英汉语言对比第二讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章英汉词类对比
一、词类分类的三个标准:
a.词义标准凭借词义和客观现实的联系,判断某一词汇所表示的是事物、属性、行为或状态,由此来决定该词是名词、形容词、动词或是副词。
英汉无差异。
b.形态标准英语形态比较丰富(各类词缀、单复数、动词的现在时、过去时、完成时等等),汉语形态不丰富。
c.句法标准以某词在具体语境中所表示的语法功能为标准去判断词类。
总结:参照词义和形态标准,主要凭借句法标准来判断词类才是行之有效的。
第一节英汉名词对比
主要从分类、语法功能、构成方式及语法特征等方面进行比较。
1.分类对比英语可数名词和不可数名词的划分,对英汉语学习和翻译具有特别意义。
A. 英语可数名词前可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定,如,an hour,another teacher,two books; 不可数名词不可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定。
若要表达不可数名词的量,则要借助单位词,如three pieces of paper, two kilos of meat.
B. 汉语中没有单复数词形的变化,名词一般都能直接受数词或数量词组前置修饰。
如,一张纸,几点意见,两种生活,三天等等。
C.模糊的、不确定的数量关系的表达。
英语:可数名词的复数;汉语:数量词组、副词、名词重叠形式等。
1)changes have happened to him since we were separated. 许多、一些、很大的变化
2) 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。
Words\remarks
D.英汉互译实践(增、减词)
1)up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
2) there are canteens around the campus. (小饭馆)
3)Adversaries(对手)are powerful without question.
4)一条条新修的公路把这个小镇和外界连(connect…to)在一起。
5)这个古旧的小寨(village)坐落(lie in)在清秀(green)的群山之中。
6)清冷的夜空(chilly clear sky)繁星密布(crowd in)。
2. 构词对比
在英语中,主要通过加缀、合成、转类、缩略和借词等方式构成新的名词。
汉语也可以通过以上方式构成名词。
要点:通过加缀构成名词的理解与翻译。
1)the doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (英语:更加注重静态表达,重名词) A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
(汉语:倾向于多用动词)
B. 医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康。
2)参加学术讨论会是十分必要的。
A. the participation in academic conference is of vital necessity.(更贴近原文表达,书面化、正式)
B. it is necessary to participate in academic conference.
(参见:连淑能,静态与动态p133-158 )
词类转换原则:在翻译中,为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然、流畅,符合目的语的表达习惯。
英语中由动词、形容词添加后缀派生出来的抽象名词,在词义基本不变的情况下,往往可以将他们转换为汉语中相应的动词或形容词。
而汉译英时,形容词或动词也可根据英文表达习惯,转换成英语中相应的名词形式。
1)加热器可防止车窗上形成雾。
The heater prevents the formation of mist on the car window.
2)发言人表示相信,人民能够解决这个问题。
The spokesman expressed confidence in the ability of the people to resolve the problem.
3) the hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
铁一般的事实证明了这一报告是可观而正确的。
4)differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.
各国社会制度不同,但不应妨碍彼此接近与相互合作。
试试:
1)he is a good eater and a good sleeper.
2)you must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher. 3)you have my support and loyalty.
4)火箭已经用来探索宇宙。
5)一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
3.语法功能对比
语。
1)王老师北京人。
2)今天星期一。
3)昨天阴天,今天晴天。
4)这本书五十块钱。
5)这个小伙子高个子、方脸庞、粗眉毛、大眼睛。
6)老张新调来的,搞软件的。
汉语名词作谓语翻译成英语是注意添加动词。
试翻译:
1)一年365天。
2) 明天星期天。
3)小张上海人。
4)大米五块钱一斤。
4.修饰词对比
4.1 修饰词与中心词的位置关系
汉语修饰语“左置原则”,英语左右都有修饰语。
1)this box looks very much like the small wooden box he owned.
2)她是这个学校最有经验的数学老师。
英汉互译实践的原则——语序重组原则:在翻译中,按照目的语的表达习惯,重新调整原文的语序。
1)the man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.
2) the man who stands at the corner is Tom’s brother.
3) 那个讲起了话没完没了的(pour out his words)是个什么人物?
4.2 数量修饰语
A.英语可数名词可以直接接受数词的修饰,也可以用泛指限定词+单位词+of来
修饰。
不可数名词只能用后者修饰。
One book,three sheep,thousands of people, a large amount of flood
B.汉语中,数次一般不能直接修饰名词,需用数量词词组,如,三个人,一瓶酱油。
特殊情况:(1)表示时间的名词,如六十秒,三天,五年;(2)表示工具、用途一拳,三枪(3)在成语中或科技术语中,三心二意,五湖四海,一直线C数量词可后置问题一大堆,啤酒两扎,英语中不能后置
4.3 从句修饰语
从句作名词修饰语是英语中特有的现象,有定语从句和同位语从句。
1)the idea that every student tells something about a country is good.
2)a person who is willing to be at work at night will get extra-money.
英汉翻译的又一原则——逻辑优先原则:在翻译中,词序的重组要首先考虑逻辑意义关系,再考虑表达中语法的正确性。
示例:
试一试翻译1)he insisted on buying another coat, which he had no use for.(让步) 2)we know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.(原因)
3)there was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.(结果)
4)he passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed (发麻) by her greeting.(原因)。