是或不是来回答的问题,都不是一些令人感兴趣的问题。

7. Rien ne montre mieux le caractère d'un homme que ce dont il rit. 7.看一个人取笑什么,可以最真切的看出他的性格。

8. L'?le où se trouvent le Palais de Justice et Notre-Dame s'appelle l'Ile de la Cité. 夏佑宫和巴黎

圣母院位于一个叫做西黛岛的岛屿上。

Dictée 2 听写2

Bienvenue à la fête des étudiants! 欢迎来到学生节!

Bonjour à tous et à toutes! Nous allons organiser la fête qui nous concerne tous! 女生们,男生们,大家早上好!我们要举办这个关乎我们大家的节日啦! La fête dont nous parlons depuis longtemps et dont on se souviendra toujours! 我们已经谈论这个节日很久了,而且我们一直记得这个节日! La fête qui réunira tous nos amis. 这个节日将汇集我们所有的朋友。

L'endroit où nous l'organiserons sera simple et chaleureux. 我们举办节日的地点要既简约又热情。

C'est la salle qui se trouve à c?té de la terrasse où nous installerons des tables. 地点就是露台旁边的房间,我们将会在那里摆放桌子。 Le menu que nous préparerons sera s?rement appréci é: 我们准备的菜单一定会让你喜欢: c'est nos invités qui le composeront! 因为是我们的来宾们配的菜单!certaines valeurs telles que la modestie et la fidélitéà la réalitéNous apporterons tout ce dont nous avons besoin pour être bien. 我们力求完美,会带来一切我们需要的东西。

Et je voudrais écouter votre avis sur ce dont vous avez besoin et ce que vous aimez faire. .

所以,我想听听你们的意见,即你们需要什么东西,还有你们喜欢做什么…… Voil à pourquoi je vous donne rendez-vous demain à 15 heures au café《étoile》. 所以,明天下午15点,邀请您在星空咖啡馆会面。 C'est le moment où nous parlerons de tous les détails! 我们将会讨论下所有的细节! à demain! 明天见!

Dictée 3 听写3

Les vrais plaisirs de la vie 生活真正的快乐

à mon avis, ceux qui aiment trop les ordinateurs, ils n'aiment pas assez la vie! 我认为,太过于爱玩电脑的人,一定不是足够热爱生活的人!

Ce qui est bien dans la vie, c'est de parler en direct avec les gens, de se promener dans la nature. 生活的美好在于,与人进行直接的交谈,在大自然中散步。

Or maintenant, ce que les gens adorent, c'est de rester assis devant un écran de télé ou d'ordinat eur!

然而现在,人们爱做的事情则是,在电视机或电脑的屏幕前坐着不动!

Quelqu'un comme mon frère, par exemple, peut rester des heures devant sont ordinateur, sans ri en faired'autre!

比如我的兄弟,他可以在电脑前坐好几个小时,除此之外什么也不做!

Ce que je ne comprends pas, c'est comment il peut rester ainsi aussi longtemps sans sortir, ou sa

ns allerchercher à manger dans le frigo! 我不能理解的是,他是如何做到那么久待在电脑前,不出屋,不去冰箱里取食物!

Moi, j'y vais tout le temps: quand je dois rester à la maison, je vais ouvrir le frigo toutes les demi-heures! 我每时每刻都做这件事:一旦我不得不待在家里,没半小时我就打开冰箱门一次! J'y trouve toujours ce dont j'ai envie! 我总能在冰箱里找到我想要的东西!

Manger quelque chose de délicieux, c'est tout ce qu'on attend de la vie, n'est-ce pas? 吃美味的食物,这就是我们期望的生活,不是吗?

Une rencontre amoureuse 爱的相遇

Voici la photo que j'ai prise de la fille dont je suis tombé amoureux. 这就是我拍的那个我喜欢的女孩的照片。

Tu vois, elle a plein de cheveux frisés dont elle est très fière et un petit nez mignon mais qu'elle n'aime pas (jene sais pas pourquoi).你看,她有一头卷发,对此,她很自豪,她还有一个可爱的小鼻子,但是她不喜欢(我不知道为什么)。

Tu ne devineras jamais la fa?on dont j'ai fait sa connaissance! 你永远想象不到我是怎么遇到她的!

C'est une rencontre dont je me souviendrai très longtemps, que je n'oublierai jamais! 那是一场我会记很久的相遇,而且,我永远不会忘记! Non, ce n'était pas à la sortie du lycée: trop banal! 不,不是在高中结束时,这太平庸了!

C'était plut?t comme dans le film comique qu'on a vu ensemble la semaine dernière. 这更像是上周我们一起看的那个喜剧电影。 Je vais te raconter cette rencontre. 我来给你讲讲这次相遇。

Tu te souviens de la montre que j'avais perdue le mois dernier et que tu trouvais très jolie, n'est-c e pas?

你还记得上个月我丢的那块表吧,你觉得那块表很漂亮,对吧?

Bon. Je suis allé au bureau des objets trouvés, et c'est là que j'ai rencontré la fille pour la premièr e fois.

好,那天我去失物招领处,就在那,我第一次遇到了这个女孩。

Dictée 5 听写5

Bonjour, tristesse| 你好,忧伤!

Cécile, adolescente insouciante, vit avec son père qui est veuf. 塞西尔,一个无忧无虑的青少年,和他丧偶的父亲一起生活。

Son père a de nombreuses ma? tresses auxquelles Cécile s'habitue assez facilement. 她爸爸有无数的情人,对此,塞西尔习以为常。

L'été des 17 ans de Cécile, au cours d'un voyage sur la C? te d'Azur, 塞西尔17岁的那年夏天,当他们在天蓝海岸度假时, son père est tombé amoureux d'Anne, une femme charmante. 他爸爸爱上了安娜,一个迷人的女人。

Il envisage de l'épouser. Cécile est jalouse de la femme à laquelle son père fait confiance.

他爸爸考虑娶她。塞西尔很嫉妒这个他爸爸信任的女人。

Elle réussit à les séparer. Désespérée, Anne se tue dans un accident de voiture. 塞西尔成功的拆散了他们。不幸地,安娜在一场车祸中去世了。

Cécile et son père reprennent leur ancienne vie, mais la jeune fille ne cesse de penser à Anne,

塞西尔和她爸爸回归了他们原来的生活,但是这个年轻的女孩却止不住想起安娜, dont l'image lui appara? t souvent en rêve. 她梦中经常出现那些画面。

《Anne, Anne! 》: elle répète ce nom très bas et très longtemps dans le noir. 《安娜,安娜!》:塞西尔晚上总是低声长久地重复这个名字。

Elle conna? t à présent un sentiment nouveau, auquel elle donne le nom de 《tristess》. 现在,她认识了一种新的情感,她给这种情感取名为《忧伤》。

Une maison de rêve 梦中的房子

Voilà la maison dont vous rêviez. 这就是你梦想拥有的房子。

Une maison que nous avons con?ue pour vous et qui répond à tout ce que vous attendez d'une h abitation.

这是你为自己设想构思的房子,它满足了你对住房的所有期望。 Elle est construite avec des matériaux dont la noblesse frappe le regard. 她是用一种高贵得令人震惊的材料建造的。

Là, vous avez un jardin où les enfants aimeront jouer. 在那,你有一个花园,孩子们很爱在花园里玩耍。

Nous y avons même planté de beaux arbres, à l'ombre desquels votre famille pourra jouir de la fr a?cheur enplein été.

我们甚至在花园里种上里漂亮的树,你的家人们可以在树荫下度过凉爽的夏天。 Vous avez aussi une piscine au bord de laquelle vous aimerez rêver. 你还有一个游泳池,你很喜欢在游泳池边做梦。

à l'intérieur, il y a une cuisine dans laquelle vous aimerez préparer les repas et des placards dans l esquels vousrangerez absolument tout.

在房子里,有个厨房,你很喜欢在厨房里准备佳肴,壁橱里,你把一切整理整整齐齐。Enfin, ce qu'il y a de plus intéressant, c'est qu'on vous la propose à un prix qui vous surprendra. 最后,最让人感兴趣的,那就是这个房子令人惊讶的建造价格。

Dictée 7 听写7

Le bruit insupportable 无法忍受的噪音

Le bruit est une des choses que nous supportons le moins dans la vie quotidienne: 噪音是我们在日常生活中最不能忍受的事物之一: les voitures qui passent nuit et jour sous nos fenêtres, 夜以继日,汽车在我们窗户外面经过,

les coups de frein des bus auxquels on ne peut jamais échapper. 我们永远无法避免刹车声。

Et moi, je me rappelle toujours les vacances épouvantables qu'on a passées l'année dernière.

而我,我永远忘不了去年那次糟糕的度假。

Pour s'éloigner de la ville bruyante, on avait choisi exprès un petit village au bord de la mer.

为了远离喧闹的城市,我们特意选择了海边的一个小村庄度假。

En vain. Là encore, on a d? supporter les motos terribles auxquelles on n'avait pas pensé,

但这是徒劳的。在那里,没想到,我们还要忍受恼人的摩托车声,

sans parler des plages où l'on entendait tout le temps les soneries des téléphones portables.

更不用说,在海滩上,无时无刻不响起的手机声。

Ces bruits que l'on entend partout et à toute heure énervent et rendent fou. 这些充斥所有的噪音,使我们恼火,甚至疯掉了。

C'est un problème sur lequel se sont penchés des chercheurs de différents pays. 这是一个各国研究员都十分关心的问题。

Il s'agit malheureusement d'une recherche dont les résultats ne sont pas encore évidents.

不幸地,这项研究的结果还不是很明了。

Dictée 8 听写8

La situation socio-professionnelle des femmes 女性的社会职业状况

Entre être femme active et être femme au foyer, lequel est préférable? 作一名职业女性或是一个家庭主妇,哪个更可取呢? C'est une question que se posent les femmes d'aujourd'hui. 这就是当今女性提出的问题。

Si elles sont plus libres dans le choix de leur mode de vie, elles ne savent souvent lequel choisir. 当她们可以自由地选择生活方式时,她们往往就不知道该怎么选了。

C'est vrai que la parité entre les hommes et les femmes n'a cessé de progresser. 男女平等一直在向好的方面发展。

Cependant, de nombreux efforts restent à accomplir en vue d'une parité plus complète.

然而,我们还要付出更多的努力,来使得男女平等进一步发展。

Ainsi, malgré les réformes, les femmes qui exercent une activité professionnelle sont par exemple , aujourd'huiencore, moins rémunérées dans certains secteur que les hommes.

因此,尽管我们在不断的改革,如今,在职场中,女性的薪酬仍是低于男性的。 Si, par contre, elles choisissent de rester dans leur statut de femme au foyer, elle perdront le ur indépendanceéconomique.

然而,如果她们选择作一名家庭主妇,则失去了经济独立性。

Elles se sentent donc facilement les subalternes de leur mari et il en résulte beaucoup de conflits à l'intérieurdu foyer.

她们就会很自然地觉得附属于她们的丈夫,很多家庭冲突由此产生。

Unité 3 第3单元

Dictée 1 听写1

1.Tu tousses beaucoup en ce moment: tu devrais arrêter de fumer. 1.你现在咳嗽很严重:你应

该停止吸烟。

2. Si mes parents me voyaient, ils seraient fiers de moi. 2.如果我的父母现在能看见我,他们一定以我为傲。

3. Je préférerais un café. 3.我想来杯咖啡。

4. Ils viendraient tous à la soirée. 4.他们都会来参加舞会。

5. Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison pour mes parents. 5.如果我有钱,我会为父母买套房子。

6. Elle vient ou pas? Je ne saurais vous le dire. 6.我不应该告诉你她来还是不来。

7. Nous paierions si elle avait une grande charge familiale. 7.如果她有很大的家庭负担,那我们会付钱。

8. Il enverrait une lettre 8.他可能寄了一封信。

Dictée 2 听写2

Un rêve 梦想

Je serais grande et belle, j'aurais beaucoup d'argent, et je serais chanteuse, une chanteuse qui ch anteraitseulement quand elle en aurait envie.

我将会高挑漂亮,我会很富有,我会成为一个歌星,而且我只在想唱歌时唱歌。 Vous me regarderiez sourire et chanter à la tél é et vous auriez mes photos dans tous les journaux.

你们会看到我在电视里唱歌,微笑,你们会在所有的报纸上看到我。 Tous le monde voudrait me conna?tre et me trouverait formidable. 所有的人都想认识我,而且觉得我很了不起。

Je partirais souvent en voyage, et les gens me demanderaient de signer mes photos ou mes disqu es.

我经常去旅行,人们会让我在我的相片或唱片上签名。 J'irais tous les jours au restaurant. . . 我成天住在酒店里……

Oui, mais quand je rentrerais à la maison toute seule, est-ce que je serais heureuse? 但是,当我一个人回到家里时,我会感到幸福吗?

Dictée 3 听写3

Au guichet 在售票口

Madeleine voudrait aller à Paris en train. Elle va à la gare pour se renseigner sur les prix:

玛德莱娜想乘火车去巴黎。她去火车站询问票价:

Madeleine:Bonjour Monsieur. Je voudrais aller à Paris. Est-ce que vous pourriez me dire combien co?te unaller simple?

玛德莱娜:先生您好。我想去巴黎。请问一张普通单程票多少钱? Employ é:Est-ce que vous avez moins de 25 ans?

2. Si mes parents me voyaient, ils seraient fiers de moi. 2.如果我的父母现在能看见我,他们一定以我为傲。

3. Je préférerais un café. 3.我想来杯咖啡。

4. Ils viendraient tous à la soirée. 4.他们都会来参加舞会。

5. Si j'avais de l'argent, j'achèterais une maison pour mes parents. 5.如果我有钱,我会为父母买套房子。

6. Elle vient ou pas? Je ne saurais vous le dire. 6.我不应该告诉你她来还是不来。

7. Nous paierions si elle avait une grande charge familiale. 7.如果她有很大的家庭负担,那我们会付钱。

8. Il enverrait une lettre 8.他可能寄了一封信。 Dictée 2 听写2 Un rêve 梦想

Je serais grande et belle, j'aurais beaucoup d'argent, et je serais chanteuse, une chanteuse qui ch anteraitseulement quand elle en aurait envie.

我将会高挑漂亮,我会很富有,我会成为一个歌星,而且我只在想唱歌时唱歌。 Vous me regarderiez sourire et chanter à la tél é et vous auriez mes photos dans tous les journaux.

你们会看到我在电视里唱歌,微笑,你们会在所有的报纸上看到我。 Tous le monde voudrait me conna?tre et me trouverait formidable. 所有的人都想认识我,而且觉得我很了不起。

Je partirais souvent en voyage, et les gens me demanderaient de signer mes photos ou mes disqu es.

我经常去旅行,人们会让我在我的相片或唱片上签名。 J'irais tous les jours au restaurant. . . 我成天住在酒店里……

Oui, mais quand je rentrerais à la maison toute seule, est-ce que je serais heureuse? 但是,当我一个人回到家里时,我会感到幸福吗? Dictée 3 听写3 Au guichet 在售票口

Madeleine voudrait aller à Paris en train. Elle va à la gare pour se renseigner sur les prix:

玛德莱娜想乘火车去巴黎。她去火车站询问票价:

Madeleine:Bonjour Monsieur. Je voudrais aller à Paris. Est-ce que vous pourriez me dire combien co?te unaller simple?

玛德莱娜:先生您好。我想去巴黎。请问一张普通单程票多少钱? Employ é:Est-ce que vous avez moins de 25 ans?

Mais vous pouvez quand même bénéficier d'une réduction si vous réservez longtemps à l'avance.

但如果您提前预定,您还是可以享受优惠的。

Madeleine: Merci du conseil! Je ferais donc mieux d'acheter mon billet tout de suite! 玛德莱娜:谢谢您的建议!所以我最好立刻买车票了!

Dictée 4 听写4

Tanguy

超龄孝子/吾儿唐吉

Tanguy est un film fran?ais sorti le 21 novembre 2001. 超龄孝子是一部2001年11月21日上映的法国电影。

Si c'était un film rigolo qui fait rire, il traite sérieusement le problème des relations entre parents

et enfants.

如果说这是一部搞笑的滑稽电影,这部电影也确实深刻讨论了父母和孩子两代人间的代际关系问题。

à 28 ans, Tanguy, fils unique de la famille, ne semble pas pressé de quitter le doux nid familial.

28岁的唐吉,是家中的独子,一点也不想离开温暖舒适的小家。

La situation ne serait pas si grave si Tanguy n'avait pas la mauvaise habitude de vider le frigo famil ial, ou biende laisser ses vêtements en tas dans la salle de bains après la douche. . .

情况还不是很糟糕,如果唐吉没有清空家里冰箱的坏习惯,或者是在洗澡后将脏衣服堆在浴室里的坏习惯……

Ses parents ne le supportent plus et essaient par tous les moyens de le chasser de la maison.

他的父母无法再忍受他,尝试一切方法以便把他赶出家门。

Tanguy finira par comprendre qu'il faut, pour le bien de tous. , partir et commencer une nouvelle vie.

唐吉最终明白了,为了大家好,他要离开家,开始自己的新生活。

Un an plus tard, parents et fils se retrouvent en Chine chez les parents de l'épouse pékinoise de T anguy, chezlesquels le couple vit heureux.

一年之后,父母和唐吉在中国相遇,在唐吉和他的妻子的父母家里,这对夫妻幸福地生活着。Chacun a enfin trouvé une vie à soi.

最终,每个人都找到了自己幸福的归宿。

Dictée 5 听写5

élysée. fr

爱丽舍宫.法国

Grace au développement de l'informatique, l'élysée a ouvert un site Internet qui nous permet de nous ypromener.

多亏了信息事业的发展,现在我们可以在网上浏览爱丽舍宫的网站。 Quand on arrive sur le site, on part à la découverte du palais présidentiel. 当我们浏览网站时,我们首先看到了总统府。

Si vous vous intéressiez àl'architecture, vous trouveriez cette visite parfaite. 如果你对建筑感兴趣,你会觉得这是一次绝妙的浏览的。On peut tout voir(ou presque): la salle du Conseil des ministres, le Salon des ambassadeurs, le parc. . . 我们可以参观一切:部长会议室,大使馆,花园……D'ailleurs, on suit le président presque partout grace àson agenda en images. 此外,多亏了主席记事日程上的图片,我们几乎可以在所有地方看到他。On s'imaginerait presque àsa place! 我们甚至可以想象坐在他的座位上!Et pourquoi pas, puisqu'on nous explique

comment devenir président! 为什么不呢,因为在这里我们就像总统一样!Une fois président, vous continueriez la visite du site pour apprendre votre travail: 成为了总统,你就要继续浏览网站,来了解你的工作内容:vous devriez choisir un Premier ministre, vous pourriez dissoudre l'Assemblée nationale, etc. 你要选一位首相,你可以解散国民议会等。Vous voulez faire des compliments àNicolas Sarkozy, lui donner des conseils, lui poser des questions ou lecritiquer? 你想对萨科齐说些恭维话,对他提些意见,提些问题,或是批评他?Tous est possible! 一切皆有可能!Alors, àvos claviers! 来使用你的键盘吧!

Dictée 6 听写6

Je raconte 我给你讲

?a fait une trentaine d'années que je travaille comme metteur en scène. 大概30年前,那时我是一名导演。Pour moi, ce qui est le plus important dans mon métier, c'est de savoir raconter des histoires sur la scène. 对我而言,工作中最重要的事情,就是在屏幕上讲故事。S'il n'y avait pas de scène en bois, je raconterais les histoires par terre, sur une place, dans une rue, dans uncoin de rue. 如果没有木质的舞台,我就在地上讲故事,在广场,在大街上,在街道的一角。S'il n'y avait pas d'être humains près de moi, je les raconterais avec des morceaux de bois, des bouts d'étoffe,avec ce que le monde peut m'offrir. 如果没有人在我身边来听我讲,我就讲给一块木头,一小块布,讲给这个世界提供给我的任何小东西。S'il n'y avait rien, je les raconterais àhaute voix. 如果什么都没有,我就只是高声的讲。Si je n'avais pas de voix, je parlerais avec mes mains, avec mes doigts. 如果我没有声音,我就用我的手,我的手指来讲。Privéde mains et de doigts, je les raconterais avec le reste de mon corps.要是我没有手,没有手指,我就用我余下的身躯来讲。

Je raconterais de toutes les fa?ons possibles, car l'important pour moi est de raconter les choses a ux autres, àceux qui écoutent.

我以任何可能的方式来讲,因为对我来说重要的是,给别人讲述事情,给那些听的人讲述。D'après Une saison avant les murs, Giorgio Strehler, 2003. 季节之后城市之前,吉奥吉?斯特赫,2003

Dictée 7 听写7

Le nouveau fléau d'aujourd'hui 今日的新祸患

Quand on parle des grands fléaux dont souffre notre société, on cite la violence, le tabac, l'alcool et lesaccidents de la route.

当我们提及我们社会曾经历的大祸患时,我们值得是暴力,烟草,酒精,以及道路上的车祸。Les chiffres qu'on donner seraient effrayants. 我们给出的数据会让人大吃一惊。

Mais en réalité, ces fléaux ne concernent qu'une minorité d'entre nous. 但事实上,这些祸患只牵涉到我们中的一小部分人。

Or il existe en France un autre fléau qui nous aurait touché tous et dont les victimes dépassent largementcelles des autres fléaux: 在法国,另一种祸患几乎触及了我们所有人,它的受害者也远远超过其他祸患的受害者。

il s'agit du besoin qu'éprouvent les individus d'absorber des médicaments, le plus souvent sans c ontr?lemédical.

那就是乱服药的这种个人行为,而且大部分还是在没有医生控制的前提下的。 En 2001, la d épense nationale de santé représentait déjà 9, 5% du PIB, ce qui pla?ait la France au quatrièmerang des pays industrialisés derrière les états-Unis, la Suisse et l'Allemagne.

2001年,国家健康支出占国内生产总值的9,5%,这使得法国位居世界第四,排在美国,瑞士,德国之后。

Chaque année, les dépenses de santé augmentent beaucoup plus vite que les ressources du pays.每年都是,健康花费的增加的速度远超过国家收入的速度。

Où irait-on si un jour la totalité des ressources de la nation était absorbée par les soins médicaux ? 如果有一天国家的财政总收入都被医疗护理消耗殆尽怎么办?

Dictée 8 听写8

La mode parisienne! 巴黎人的时尚!

Je trouve étonnants les caprices de la mode chez les Fran?ais. 我吃惊的发现法国人的时尚真是频繁变化。 Ils ont oublié comment ils étaient habillés cet été; 他们忘记这个夏天是怎么打扮的了;

ils ignorent encore plus comment ils le seront cet hiver. 他们甚至忽略这个冬天将怎么打扮。Mais, surtout, on ne saurait croire combien il en co?te à un mari pour mettre sa femme à la mod e.

但是,我们无法相信一个丈夫为了让自己的妻子赶上潮流要花多少钱。

Une femme qui quitte Paris pour aller passer six mois à la campagne en revient aussi antique que si elle yavait disparu trente ans. . .

如果一个女人离开巴黎去乡村度6个月的假,当她回来时,她会土得像离开了30年……Quelquefois les coiffures montent insensiblement et un brusque changement les fait descendre t out à coup.

有时有些发型变化的很慢,那么,一个突然的巨变,就会让它们消失。

Il a été un temps où leur hauteur immense mettait le visage d'une femme au milieu d'elle-même.

曾经有一个时期,发型的超级高度,使得一位妇女头的长度达到了她身长的一半。 Dans un autre temps, c'étaient les pieds qui occupaient cette place. 另一个时期,则是妇女的鞋跟高度达到了她们身长的一半。 Qui pourrait le croire? 我们还能怎么想呢?

Les architectes ont souvent été obligés de hausser, de baisser et d'élargir leurs portes selon le cha ngement dela mode.

建筑师因此,不得不根据时尚潮流来将门加长,变矮,变宽。

Unité 4 第4单元

Dictée 1 听写1

1. Elle se serait rendue en Italie toute seule. 1.她也许将立刻去意大利。

2. Mes chères filles, si vous ne vous étiez pas précipitées, vous auriez réussi. 2.我亲爱的女儿们,要不是你们如此仓促,你们会成功的。

3. Nous aurions voulu un peu plus de vacances! 3.我们本想要更长的假期!

4. S'ils étaient venus, nous aurions pu terminer ?a plus rapidement. 4.要是他来了,我们本能更快地完成这个。

5. Elle a ouvert les yeux trop tard; si elle avait su, elle ne serait pas restée si longtemps avec lui. 5.她太晚地看清这一切了;要是她早知道,她就不会和他在一起那么久

了。 6. Vous auriez d? me le dire plus t?t! 6.你本应该早对我说的!

7. Les travaux auraient été terminés il y a quelques mois. 7.几个月前,那些工程就改完工了。

8. La maison aurait été construite il y a dix ans. 8.房子十年前就该建好了。

Dictées 2 听写2

Si je ne l'avais pas rencontré. . 如果我有遇见他……

Il y a deux ans, Marie a rencontré Philippe, l'homme de sa vie, 两年前,玛丽遇见了菲利普,她今生的男人,

losqu'elle vendait des t-shirts aux touristes étrangers près d'un site touristique américain.

那时,她在一个美国旅游景点附近向外国游客卖T恤衫。

Philippe était professeur de philosophie et était en voyage en Amérique. 菲利普那时是哲学教授,他来美国旅行。 Ils sont tombés amoureux et se sont vite mariés. 他们相爱了,并很快结婚了。Maintenant, Marie mène une vie heureuse en France. 现在,玛丽在法国幸福地生活着。Quand elle discute de son ancienne vie en Amérique avec ses amis, elle dit toujours: 当她谈起从前在美国的生活时,她总是这么说:

《Si je n'avais pas travaillé comme vendeuse, qu'est-ce qui serait arrivé? 《如果我那时不是售货员,会发生什么呢? D'un c?té, je serais restée aux Etats-Unis, bien s?r. 一方面,我还会待在美国,这是当然的。

Mais, de l'autre, je n'aurais pas connu Philippe et je ne serais pas devenue son épouse.

但是,另一方面,我将不会遇见菲利普,而且,我也不会成为他的妻子。 Et tous mes copains auraient perdu l'occasion de conna?tre un philosophe distingué! 》而且我所有的朋友也不会认识一位杰出的哲学家!》

Dictée 3 听写3

Si j'avais su l'aimer. . .

如果我懂爱……

《Je n'ai alors rien su comprendre! Oui, elle a dit pas mal de mots désagréables.

《我什么都不懂!是的,她是说了一些不好的话。

Mais j'aurais d? la juger sur ses actes et non sur ses mots. . .

但是我应该从她的行为而不是她的话来判断她……

Je n'aurais jamais d? m'enfuir!我就不会跑开了!

J'aurais d? deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

我应该猜得到她这些小诡计背后的温柔。

Les femmes sont si contradictoires!

女人们是如此矛盾的存在!

En plus, ah! si j'avais su lui écrire de belle phrases d'amour!

此外,要是我给她写了漂亮的情词爱字就好了!

Si seulement j'avais vu sur son visage ce qu'elle voulait vraiment,

要是我能从她的脸上看出她真正想要什么,

j'aurais été moins pire, j'aurais été moins lache.

我就会不这般差劲,这般怯懦。

Si j'avais su l'aimer avant la rupture!

要是我能在分手前懂得爱就好了!

Mais, hélas! J'étais trop jeune pour savoir l'aimer》

但是,太遗憾了!我还太年轻而不懂爱》

Dictée 4 听写4

Si elle l'avait su 如果她知道

Je ne suis pas tout à fait s?r(e) de ce qu'aurait fait la femme de mon ami si elle avait su qu'elle se serait plus làdemain

我不确定我的一位女性朋友会做什么,如果她知道也许她明天就不在了 (un demain que nous prenons tous à la légère). (一个我们不当回事的明天)。

Je crois qu'elle aurait appelé sa famille, ses amis intimes. 我想,她会叫来她的家人,挚爱的朋友,

Peut-être aurait-elle appelé quelques vieux amis pour faire la fête. 也许还会叫来几位老朋友来举行一次聚会。

J'aime penser qu'elle serait peut-être allée manger dans son restaurant préféré.

我更愿意想象,也许,她会去她最爱的餐馆吃饭。

Ce sont toutes ces petites choses non faites qui m'énerveraient beaucoup si je savais que mes he ures étaientcomptées.

这些都是会使我变得极为激动的小事,如我我知道我剩下的时间是数的过来的。 Cela m'énerverait de ne pas avoir revu certains de mes amis avec lesquels je devais me remettre en conta ct unde ces jours. ,

如果我不能再见到一些在未来的日子里我是应该再联系的朋友,这会使我激动。énervé(e) de ne pas avoir dit assez souvent à mes proches combien je les aime. 懊悔于没能告诉身边亲近的人,我有多爱他们。

Dictée 5 听写5

Le 25 février 1943

1943年2月25日

Chers parents,

亲爱的爸爸妈妈,

Je ne voulais pas écrire cette lettre, pour ne pas vous peiner,

为了不使您们难过,我本不想写这封信的,

mais la dure nouvelle vous serait parvenue quand même,

但是您们还是会得知这一坏消息,

aussi je n'hésite pas à vous écrire et je vous demande de ne pas être trop tristes quand vous aure z appris que je suis condamné à mort par les Nazis.

所以我就不犹豫给您们写信了,我希望您们不要太悲伤当得知我被纳粹判了死刑。

Ne baissez pas la tête, car votre fils sera mort pour son pays, pour la liberté, pour son idéal.

不要低下头,因为您们的儿子是为国家而死,是为自由而死,是为了他的梦想而死。Aimez Jeanne et Pierre!

亲爱的珍妮和皮埃尔!

Mes pauvres enfants, ils auraient beaucoup grandi pendant l'absence de leur père!

我可怜的孩子们,在他们父亲不在的这段时间,他们一定长大了不少!

Le jour n'est pas éloigné où le peuple fran?ais prendra sa revanche.

法国复仇的日子不会很远的。

Ce jour-là, pensez un peu à nous autres qui serons tombés avant de l'avoir connu.

在那天到来时,缅怀一下我们这些没能亲眼见到这一日的前人。

Nous sommes s?rs que des millions de Fran?ais se lèveront pour continuer le combat dont l'objet est la libération de chaque pays et le bonheur de chaque peuple.

我们很确定成百上千的法国人仍会前赴后继的为了所有国家的解放和全人类的幸福而战斗。

Fran?ois

弗朗索瓦

Dictée 6 听写6

Un retour inattendu 一次意外的返程

Elle vivait seule et croyait que son mari était mort pendant la guerre. 她独自一人生活,因为她以为自己的丈夫已经死于战场。

Et un jour, alors qu'elle travaillait dans les champs, son mari est apparu. 但是有一天,当她在田间做农活时,她的丈夫出现了。 Il était encore loin, au fond de la rue. 他站得很远,在街道的远处。

Si elle l'avait accueilli à la porte, ou s'il avait ouvert la porte et était entré, 如果她是在门口和他再会,或者,他是打开门走进来, comme elle imaginait cela depuis si longtemps, 就像她长久以来期盼的那样,

comme le faisaient tous les soldats en rentrant de la guerre, dans la vie ou dans les films, alors ell e aurait sansdoute poussé un cri, se serait jetée sur lui et aurait pleuré. 就像其他那些战场归来的士兵一样,在现实生活中或在电影里那样,那她大概会放声大叫,会扑在他身上哭。Mais il est apparu au loin, s'est laissé reconna?tre peu à peu. 但他是在远处出现的,使得这次再会一点点的进行。

Ils n'ont pas couru, n'ont échangé aucune parole, ne se sont pas embrassés. 他们都没有跑向对方,也没对对方说任何话,也没有拥抱。

Ils croyaient avoir marché l'un vers l'autre pendant une éternité. 他们觉得好像肩并肩一起走了好久。

D'après Le testament fran?ais, A. Makine, 1995 法国遗嘱之后,A 马基尼,1995

Dictée 7 听写7

Un homme frivole

一个不专一的男人

Je n'ai pas grande peine à comprendre mon ma? tre,

我没花很大的功夫来了解我的丈夫,

moi, et si tu l'avais connu, tu aurais trouvé la chose assez facile pour lui.

我,如果你认识他,你就能轻易的发现他的事情。

Un mariage ne lui co? te rien:

这个婚姻没花费他的任何东西:

c'est un épouseur à toutes mains.

这是个两手空空的求婚者。

Et si je te disais le nom de toutes celles qu'il a épousées en divers lieux, ce serait un chapitre à du rer jusqu'au soir.

如果我对你说出所有他支持的不同方面的事情的名字,这会说到晚上都说不完。

Il me vaudrait bien mieux d'être au diable que d'être à lui.

我更愿意陪在魔鬼身边也不愿意陪在他身边。

Mais écoute au moins:je t'ai fait cette confidence avec franchise, et cela m'est sorti un peu bien vi te de la bouche;

但是至少听听:我是如此坦诚的相信你,所以这些就都从我嘴里冒出来了;mais s'il en venait quelque chose à ses oreilles, je dirais hautement que tu aurais menti.

但要是一些话进到他耳朵里了,我就可以明确的说你说谎了。

Dictée 8 听写8

Le livre de Marco Polo 马可波罗的书

Les gens étaient enchantés d'écouter Marco Polo, mais ils ne le croyaient pas toujours.

人们在听说马可波罗的经历时都很荣幸,但是他们却不总是信任他的。 Un si long voyage était-il possible? 一个如此长的旅行,这可能吗?

Existait-il vraiment tant de pays inconnus des Européens? 真的存在那么多欧洲人所不熟悉的国家吗?

Ceux qui croyaient à ses récits auraient voulu le voir écrire une relation précise et détaillée de ses découvertes.

那些相信马克波罗的短小报道的人,他们更愿意看的是一种详细明确的关于他的发现的叙述。

Mais Marco Polo n'arrivait jamais à trouver le temps de le faire. 但是马可波罗还没找出时间来做这件事情。

Puis une guerre a éclaté et Marco a été enfermé dans une prison où il a trouvé un compagnon. 然后战争爆发了,马可波罗被关在了监狱里,在监狱里他找到了一个同伴。 Celui-ci était écrivain et poète; ils sont devenus amis. 这个同伴是一位作家兼诗人,他们成为了朋友。

Et c'est là, en prison, que Marco a racont éà son ami toute l'histoire de ses voyages et lui a parler des paysmystérieux qu'il avait visités. 也是在监狱里,马可波罗给他的朋友讲述了他的旅游经历以及那些他去过的那些神奇的国度。Son ami a tout noté sur un papier et bient?t un livre a vu le jour.

他的朋友把马可波罗的故事全都记录了下来,不久一本书就诞生了。

Sans cette histoire d'amitié, le livre n'aurait jamais connu le succès dont l'auteur même ne se dou tait pas.

没有这段友谊,这些书也无法取得连本书作者都没料到的成功。

Unité 5 第5单元

Dictée 1 听写1

1. On essaie de conna?tre l'opinion de la population en interrogeant un petit nombre de gens.

1.我们试着通过调查一小部分人来了解人民的意见。

2. La cha?ne de télévision M6 a diffusé un reportage concernant les produits de beauté.

2.M6电视频道正在播报有关化妆品的报道。

3. N'ayant pas assez d'argent, ils n'ont(pas) pu acheter ce poste de télévision.

3.没有足够的钱,他们没能买那个电视。

4. Marie, sachant qu'elle retrouverait rapidement du travail, ne s'inquiétait pas trop d'être au ch?mage.

4.玛丽,知道自己很快还会找到工作,就不是很担心失业问题了。

5. On ne peut réussir qu'en travaillant plus que les autres.

5.我们只有工作得比别人多才能成功。

6. Il parle d'un ton provocant.

6.他以一种挑衅的语调说话。

7. Leurs idées différant des n?tres, nous avons discuté pendant 3 heures avant de prendre une décision.

他们的想法和我们的不同,我们一起讨论了3小时才得出最终决定。

8. Cette fille fatiguant tout le monde est vraiment insupportable.

8.没人能收的了那个令人讨厌的女孩。

Dictée 2 听写2

Sonnets pour Hélène(1578)

写给伊莲娜的十四行诗

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

当你老去,夜晚在烛光下,

Assise auprès du feu, dévident et filant,

在壁炉旁坐下,摇沙纺线

Direz, chantang mes vers, en vous émerveillant:

你惊奇于家蚕的低语,唱歌:

Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.

隆萨尔向我诉说着我曾经的美丽。

Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,

当你没有女佣听说这个消息,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

劳工在浅睡,

Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant.

听到隆萨尔的声音也没起来。

Bénissant votre nom de louange immortelle.

愿永久的夸奖降幅于你。

Je serai sous la terre, et fant?me sans os

我会在地下,没有骨头的幽魂

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:

我在神秘的阴影下休息:

Vous serez au foyer une vieille accroupie.

你蹲在一面老壁炉前。

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

看着我的情人和你的骄傲的蔑视。

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain;

活下去,如果相信,不要等到明天;

Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.

从今天起看到生命里阳光的一面。

Dictée 3 听写3

Enrichissez-vous! 使自己富有!

Quels sont les moyens préférés des gens pour s'enrichir? 人们最喜欢的使自己富有的方式是什么?

S'enrichir en mettant de l'argent de c?té, à la banque? 通过把钱放在身边,放在银行变富有? Ou bien en faisant des économies? 还是通过节俭?

Voyons le résultat d'un sondage que nous avons effectué récemment en Angleterre et en Allemag ne.

来看看我们最近做的一项在英国和德国的调查的结果。 Les Allemands souhaitent atteindre la richesse mais, 德国人希望得到财富,

seulement 43% d'entre eux se déclarent prêt à gagner de l'argent par le travail, 但是他们中仅仅43%决定通过工作赚钱, et 23% par les jeux de hasard.

23%的人更想通过偶然又概率性的游戏。

En revanche, 6% des personnes interrogées envisagent de devenir riches en se mariant.

相反,6%被调查的人表示要通过婚姻使自己富有。

Contrairement aux Allemands, il semble que les Anglais comptent autant sur le travail que sur la c hance.

和德国人不同,英国人则是又靠工作又靠运气来发财。 Si, au Royaume-Uni, la valeur 《travail》 est plus forte 在英国,工作意义更重大

(près de la moitié des Anglais pensent atteindre la richesse en travaillant), (几乎半数英国人认为应该通过工作变得富有),

un tiers de la population désire devenir millionnaire en jouant. 1/3的人认为可以通过概率游戏成为百万富翁。

Dictée 4听写4

L'étranger 外国

à dix heures du matin, un voyageur est descendu de l'autocar qui correspondait avec les trains de Strasbourg.

早上10点,一个旅客从游览客车上下来,这趟车衔接到斯特拉斯堡的火车。

Il s'est dirigé sans hésiter vers l'h?tel de la gare, son sac de voyage à la main,

他毫不犹豫地走向车站旅馆,手里拎着旅行包,

et s'est assis dans un coin sans demander le moindre renseignement.

坐在一个角落里,没有打听一点点的情况。

-Vous déjeunez ici? a demandé la patronne poliment.

—您在这儿吃午饭吗?老板礼貌的问道。

- Probablement, j'attends quelqu'un, a-t-il répondu brièvement.

—也许吧,我在等人,他简洁地回答到。

- Par l'autocar de Paris?

—通过巴黎的旅游车?

- Non

—不。

Rien de plus. Il a tiré un dossier de son sac et s'est mis à lire des feuilles tout en commandant des saucissons avec de la bière.

再没有交流了。他一边点了红肠和啤酒,一边打开了他的文件夹并开始读一些文件。

C'était un homme tout petit, tout rond, au visage presque enfantin mais aux moustaches claires. Assis près de la fenêtre, il n'avait pas envie de regarder le paysage dehors.

这是一个有些矮小的男人,有些胖,一张还像孩子般的脸,有着稀疏的胡子。坐在窗户边上,但对于外面走过的行人没有丝毫兴趣。

Il lisait attentivement en jetant parfois un coup d'oeil à l'horloge dont le tintement semblait l'éton ner.

他认真的读着,时不时看一眼时钟,钟声似乎使他震惊。

Dictée 5 听写5

Apprenons le fran?ais

学法语

Parler le fran?ais présente plusieurs avantages.

说法语有很多好处。

Pour parler plus précisément: tout d'abord, cela autorise l'accès à des universités offrant des étud es de haut niveau pour un co?t bien moins élévé et offrant de véritables opportunités sur le marc hé international du travail.

来说得细致点:首先,这使得我们可以付较低的学费来进入高等教育的殿堂而且还提供了国际就业市场的机会。

Contrairement à l'anglais, le fran?ais n'est pas parlé par tout le monde.

和英语不同,不是所有人都说法语。

Ainsi, le ma?triser devient un atout supplémentaire pour son avenir professionnel.

因此,会法语成为了一个未来职业生涯的附加王牌。

Ensuite, tout en apprenant le fran?ais, les étudiants peuvent baigner complètement dans un envi ronnement qui leur permet de découvrir également la culture fran?aise.

此外,通过学习法语,学生们可以充分沐浴在另一种环境下,这一环境同样使他们发现了法国文化。

De la sorte, ils accèdent à l'immense patrimoine littéraire et culturel de la France, mais profitent aussi de son célèbre art de vivre, de sa riche vie sociale, artistique, politique, philosophique. . . 如此这般,他们就得以领略到法国的文化和文学遗产,而且也可以受益于它著名的活着的艺术,它丰富的社会生活,政治生活,艺术生活,哲学生活……

Enfin, la France étant au coeur de l'Europe, y a-t-il meilleure passerelle pour partir à la dévcouver te de ce vieux continent?

最终,法国在欧洲的中心,还有比依靠法国来发现这片大陆的更好的跳板吗?

Dictée 6 听写6

La vie urbaine 城市生活

La cité moderne ne nous permet pas de nous reposer de notre journée de travail. 现代都市不允许我们从一天的工作中休息一下

En sortant du bureau ou de l'usine pour courir vers les bus, les gares ou les bouches de métro, no us rentronschez nous en toute hate, nous serrant les uns contre les autres dans les trains ou les a

utocars.

从办公室或工厂出来就要跑向公交车站,火车站或者地铁站,我们仓促地回到家,在火车或客车里我们挤过一个另一个人。

Tous en supportant chaque jour des voisins bruyants, des collègues tristes et la foule qui se press e autour denous, nous vivons constamment dans le bruit, celui des automobiles, des avions qui r asent les immeublesdans lesquels nous habitons les uns au-dessus des autres.

每天都要忍受那吵闹的邻居,情绪低落的同事,以及周围急急忙忙的人群,我们总是生活在噪音里,汽车声音,以及把我们居住的地方夷为平地的飞机的声音。 Et pourtant, nous nous sentons seuls. 因此,我们觉得很孤单。

Dans la ville, personne ne conna?t personne, personne ne s'intéresse à personne. 在城市里,谁都不认识谁,谁都对别人不感兴趣。

Chacun suit son chemin, le même tous les jours, du logement au bureau, du bureau au centre co mmercial.

每个人走着自己的路,每天都一样,从住所到办公室,从办公室到商业区。 Chacun est indiff érent à ce qui se passe autour de soi, ignorant les autres, tout proches.

每个人都对周围发生的事情漠不关心,无视其他人,无视周围的一切。

Dictée 7 听写7

Dites non au travail!

对工作说不!

Vous vous sentez épuisé par le travail à la nuit tombante?当夜晚来临时,工作使你很疲惫?Vous vous creusez la tête afin de trouver des raisons convaincantes pour avoir le courage de repr endre le boulot le jour suivant?

你绞尽脑汁为了找到一个有说服力的理由来让自己鼓起勇气来面对第二天的工作?

Les paresseux vous donnent des commandements fort intéressants.

懒惰向你发出了强有力的口令。

Suivez-les et vous allez voir s'ils peuvent vous aider à vous débarrasser de la fatigue.

那就遵从吧,这样你就可以看看是否这有利于解除疲劳。

D'abord, si l'envie de travailler vous prend, asseyez-vous et attendez que ?a passe.

首先,当工作的想法出现,你就坐下来等到这一想法散去。

Répétez trois fois la phrase suivante:《travailler, c'est fatigant. 》

重复3遍这个句子:《工作很累人。》

En plus, pourquoi faire aujourd'hui ce que vous pouvez remettre à demain?

然后,为什么把今天能做的事情放到明天?

Le sommeil est le meilleur ami de l'homme.

睡觉是人类最好的朋友。

Aimez votre lit comme vous-même.

像爱你自己一样爱你的床。

Entre deux siestes, reposez-vous!

在两次午睡之间,放松你自己!

Enfin, en ne faisant rien, on évite les erreurs.

最后,什么都不做,我们就可以避免失误。

Généralement, il y a beaucoup plus d'accidents de travail que d'accidents de repos!

通常,工作会比休息有更多的事故!

循序渐进法语听写电子

循序渐进法语听写(4) Que fait Philippe ? Où va-t-il ? Où travail Delphine ? Quel age as-tu ? Vous êtes professeur ? Quelle heure est-il ? Comment vas-tu ? Qu’est-ce que c’est ? Où est le vélo de Stéphane ? A quelle heure va-t-elle au cinéma ? 循序渐进法语听写(5) Qui est-ce ? C’est Christine ? Oui, c’est moi ! Salut ! Qu’est-ce que c’est ? C’est une revue. Une revue ? Oui, c’est une revue. Est-ce qu’elle est à toi ? Oui, bien s?r. 循序渐进法语听写(6) Bonjour, Fannie ! C’est toi, Luc ! Comment vas tu ? Très bien, merci. Et toi ? ?a va. Où vas-tu ? Je vais chez une amie. As-tu l’heure ? Oui, il est cinq heures et demie. Merci. Et au revoir ! Au revoir !

循序渐进法语听写(7) Salut, Luna ! Salut, Michel ! As-tu l’heure ? Il est neuf heures. Pourquoi ? J’ai cours à neuf heures et d emie. C’est le cours de Monsieur Richard, n’est-ce pas ? Oui, c’est ?a. Et toi, tu vas où ? Moi, je vais à la bibliothèque. J’ai cours à dix heures. Bonne journée, Michel ! Et toi aussi, Luna ! 循序渐进法语听写(8) Cinquante-six Soixante-dix-huit Quatre-vingt-neuf Soixante-quatre Vingt-trois Soixante et onze Quatre-vingt-dix-neuf Cent Quarante-six Soixante et un Soixante-dix-sept Seize Quatre-vingt-quinze Trente-quatre Cinquante-deux Vingt et un Quatre-vingt-trois Soixante-sept Quatre-vignt huit Douze Quatorze Quarante-quatre Cinquante-huit Soixante-deux Trente-neuf Quatre-vingts Soixante-dix Quater-vingt-dix Treize Soixante-quinze

法语专业四级语法精练试卷级答案(汇编)

精品文档
法语专业四级语法精练试卷级答案(1)
来源:考试大 2012年6月15日 【分享考试大 ? 共建考试大】
I 动词填空 1.Si j'avais à choisir un lieu de voyage, je (aller) _____à Pékin. 2.Il a été renversé par une voiture (traverser) la rue. 3.On vous préviendra dès qu'une décision (être)_____prise. 4.Hier soir, elle (aller) se reposer lorsqu'on la (appeler)___ pour traiter un cas urgent. 5.Je (terminer) ______ déjà mon travail lorsque l'émission de télévision a commencé. 6.Quelles que (être) _____ vos difficultés, ne perdez pas courage et allez jusqu'au bout. 7.(Négliger) _____ de prendre un billet trois jours à l'avance, il n'a pas eu de place dans le train. 8.Je ne (aller) _____ pas chez lui hier, si je (apprendre) _____ son absenc 用适当的介词填空 1.Nous sommes en train de construire un grand batiment____ la première partie vient d'être achevée. 2.Je suis tombé le jour_______j'ai fait du ski pour la première fois. 3.-N'oubliez pas mon adresse. -Non, je_____ penserai. 4.Je ne me sers plus de ma bicyclette.Tu peux te ______servir si tu veux. 5.Ma veste est complètement mouillée.Prête-moi la 6.N'oublie pas ceux-- _____ tu as rencontrés à la cam-pagne et t'ont aidé dans tes difficultés. 7.Si vous rencontrez M.Ma, saluez- ______ de ma part et dites- ,____________ de venir le plus t?t possible. 8.Le bureau________ je me suis adressé m'a bien ren-seigné. III.用适当的介词、介词词组或连词、连词词组填空: 1.Depuis ce matin ______ maintenant, je n'ai pas quitté la maison un seul instant. 2.Il est très difficile de vous dire cela ______ quelques mots. 3.Il parle haut tout l'amphithéatre l'entende bien. 4.Elle est partie de France _____ le Japon. 精品文档

史上最全法语学习全套资料(精品!!)

大家网法语论坛资料汇总【法语学习】初学者必看 (1) 法语综合教材下载汇总 (1) 考试资料下载汇总:大学法语、专业法语、考研法语、出国法语等 (2) 法语口语资料下载汇总 (4) 法语考试词汇词典下载汇总 (6) 法语语法下载汇总 (8) 法国文学文章背诵电子书下载汇总 (9) 【法语学习】初学者必看 法语综合教材下载汇总 Taxi第一册教学辅导guide下载 法语原版教材Taxi!第一册课本+练习册下载 法语taxi第一册课本MP3下载 Taxi !第二册教学辅导guide下载 法语原版教材Taxi!第二册(中级)课本下载 法语教材Taxi ________第二册MP3下载 Taxi !第三册教学辅导guide下载 法语-TAXI第三册课本下载 北京语言学院出版社-出《国留学人员法语快速阅读》下载 【教材】新概念法语1-4册(文本+MP3)下载 外研社-高清版《法语2》1-8课下载 《新世纪大学法语》第三册教师参考书下载 《新世纪大学法语》第三册学生用书下载 《新世纪大学法语》第一册教师参考书下载 《新世纪大学法语》第一册学生用书 《新大学法语》下载 [全国高校统编教材法语][北外马晓宏版][1-4册][第一册词汇表] 北外法语教材1-4册PDF 全国高校统编教材法语北外马晓宏版1-4册MP3 马晓宏《法语》教学辅导参考书1-2册下载 [法语教材]薛建成《大学法语简明教程》(PDF+MP3)和参考答案下载 《法语1(修订本)》前10课练习答案网上WORD下载 [法语教材]新大学法语1 ________(PDF+MP3)下载 [法语听力]《循序渐进法语听写(初级)》MP3下载 《循序渐进法语听说(中级)》MP3下载 《法语写作高手》(L'écrit haut la main) PDF下载 英文版法语教材French in Action PDF下载 简易法语200句MP3下载

法语专业课程简介

法语专业课程简介 课程代码: 3235020 课程名称: 法语视听说1 课程英文名:Audio-visual French 1 学分:2 学时:36 先修课程:中级法语2,听写与听力2 课程简介:此课程为法语专业实践课程,一般在三年级开设 课程要求:本课程是一门综合训练技能课程。利用多媒体设备对学生进行较高强度的视听理解、口语表达、口译技能训练。 教学内容和方法:本课程以实用为主,旨在培养、改善和拓展学习者的语言知识、扩充词汇、主题知识、思考能力、翻译技能,理解能力,表达能力,从而为口译打下较好基础,使之能就各种话题自如表达、观点阐释,从事多种题材的翻译。着重训练学生双语理解、表达和口译的能力。使学生不仅能掌握和提高听、说的基本技能,还能尽可能多地了解相关的法国文化背景知识。教师根据学生的现时特点,重点讲授记忆、理解、转换、表达的基本知识和技能,根据学生的掌握情况组织听写练习、情景会话、角色扮演、模拟训练等。教学训练由易到难,循序渐进,紧紧结合翻译重点和难点,采用不同的教学训练方法。 课程涉及主题:政治、经济、贸易、文化、社会、外事、时事、科技等。 考核方式: 平时成绩(出勤、课堂表现、作业)30%,期末考试成绩70%。 教材: Le Nouveau Sans Fontière, N2, CLE International, 2001. 参考书目: 1.Anne-Marie Le Plouhinec,《法语词汇速速成》,外语教学与研究出版社,2009。 2.法语电台节目、法语电视台节目。 课程代码: 3235030 课程名称: 经贸法语 课程英文名:Business French 学分: 2 学时:36 先修课程:法国概况、高级法语 课程简介:此课程为法语专业方向选修课程。 课程要求:该课程旨在培养学生掌握经贸法语的运用和了解经贸的基础知识,以便较好较快适应毕业后相关工作岗位的实际需要,是以培养外语+业务复合人才为前提的应用性语言训练课程。 教学内容和方法:用法语进行。教学以语言词语、表达方式和专业基础知识为主,教师重点讲解、问答、组织讨论。学生简述、分组对话、情景训练、作业等,以达到提高运用语言表述、处理实际业务能力的目的。 课程涉及主题:国际经贸、企业运作、三资企业、组织结构、业务操作、市场营消、金融财务、宣传广告、外贸、外经、外援等方面的基础知识。 考核方式:平时成绩(出勤、课堂表现、作业)30%,期末考试成绩70%。

(完整版)法语专业四级考试重要知识点总结1

1. avoir confiance en qqn(代词为重读人称代词)相信、信任某人;对某人有信心 dans qqch 相信某事,对某事有信心 faire confiance à qqn/qqch 相信某人或某事,对某人或某事抱有信心 ?J’ai maintenant plus de confiance en lui que lui-même. 现在我对他的信任胜过他的自信。?Il a confiance dans l’avenir.他对未来充满信心。 2. à l’avance提前,预先 en avance 提早,预先? en retard 指动作在预定的时间之前发生,即提前。 ?Dites-moi à l’avance quand vous revenez. (=avant le moment fixé) ?Il est arrivé en avance et j’ai d? attendre un quart d’heure. (= à l’heure prévue) (?en retard) 3. faire qqch sur le conseil de qqn 根据某人的建议做某事,注意动词sur faire qqch sur les ordres de qqn 奉……之命,奉……的命令 être sous les ordres de qqn 在某人的指挥下做某事 4. 命令式同虚拟式相同或基本相同的动词 savoir : sache sachons sachez avoir : aie ayons ayez être : soit soyons soyez ?Aie de la patience ! ?Sois patient ! 5. être issu, e de ......出身于...来自... à l’issue de ..... 在……结束后.... ?Il est issu d’une famille pauvre. ?Il y aura une conférence de presse à l’issu de la cérémonie. 6. en cas de + n. (sans article) 在... 情况下 en cas de besoin 在需要的情况下 ?En cas de difficulté, vous pouvez me téléphoner. 7. sauf si 除非+ ind. ?Je viendrai à l’heure, sauf si je ne suis pas invité. 8. s’excuser de 请求原谅……,为……而道歉 ?Il s’excuse de ne pas l’avoir prévenue de son absence. 9. pour peu que + subj.只要稍微 ?Pour peu qu’on réfléchisse, on comprendr a pourquoi la critique est dure pour son ?uvre. 只要稍微思考一下,就会明白为什么对他作品的评论会如此尖锐了。 10. originaire de+n Il est originaire du Havre. o rigine (d’origine+adj.) 1. 原籍Elle est d’origine Suisse 2. 起源Beaucoup de mots fran?ais sont d’origine grecque et latine 3. 原因L’injustice est àl’origine de leur révolte

法语专四考前的复习计划有些

法语专四考前的复习计划有些首先,在制定计划前,大家要明确专四考察的内容。考试一共3 小时,共计100 分,考试一共由五部分组成听力,包括听写和听力选择 听写10 分,共读四遍。错一处,扣0.5 分,扣完为止。 听力10 分,分两部分:第一部分是十段情景对话,每段配一个问题,答案三选一,录音播放前有3分钟时间看题,每题0.5 分; 第二部分是一段短文,读完让回答十个问题,答案三选一,录音播放前有5 分钟时间看题,每题0.5 分。 词汇15 分,分两部分:第一部分同反义词,5分,10 个句子; 第二部分,完形填空,10 个空,10 分。 语法30 分,分两部分:第一部分40道语法题,共计20 分;第二部分集中考查动词时态语态,20个空格,共10 分。 阅读理解,20 分,四篇文章,每篇文章后有5个问题,四选一,每题1 分。 写作部分,看图写作,15分(但起评分是10分,写得好才会有加分) 综上所述,专四考察的重头在于词汇和语法,当然还有信息搜集,理解和组织的能力。 面我们来看看具体的复习计划:

首先大家还是要以做真题为主:可以参考全国高等学校法语专 业四级考试指南当然我们的法语专四班会给大家更全面的真题,从05 年到16 年! 听写:考察语法和词汇听力:考察词汇,信息搜集能力练习时间:每日1篇听写,30min听力很多小伙伴都说法语听力很难,的确,听力能力的提高并不仅仅在于你背了多少单词,有些同学可能词汇量很高,但是放在听力当中就完全听不出来,原因就在于听的不够多。那么听的不够多是不是没事就戴上耳机听就可以了呢?对于不同听力能力的考察,练习的方法也不同。 首先是听写:听写一共读4 遍,那么它考察的内容明显不在于信息的搜集能力,而是一道纯粹考词汇和语法的题目,当然,还考大家的手速,也就是词汇的熟练度。所以,这就要求大家平时在背单词的时候一定要多写,找手感。其次,听写是需要练习的,听写界有两本神书,希望大家一定要好好利用起来,就是循序渐进法语听写初级和提高级,对于大二学生来说,大家可以直接用提高级,坚持每日一篇,到考试前基本能把这本书做完。由于这套听写实际语速比专四快,而且只读3遍,所以慢慢能够跟上这个语速的话,考专四时就能很轻松啦。 听力的练习,要注意做题,精听和泛听的结合 从做题开始,每一道听力至少听3 遍。首先找完整连续的时间来做题,根据使用教材不同,可以自行规划,比如一下子做5 道题或者10 道题。其次,对完答案后,请大家在不看听力文本的基础上,听第二遍,看看能不能判断出来正确的选项。然后,大家需要破除生词障碍,找出文本的生

调剂经验 从上外到天外法语语言文学考研调剂经验分享

调剂经验|从上外到天外法语语言文学 考研调剂经验分享 高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。 今天再跟大家分享一篇20年法语语言文学考研从上外顺利调剂到天外的上岸的备考经验,相信对大家的初试备考会有一些帮助。 上外考研高译教育辅导课程详情 上外考研暑期集训班报名通知(网授) 正视上外考研,认识不敢考上外的五个误区 先介绍下本人情况,双非一本院校法语专业应届生,专四良好。我在大三上学期的时候萌生了考研的想法,最终在寒假期间确定考研院校——上海外国语大学法语语言文学专业。考研上海外国语大学,进入复试,排名靠后,复试不幸落榜。 通过调剂,近期收到了天津外国语大学法语语言文学的拟录取,长达一

年多的考研生涯也正式落下帷幕,期间有艰辛,有不甘,有幸运,然而不管怎么样我的努力总算是有了成果。 调剂成功 上外结果出来以后我很失落,本来都准备收拾心情去找工作了,结果我同学告诉我可以调剂。本来我完全没有想过还会有调剂这件事,所以也没太放在心上,就随便填了一个首师大和天外,法语调剂本来也不多。两天以后都没反应,我也就没再关注。 没想到五天以后,中午我正在吃饭,突然接到天外的电话,叫我去复试,并且是当天就复试。我赶快把资料打包发过去,下午两点抽签,我是最后一个。 六点开始复试,复试时间长达四十分钟,复试结束以后我感觉自己发挥的还不错,下楼准备去吃饭,走到小区门口接到电话说已经被录取。 心得:如果复试落榜,调剂也不失为一条很好的路,既不要把希望全部寄托在调剂上,也不要妄自菲薄觉得自己一定没有希望,因此我建议大家一定要积极地填报调剂志愿。 人生有很多条路,没有哪一条是你必须要走的,选择一条好好走下去,即使前路充满荆棘,走下去就一定会有路,祝愿大家都能有一个良好的

影响学生法语听力的因素及其对应策略

影响学生法语听力的因素及其对应策略 二外法语相当于英语专业学生的第二专业,是一门重要的课程,法语听力水平的高低直接影响学生的实际交际能力水平。本文结合自己的法语教学的实际,分析了原因,同时探讨了如何通过一系列的方法来提高法语听力的策略。 二外法语相当于英语专业学生的第二专业,是一门重要的课程。法语被称为世界上最优美的语言之一,学习法语可以促进学生心智,情感,态度与价值观的发展和综合人文素养的提高。随着中国经济的飞速发展,我国和世界各国的交流贸易活动日益频繁,社会对外语人才的要求越来越高,强调语言的综合运用能力,其中基础是语言技能(它包括听、说、读、写)和语言知识。听、说、读、写是相辅相成的互相促进的。要知道法语听力水平的高低直接影响学生的实际交际能力水平。学法语的目的就是要交际,若放弃听力能力的培养和训练,会影响学生的法语交际水平。从多年的教学中,我分析了学生法语听力差有多方面的原因,也找到一些应对策略。下面就是我的一些个人的观点。 1 原因 1.1 法语基础差 1)语言基础知识差。如词汇量太小、词组掌握的数量不够、动词变位以及一些基本的句型掌握不够牢固等。 2)语音差。读不准单词,特别是发音比较相近的词。如:cadeau-gateau。不知什么时候联诵,什么时候读升调,重读不准,对一些词组的发音规则掌握得不够好等等。 1.2 记忆力的影响:在听的过程中,人脑与其所获得的语言信号之间形成了某种瞬时或短时的联系,瞬时记忆和短时记忆所保持的时间很短,在听力范围内,瞬时记忆保持时间仅为0.25-2秒,而短时记忆所保持的时间最多也不超过一分钟,这样就给听力理解带来一定的局限性,大大增加了听力理解的难度。这也造成学生不容易记住所听到内容。 1.3 学生的情绪状态和自信心差:学生情绪状态和自信心与听力理解有相当的关系。学生的情绪状态是影响听力的一个主观因素。学生的情绪不好时,在不具备良好的听到动机和自信心的情况下,他们的注意力往往容易分散,从而干扰听到过程。当然听到效果就不佳。 1.4 母语的干扰:汉语的句子结构和语序与法语存在很大的差异,如法语中的定语从句总是放在被修饰的名词后面,倒装句等等。许多学生在听法语材料是由于法语基础不牢,常受母语干扰。习惯用中文逐字逐句心译,不能直接用法语思维。从而影响他们的法语听力的理解。

法语专四考试过关心得

法语专四考试过关心得 法语是简单的爱法语。以下就是小编整理的法语专四考试过关心得,一起来看看吧! 法语专四考试过关心得全称: Test national du franais enseignéà titre de spécialité, niveau IV 报名时间及方式:由学校集体报名 考试时间:通常是每年五月份的最后一个周五开考,6~7月份出成绩,9~11月发合格证 面向人群:全国高校法语专业本科二年级学生,但也包括以前未能通过的高年级学生 用途:检验法语专业学生在基础阶段的水平 有效期:终身 认可度:由教育部设立因此在国内范围认可 对于专四,有很多同学对此还不知道怎么办。因为这毕竟不像TEF或TCF那样那么热门。所以,这次特意找了一位专四过关的高人,来和大家谈谈如何过了专四这道坎。 第一,四级的基础是课本,就是北外马晓宏的《法语》一至四册,所以课本一定要吃透。所谓吃透就是把上面的词汇、短语、句型以及语法要点烂熟于心,其实这个要求不过分,如果你可以的话,恭喜,肯定至少是“良好”通过! 第二,要注意的就是——听写一定要练好!一共200字的文章,连标点符号一共错20个就一分不得,而且还会有

生词。要天特别注意的是,听写部分念四遍,第一、第四遍正常语速全文朗读(就是从头读到尾),第二第三遍是每个句子(或者从句、段落,视长短而定)重复读两遍。 第三,听力的第二部分语速很快,而且中间没有停顿,估计是第一次考的问题,不过有时间还是提前先浏览一遍的好,感觉有点像TEF(当然,没有那种图片题),不过比TEF 难。 第四,词汇部分不是很难,但是要注意扩充词汇量。语法部分有点变态,而且那个时候我们天天训练虚拟式,简直看见que就想在后边做虚拟式变位。要注意的就是一些细节了,而且往往是细节决定命运。 第五,阅读部分的难度不是很大,当然,中国人最擅长阅读理解啊,但是还是要注意细节。专四阅读第一篇是法国政府的一封致公民的信,第一题就是问文章的nature,结果我想都没想就选了演说,结果不得分。另外对法国的国情(政治、经济、社会等)也都要有所了解,像其中一题问文中“parlement”一词指什么,很多人都选了“国家各级议会(从中央到地方)”,但是答案是“国民议会与参议院”,当时我选这个答案是出于想象和文章的推理,后来仔细看《FRANCE》,才发现议会的确就是指“国民议会和参议院”。最近看了一下“1958年宪法”,发现这是法律确定的称呼。 第六,作文部分有两个主题任选,其实注意不要出错跑

循序渐进法语听写(初级)PDF

循序渐进法语听写材料 (本材料5分便可分享) 说明:录音材料:1—12单元 听写1—4 结合https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/tingli/xxjjfytx/xxjjfytxcj/2744.html 该网站进行学习 循序渐进法语听写(4) Que fait Philippe ? Où va-t-il ? Où travail Delphine ? Quel age as-tu ? V ous êtes professeur ? Quelle heure est-il ? Comment vas-tu ? Qu’est-ce que c’est ? Où est le vélo de Stéphane ? A quelle heure va-t-elle au cinéma ? 循序渐进法语听写(5) Qui est-ce ? C’est Christine ? Oui, c’est moi ! Salut ! Qu’est-ce que c’est ? C’est une revue. Une revue ? Oui, c’est une revue. Est-ce qu’elle est à toi ? Oui, bien s?r. 循序渐进法语听写(6) Bonjour, Fannie ! C’est toi, Luc ! Comment vas tu ? Très bien, merci. Et toi ? ?a va. Où vas-tu ? Je vais chez une amie. As-tu l’heure ? Oui, il est cinq heures et demie. Merci. Et au revoir ! Au revoir !

法语学习心得体会范文

法语学习心得体会范文 导语:法国人说“如果把英语比做小学生的话,法语就是博士后”了,虽然有些夸张,但法语的严谨与精确的确是其它语言无法比拟的。接下来就跟我一起去了解一下关于法语学习心得吧! 法语学习感想心得体会范文篇【1】我很荣幸在“南京乐训苏索”法语名牌教师—郑老师的指导下进行法语学习。我们南理工学法语的同学在郑老师的指导下,不仅学习到了扎实的法语基础知识,同时也了解到了很多法国文化,这不仅提高了我们学习法语的兴趣,也促进了我们对整个法国国家的了解。对于郑老师,乐训姜老师及其他关心我们的乐训老师们,我们在此致以真挚的谢意。 目前学习法语已经形成了新的风气,很多人或因为作为新世纪人才的需要、或因为改革开放的需要、或因为出国深造的需要,在已经掌握了一门英语的前提下,还需要学习第二外语。而对于学习第二外语的选择,我个人选择的是法语。首先,法语是全世界公认的最“美丽”最动听的语言。其次,法语作为许多国家的官方语言,在全世界都是相当盛行的。其中包括联合国通用的五大语言之一是法语,还有加拿大、瑞士等许多发达国家也都使用法语。而且随着中法交流与合作的不断深入,许多法国的大型企

业如阿尔卡特、家乐福、欧尚等纷纷入驻中国,更是激起了许多青年学习法语的热情,所以我认为学习法语必将迎来辉煌的明天。 在法语学习方面,法语学习初期的语音、语调对于初学者来说比较难,但随着法语学习的深入,法语学习变得相对简单、有趣。法语和英语有着千丝万缕的联系。许多词汇虽然在发音上大相径庭,但在拼写和词义上几乎是相同的,所以有一点英语基础的朋友学习法语都是轻松的。除了初期的语音、语调,随着学习的深入,我个人以为学习法语词汇是很关键的,这有助于你在阅读中的理解和发挥。 另外法语中的语态、时态以及在各种语态、时态的动词变位也是很关键的,认识这些动词变位将帮助你辨别句子的语态和时态,以求完整到位的理解句子所表达的意思。法语中的语态学习其实并不难,关键是时态。还有在学习法语的初期一定要打好基础,掌握好基本的动词变位和句型才不至于建造“空中楼阁”。法语的口语提高与英语是相通的,关键在于多听多说多模仿,与外国友人的交流也是快速提高法语口语的捷径。虽然对于大多数的同学来说,我们并没有这么多与外国人交流的机会,但我们同样可以采取自我对话的方式或同学间对话的方式提高法语口语能力。语言学习只要坚持不懈必能有很大收获,若是能有经验丰

法语学习计划范文3篇

法语学习计划范文3篇 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 法语学习计划范文篇一: 如今,越来越多的人开始学法语。有的人是因为兴趣爱好,希望自己能多掌握一门语言技能;有的人因为出国留学,需要扫除语言的障碍;还有的人因为工作需要,要用法语进行沟通交流。面对这么多的学习者,法语教学市场也在迅猛发展,各种法语教育机构层出不穷。然而,是否需要报班学习,还是自学就可以了呢?这应该是一个摆在很多人面前的问题。如何选择一家有实力的机构是每个同学都必须了解的,如在重庆法语培训大家都会选择欧憬法语,因为他们都觉得欧憬专业,并且专注于法语,在欧憬法语学习可以随时的跟外教进行沟通,外教可以随时纠正同学们的语音。 实际上,两种方法都是可以的,各有各的优缺点。报班学习需要花一部分费用,但是自己会相对轻松;自学需要更多的毅力和恒心,但是时间相对灵活。欧憬法语培训建议在条件允许的情况下,可以在入门阶段报班学习法语语音。因为法语的发音非常重要,自学难以保证发音的准确。在课程设置上欧憬法语培训根据学生的实际情况开始了各种法语培训班级,欧憬法语特色课程法国留学直通课程魁省技术移民直通课程,TCF/TEF考前强化课程,CELA面签课程,企业/商务法语团培训课程。一旦在入门阶段没有纠正错误的发音,养成习惯后就很难改正。所以,如果你对发音十分注重的话,可以在培训班里选择一个300课时左右的课程,把法语语音、拼读能够凭借现有的语言水平独自旅行,谈论自己的兴趣爱好,并就某一计划或观点做出说明。规则与简单的语法掌握之后就具备了基本的自学能力了。过了发音阶段后,就根据教材的编排和自己闲暇的时间安排学习计划。这个过程尽量不要间断,要保持每天都接触到法语,如果实在没时间至少也得抽空把前一天的课文读一读。下面来具体说一说已经为人所实践的高效法语自学计划--4个月法语速成计划。 初级阶段(一个月) 目标:1.掌握发音要领;2一千词汇量;3.基本的交流能力;4.提高兴趣,增加

法语零基础自学

其实我这个不合格的老师能做的,也就是略指点一下方向,路还是得自己走。有条件最好是自己去法语联盟学上一段时间呵。想到可能有很多像慕回这样的豆友,我还是写出来好了。粗糙潦草口水飞溅之处,也暂时顾不上了。 本攻略主要是给慕回这样的:1,有一定英语基础,欲习法文读原著者;2,零法语基础,欲业余自学又无暇参加机构培训者。 至于应试什么的则不在考虑范围内,我又不是专家:) 首先需要一本字典:我偏爱《拉鲁斯法汉汉法双解》(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1090900/),也可以考虑《罗贝尔法汉词典》(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1107599/)。罗贝尔词汇量小些,但比较适合初学者;拉鲁斯一些用法讲解稍嫌欠缺,但有法语注释。不推荐太简陋的法汉小字典。 此外还有《现代法语疑难解析》(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1229746/)可为补充。 然后说一下起步用的教材。我用的是马晓宏的法语专业教材,经典但也过时,可能对自学者难度高了点。有兴趣可以找一下电子书参考。作为二外自学的话,常见的《公共法语》(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1256810/)似乎还可以,虽然没用过,但我认识某海归,参加TEF赴法前曾通背全书,想来应是不错的。

此外就是北大出版社王文融主编的《法语教程》(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1184136/),配有听力和练习答案,内容倒是很跟得上时代,可惜才出了两册,略微单薄,但比较容易,自学者可以选用。 我认真翻过的还有《简明法语教程》(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1189099/),分上下两册,有一本练习答案,我跟E弦小朋友都曾盛赞过此书脉络分明,重难点突出。好像现在有修订版了。 若论外文原版教材,说实话,Reflets (https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/1465258/)虽然是培训机构常选教材,但比起来Taxi(https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/subject/2373606/)其实更适合初学者。 最后说一下网站。法语这两年学习者越来越多,相关网站也鱼龙混杂。这里有一份法语学习网站锦集,可供参考:https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/Article/Class32/200602/2776.html 而我则比较懒,国内网站最多不时去一下沪江法语,看法语电子书大多去的是Gallica(http://gallica.bnf.fr/),很喜欢那儿。 第一关,语音关。 重点是要掌握拼读规则。 发音关我推荐一下舒毅宁的《法语发音》

法语听力训练10

【沪江法语】法语听力训练 10
Vrai ou Faux ? Cochez la bonne réponse en fonction de ce que vous entendez. L’avis des deux observateurs étrangers membres de la Commission n’a pas été pris en compte. Selon le rapport de la Commission d’enquête, les soldats israéliens ont tiré sur les passagers turcs pour se défendre. Les membres de la Commission estiment que le blocus de la bande de Gaza est illégal. Selon le rapport, la Turquie aurait tendu un piège à l’état hébreu. Les associations israéliennes de défense des Droits de l’Homme ont apprécié les conclusions de la Commission d’enquête. 词汇提示: flottille 小型军舰组成的)舰队; 小船组成的船队; 飞行小队, 小群飞机 anti-blocus 反封锁 turc 土耳其的; 奥托曼(帝国)的 Mavi Marmara (船名) Michel Paul (记者) commando 别动队, 特遣队, 突击队 la Cour Suprême 大理院 lauréat(竞赛)得奖者;<引>考试优胜者 Turquie 土耳其[亚洲] Jérusalem 耶路撒冷[巴勒斯坦]
本节目地址:https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/menu/3667/
欢迎订阅 !
学习小组:https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/group/fiftydays/
沪江法语资料下载 https://www.360docs.net/doc/8b10663628.html,/new 版权所有 侵权必究

英专四级听写50篇原文(绝对完整)

CONTENTS Passage 1 Town and Country life in England Passage 2 A Change in Women's Life Passage 3 A Popular Pastime of the English People Passage 4 British and American Police Officers Passage 5 living Space Passage 6 The United Nations Passage 7 Plastic Passage 8 Display of Goods Passage 9 Albert Einstein Passage 10 Private Cars Passage 11 A Henpecked Husband and His Wife Passage 12 A Young Man's Promise Passage 13 A Kind Neighbor Passage 14 That Isn't Our Fault Passage 15 A Guide's Answer Passage 16 A Qualified Pilot Passage 17 Living Tilings React Pdssage 18 Flowering Plants Passage 19 Finding the Direction and Location Passage 20 Waves Passage 21 Soils

Passage22 Crisis Passage 23 America's Worst Surprise Passage 24 Great Depression in the U.S. Passage 25 A Place of Our Own Passage 26 Travel for Work Passage 27 Intelligence Passage 28 A Free Dress Every Week Passage 29 Time Passage 30 Cartoonists Passage 31 Water PoUution Passage 32 Making a Complaint Passage 33 Where Do the British Live Passage 34 Will Computers Replace Human Beings Passage 35 Soccer Passage 36 Artists Passage 37 Professional Sports in the U.S. Passage38 "Howto" Books Passage 39 Don'tGive Up Passage 40 How High Can You Jump Passage 41 Apology Helps Passage 42 Sleep Passage 43 Our Concern

Qpxlaa循序渐进法语听写(初级)

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 循序渐进法语听写(4) Que fait Philippe ? Où va-t-il ? Où travail Delphine ? Quel age as-tu ? V ous êtes professeur ? Quelle heure est-il ? Comment vas-tu ? Qu’est-ce que c’est ? Où est le vélo de Stéphane ? A quelle heure va-t-elle au cinéma ? 循序渐进法语听写(5) Qui est-ce ? C’est Christine ? Oui, c’est moi ! Salut ! Qu’est-ce que c’e st ? C’est une revue. Une revue ? Oui, c’est une revue. Est-ce qu’elle est à toi ? Oui, bien s?r. 循序渐进法语听写(6) Bonjour, Fannie ! C’est toi, Luc ! Comment vas tu ? Très bien, merci. Et toi ? ?a va. Où vas-tu ? Je vais chez une amie. As-tu l’heure ?

法语学习心得体会

法语学习心得体会 导语:法国人说“如果把英语比做小学生的话,法语就是博士后”了,虽然有些夸张,但法语的严谨与精确的确是其它语言无法比拟的。接下来就跟一起去了解一下关于法语学习心得吧!法语学习感想心得体会篇1 我很荣幸在“南京乐训苏索”法语名牌教师一郑老师的指导下进行法语学习。我们南理工学法语的同学在郑老师的指导下,不仅学习到了扎实的法语基础知识,同时也了解到了很多法国文化,这不仅提高了我们学习法语的兴趣,也促进了我们对整个法国国家的了解。对于郑老师,乐训姜老师及其他关心我们的乐训老师们,我们在此致以真挚的谢意。 目前学习法语已经形成了新的风气,很多人或因为作为新世纪人才的需要、或因为改革开放的需要、或因为出国深造的需要,在已经掌握了一门英语的前提下,还需要学习第二外语。而对于学习第二外语的选择,我个人选择的是法语。首先,法语是全世界公认的最“美丽”最动听的语言。其次,法语作为许多国家的官方语言,在全世界都是相当盛行的。其中包括联合国通用的五大语言之一是法语,还有加拿大、瑞士等许多发达国家也都使用法语。而且随着中法交流与合作的不断深入,许多法国的大型企业如阿尔卡特、家乐福、欧尚等纷纷入驻中国,更是激起了许多青年学习法语的热情,

所以我认为学习法语必将迎来辉煌的明天。 在法语学习方面,法语学习初期的语音、语调对于初学者来说比较难,但随着法语学习的深入,法语学习变得相对简单、有趣。法语和英语有着千丝万缕的联系。许多词汇虽然在发音上大相径庭,但在拼写和词义上几乎是相同的,所以有一点英语基础的朋友学习法语都是轻松的。除了初期的语音、语调,随着学习的深入,我个人以为学习法语词汇是很关键的,这有助于你在阅读中的理解和发挥。 另外法语中的语态、时态以及在各种语态、时态的动词变位也是很关键的,认识这些动词变位将帮助你辨别句子的语态和时态,以求完整到位的理解句子所表达的意思。法语中的语态学习其实并不难,关键是时态。还有在学习法语的初期一定要打好基础,掌握好基本的动词变位和句型才不至于建造“空中楼阁”。法语的口语提高与英语是相通的,关键在于多听多说多模仿,与外国友人的交流也是快速提高法语口语的捷径。虽然对于大多数的同学来说,我们并没有这么多与外国人交流的机会,但我们同样可以采取自我对话的方式或同学间对话的方式提高法语口语能力。语言学习只要坚持不懈必能有很大收获,若是能有经验丰富的老师帮助,则更能提高法语学习效率。 再次感谢乐训苏索对我法语学习提供的帮助,希望越来越多的同学能够在此学到纯正的法语,也祝愿乐训苏索越办越好。 法语学习感想心得体会篇2

相关文档
最新文档