(2)法律翻译的基础知识1ss

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Theft盗窃罪
• • • • • Theft / Larceny stealing (偷窃) pick-pocketing(扒手) shoplifting(店铺盗窃) burglary入屋盗窃
• Distinction: abettor & instigator 虽然两者概念上同属教唆犯,但abettor的原形abet, 作为动词,在程度上与后者(instigate)似乎还有一定 的差异:前者可指协助、帮助某人做某事(尤其是坏 事),但一般都指干犯较轻的违法行为;但后者可以是 教唆、唆使某人干犯较严重的罪行,如煽动兵变 (mutiny)之类严重罪行 • Distinction: the convicted, suspect, offender, criminal element 已经定罪的(the convicted) 疑犯(suspect) 疑犯或犯法者(offender) 犯罪分子(criminal element)
法律翻译的基础知识
刑法与刑诉法
1. Introduction
• 本讲从常用法律专业词汇及其基本概念入手,介 绍法律运作的基本原理和程序,旨在为准备从事 法律翻译的人士提供必备的法律基础知识。 • 在英文中,有许多法律词汇在形态上虽与普通词 汇无异,但却是典型的法律词汇。对这类词,我 们将重点予以介绍。另一类法律词汇,如罪行与 刑罚的名称和概念,虽然意义单纯或单一,但却 是从事法律翻译人员必须知晓的,故我们在此按 类罗列,择要介绍;倘若在实施普通法地区其用 法或概念与中国法律英译有较大差异的,则予以 辨析、比较。
3) defalcation, embezzlement, encroachmen
• 三者中文译文都是侵吞、侵占,但其内涵 有所不同:最前者所“侵吞、侵占”一定 是公家或其所托管的金钱,因此一般译成 “挪用公款罪”, 后者主要指侵吞他人的 不动产,如土地;而中间一词可以侵吞任 何钱/物,如美国一位在精子银行做事的女 职员未经委托人同意,私自动用某名人精 子为己授精生子,其所犯的控罪是 embezzlement。
• abortion • adultery/fornication; sex assault, raping abortion 作流产时并非法律词汇,但作为法律词汇时, 其意为堕胎。这在许多实行普通法的国家是一项可以坐牢 的罪行。同样,adultery/fornication (通奸罪),在许多神 权国家和地区,也是一种罪行,例如在台湾,通奸仍然是 一桩可被刑事检控的罪名。而在其他一些国家,adultery 比起“sex assault‖、“raping‖已经不算为罪, • e.g. • Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted. (《洛杉矶时报》,2003:A18)
• arson纵火罪 • Conspiracy
[kən'spirəsi]谋反罪
• Genocide
['dʒenəusaid]种族灭绝罪
• hijacking劫持罪 • infanticide
[in'fæ ntisaid]杀婴罪
• Manslaughter
过失杀人罪
• drug / narcotic(s) [nɑ:'kɔtik] trafficking毒品走私 • raping • gang-raping群奸罪 • riot暴乱罪 • robbery • sex assault性侵害罪 • smuggling走私罪 • torture拷问, 拷打 • treason……叛国罪
2. Criminal Law and Related Concepts(见打印的上课修改稿)
犯罪构成四要素: • Actus Reus 违法行为
• Mens Rea 犯罪意图 • Concurrence 同时发生 • Causation 因果关系 刑罚的目的 • Retribution 惩罚 • Deterrence 威慑 • Rehabilitation [‗ri:(h)əbili‘teiʃən]恢复名誉 • Incapacitation无能力
Pls distinguish the following groups of terms related to drug:
– drug trafficking & drug smuggling
• 两者均有非法贩卖毒品之意,但有细微区 别。drug smuggling是需跨境的走私毒品 而drug trafficking无需跨境,在境内进行。
• Misdemeanour(非重刑罪/ 轻罪)includes: • adultery[ə'dʌltəri] /fornication 通奸罪 • Affray滋扰罪(聚众斗殴) • Nuisance妨害罪 \骚扰罪 • battery(e.g. wifebattery)殴打罪 • intimidation恐吓罪 • blackmail勒索罪
• e.g. • Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted. (《洛杉矶时报》,2003:A18) • Bryant和原告在萨利希旅馆水疗中心发生了 双方愿意的性关系, Bryant被指控犯了通 奸罪。若罪名成立,他至少得坐监四年, 甚至有可能被终身监禁。
• Pls distinguish the following groups of terms in criminal law: • 1) libel, slandering, defamation libel, slandering 都是诽谤行为, 但前者主要指 书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称为 defamation。 • 2) affray, nuisance affray, nuisance同为滋扰罪,前者主要指聚众 打架斗殴之类的滋扰;后者则尤指做些公众普 遍讨厌的事情,如在夜间大声喧哗扰众之类的 行为。
4) blackmail, extortion, racketeering
• 这一组的中文译文均为敲诈勒索,但前者 一般指不使用暴力、通过威胁,如泄露对 对方有害的资料而索取钱财;中间一词指 通过暴力、地位、权利等各种手段索取金 钱;后者则类似“fraud‖, 以欺骗或带威胁 手段勒索钱财。
Felony(重罪) includes
• mutiny叛变 • murder
• 在西方,杀人罪名称五花八门: • Murder • Manslaughter过失杀人罪\误 杀 • Homicide杀人罪 • Genocide种族灭绝罪 • infanticide杀婴罪 • Homicide杀人罪
– Cf:
• Suicide • -cide: pesticide
• extortion敲诈罪 • racketeering[ræki'tiəriŋ]敲 诈勒索罪 • bribery • buggery鸡奸罪 • sodomy ['sɔdəmi]鸡奸罪 • Defamation [defə'meiʃən]诽谤罪 • libel[laibəl]诽谤罪 • slandering[slɑ:ndə]毁谤罪 • defalcation [di:fæ l'keiʃ(ə)n] 挪用公款罪
• 对犯有各种罪行的犯罪分子,各地是如何将他们绳之以法的 呢?对已经定罪的(the convicted)究竟有哪些处罚呢?
3. Criminal Procedure(刑事诉讼程序)and Penalty
• Also: Penal ['pi:nl] Procedure • arrest warrant逮捕证 • prima facie evidence ['praimə 'feiʃii:] 表面证据 • 人证witness / human evidence • 物证physical evidence • alibi ['æ libai]不在犯罪现场的证据 • 实施拘留detain/ take into custody • 刑事拘留criminal detention • 行政拘留(executive detention,如 loitering) • 民事司法拘留(judicial detention)是由法 庭根据民事诉讼法对妨碍民事诉讼的人 实行的一种强制措施。
• • • • • •
• • • •
执法、司法和立法 执法部门(law enforcement department) 公检法: 公安局 bureau of public security 派出所 police station 检控(prosecution)/检察院 (procuratorate [‗prɔkjʊəreitərit] organ)/检察人员 (procuratorial personnel)/律政司(Department of Justice)/刑事检控科(Prosecutions Division)与/public prosecutor(检控官);承认遭检控的罪名(plead guilty \plead guilty judicial [dʒu:‗diʃəl] proceeding 审判程序 Plea bargain辩诉交易 Arraignment指控答辩 立法机构(legislator/lawmaker):各级人大(the People‘s Congress)/国会(parliament)/议会 (congress/senate)
• embezzlementFra Baidu bibliotek[im‗bezlmənt]贪污罪 • encroachment侵犯罪 • indecent exposure 粗狂行为罪 • gross indecency严重猥亵罪 • false accounting伪造帐目罪 • fraud诈骗罪 • gambling赌博罪
• Hooliganism ['hu:ləgənizəm] 流氓行为 • incest乱伦 • loitering流浪罪,街头滞留罪 • money laundry洗钱罪 • perjury[pə:dʒəri]伪证罪 • Personation 假冒身分\冒充罪 • Procurement拉皮条 • [prə'kjuəmənt] • sex-harassment • [hærəsmənt]性骚扰罪 • theft盗窃罪 • trespassing…侵入罪
• Dangerous drugs include: • Marihuana[,mæ ri'hwɑ:nə]大麻 , morphine吗 啡 , cocaine[kə'kein]可卡因 , • amphetamine [æm'fetəmi:n]安非他明 (fling); opium['əupiəm]鸦片 ; heroin • Cannabis印度大麻 ; ecstacy['ekstəsi]狂喜丸 ; ketamine['ketəmi:n]克他命 ; Acid迷幻药 ; • LSD(lysergic acid diethylamide) = Acid迷 幻药; acid trip幻觉
• crime 与offence 是同义词,但还有一定差别。尚未落定的罪 名往往叫offence; 已经落定的罪通常才叫crime。因此, offender 可译成“违犯者”;而criminal译成“罪犯”更为贴 切。有人违犯交通法规或乱穿马路,他可以是一个“offender”, 但未必是一个“criminal”。 • In Common Law(普通法 ), there are 3 degrees of crime: • treason[tri:zən] —叛国罪; • felony[feləni] —重刑罪/重罪; • misdemeanour [misdi'mi:nə] —非重刑罪/轻罪; • Another type of classification: • misfeasance [mis'fi:zəns] —失当行为; • delinquency[di'liŋkwənsi] —失职行为; • violation—犯规/违反行为; • misdemeanour—非重刑罪/轻罪; • felony—重刑罪
相关文档
最新文档