文化视角下的中式菜名英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2 9卷
Vo 1 . 2 9
第 1期
No. 1
兰州教 育 学院 学报
J OURN AI OF L AN Z HO U I NS T I T UT E OF E DUC AT I ON
2 0 1 3年 1 月
J a n .2 01 3
文化视 角下的中式菜名英译
菜名 的英译进行 了研究 , 但大部分是对存在的问题进 导读者去接近作者; 二是尽可能让读者不动 , 引导作 韦 努 蒂 把 行剖 析 、 指 正 等 。事 实 上 , 翻译 绝 不是 两 种 语 言 之 间 者去 接近读 者 。美 国翻 译 理 论 家 劳 伦 斯 ・
后 者概 括 为 归化 。韦 努 蒂 又分 别 给 简单 的转 换 , 更 多 的是 两 种文 化 之 间 的交 流 。鉴 于 中 前 者概 括 为异 化 ,
言和文化差异 , 把读者带入外 国语言文化价值观的场 4 J , 它 主 张在译 文 中保 留源语 文化 , 丰 富 目的语 文 本文借助 巴斯特纳的文化翻译理论 , 并结合 翻译 中的 景 ”
归化 、 异化 理论 来研 究 文化 视 角下 的 中式菜 名 的英语 化及 语 言表 达 方 式 。翻译 中归 化 和 异化 之 间 的斗 争
走 向世 界 。
[ 关键词 ]文化 ; 中式菜名 ; 英语 翻译 [ 中图分 类号]H 3 1 5 . 9 [ 文献标志码 ]A [ 文章 编号]1 0 0 8 - 5 8 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 1 - 0 1 5 3 - 0 2 [ 收稿 日期 ]2 0 1 2—1 1—1 0
以民族 中心主义 式菜 肴 自身独 特 的烹 饪特 点 和文 化 内涵 , 从 文化 角 度 出了具体的定义 。翻译的归化法是 “ 使外语文本符合译入语言的文化价值观” _ 4 j , 来研究中式菜名有其迫切 的现 实意义 。美 国著名翻 为核心 ,
译 家 尤金 ・ 奈达 ( 1 9 9 3 ) 说过 : “ 就 真 正成 功 的 翻译 而 它 是 采用 透 明 、 流 畅 的风 格 , 最 大 限度 地 淡 化 原 文 的 言, 译 者 的双 文化 功底 甚 至 比双语 功底 更 重 要 。 因为 陌生感 的 翻译 策 略 ; 而 异化 法 是 “ 接 受 外语 文本 的语 词 语 只有 在其 起 作 用 的文 化 语 境 中才 富 有 意 义 。 ” _ 2
要是文化内部和文化之间的相互交流。第三 , 翻译不
应 局 限于对 原 文文 本 的描述 , 而在 于 该 文本 在 译 语 文
夏 娜
( 云南师范大学 , 云南 昆明 6 5 0 5 0 0 )
[ 摘
要]本 文从 文化视 角探 讨 了中式 菜名英译 的文化 因素 , 并运 用翻译理论 中的 文化 翻译理论 及其 两大策略——异
化论和 归化论 作为理论 支撑 。为 了突显翻译 中文化 因素的重要性 , 本文提 出了保持文化特 色的主要 有效 方式 : 直译 , 直 译加解释和 意译 。对于 中文菜名英译 中特 色文化 的传递 , 这 些翻译技 能在 传递原文的基本信息 的同时也有助 于让 中菜
文化作为翻译 的单位 , 关注不 同文本所蕴含的不同文 仅选 择带 有 文 化 内涵 中式 菜 名 作 为 研 究 对 象 。基 于 化功能 , 从而 达到翻译 目的。第二 , 翻译 不是简单 的 带有文化 内涵的中式菜名的特征 , 笔者提 出保持文化
译 码— — 重组 的过 程 , 更 多 的 是 一 个 交 流 的过 程 , 主 特 色 的三个 翻译 技 巧 : 直译 , 直译加 解 释和 意译 。
一
、
前 言
化 中功能的对等。要考虑翻译服务对象 , 即译文读者
中国有句古话 : 民以食为天。中国饮食文化是我 的接受能力 , 并考虑原文本在原语文化中所起到的功 国传 统文 化 中不 可或 缺 的重 要 部分 。 _ 1 随着 中西 文 化 能 。第 四 , 为满 足 不 同的 需 要 , 不 同时 期 的翻 译 需 要
交 流 的 日益 频 繁 , 中 国饮 食 受 到越 来 越 多 的西 方 人 的 遵循 不 同 的原则 和规 范 , 从 而 满足 文化 的需 要 和一 定 关注 , 使 得 我 国 的餐 饮业 日趋 国 际化 。但 是 中式 菜 名 不 同文化 群体 的需 要 。
的英译却不尽人意 , 闹出 了许多笑话 , 例如 : 将“ 四喜 丸子” 翻译为“ 四个高兴的丸子” ; 将“ 童子鸡 ” 直译 为
( 二) 翻译 的归化和 异 化
关于归化 和异化的定义 , 施莱 尔马赫 ( 1 8 1 3年 )
“ 没有经历性生活的鸡 ” 。这不仅让 中国人 自己啼笑 在《 论翻译的方法》 一文 中指出 , 翻译含有文化 内涵 的
皆非 , 更 是让 外 国人 摸不 着 头脑 。很 多学 者 也 对 中式 文本 可 以通 过 两 种路 径 : 一 是尽 可 能 让 作 者 不 动 , 引
翻译 。
二、 文化翻 译理 论 和归 化 、 异 化
( 一) 文化 翻译 理论
由来 已久 。王东 风 ( 2 0 0 2 ) 总结 道 , 直译 和 意译 之 争 的 靶 心是 意义 和形式 的得失 问题 , 而归 化 和异 化 之争 的
靶 心则是 处 在意义 和形 式 得失 漩 涡 中 的文 化 身份 、 文 三、 文化 视角 下 的 中式 菜名 及翻 译技 巧
_ 5 巴斯特 纳 ( 1 9 9 0 ) 认 为 翻译 绝不 是 纯语 言 的行 为 , 学性 乃 至话语 权利 的得 失 问题 。
而是 深 深植 根 于语 言 所处 的文化 之 中。 l 3 其 曾在 自己
的著作《 翻译 、 历史 与文化》 中提出: 第一 来自百度文库 翻译应该 以
并 非 所有 中式 菜名 都有 丰 富 的文 化 内涵 , 故 本 文
Vo 1 . 2 9
第 1期
No. 1
兰州教 育 学院 学报
J OURN AI OF L AN Z HO U I NS T I T UT E OF E DUC AT I ON
2 0 1 3年 1 月
J a n .2 01 3
文化视 角下的中式菜名英译
菜名 的英译进行 了研究 , 但大部分是对存在的问题进 导读者去接近作者; 二是尽可能让读者不动 , 引导作 韦 努 蒂 把 行剖 析 、 指 正 等 。事 实 上 , 翻译 绝 不是 两 种 语 言 之 间 者去 接近读 者 。美 国翻 译 理 论 家 劳 伦 斯 ・
后 者概 括 为 归化 。韦 努 蒂 又分 别 给 简单 的转 换 , 更 多 的是 两 种文 化 之 间 的交 流 。鉴 于 中 前 者概 括 为异 化 ,
言和文化差异 , 把读者带入外 国语言文化价值观的场 4 J , 它 主 张在译 文 中保 留源语 文化 , 丰 富 目的语 文 本文借助 巴斯特纳的文化翻译理论 , 并结合 翻译 中的 景 ”
归化 、 异化 理论 来研 究 文化 视 角下 的 中式菜 名 的英语 化及 语 言表 达 方 式 。翻译 中归 化 和 异化 之 间 的斗 争
走 向世 界 。
[ 关键词 ]文化 ; 中式菜名 ; 英语 翻译 [ 中图分 类号]H 3 1 5 . 9 [ 文献标志码 ]A [ 文章 编号]1 0 0 8 - 5 8 2 3 ( 2 0 1 3 ) 0 1 - 0 1 5 3 - 0 2 [ 收稿 日期 ]2 0 1 2—1 1—1 0
以民族 中心主义 式菜 肴 自身独 特 的烹 饪特 点 和文 化 内涵 , 从 文化 角 度 出了具体的定义 。翻译的归化法是 “ 使外语文本符合译入语言的文化价值观” _ 4 j , 来研究中式菜名有其迫切 的现 实意义 。美 国著名翻 为核心 ,
译 家 尤金 ・ 奈达 ( 1 9 9 3 ) 说过 : “ 就 真 正成 功 的 翻译 而 它 是 采用 透 明 、 流 畅 的风 格 , 最 大 限度 地 淡 化 原 文 的 言, 译 者 的双 文化 功底 甚 至 比双语 功底 更 重 要 。 因为 陌生感 的 翻译 策 略 ; 而 异化 法 是 “ 接 受 外语 文本 的语 词 语 只有 在其 起 作 用 的文 化 语 境 中才 富 有 意 义 。 ” _ 2
要是文化内部和文化之间的相互交流。第三 , 翻译不
应 局 限于对 原 文文 本 的描述 , 而在 于 该 文本 在 译 语 文
夏 娜
( 云南师范大学 , 云南 昆明 6 5 0 5 0 0 )
[ 摘
要]本 文从 文化视 角探 讨 了中式 菜名英译 的文化 因素 , 并运 用翻译理论 中的 文化 翻译理论 及其 两大策略——异
化论和 归化论 作为理论 支撑 。为 了突显翻译 中文化 因素的重要性 , 本文提 出了保持文化特 色的主要 有效 方式 : 直译 , 直 译加解释和 意译 。对于 中文菜名英译 中特 色文化 的传递 , 这 些翻译技 能在 传递原文的基本信息 的同时也有助 于让 中菜
文化作为翻译 的单位 , 关注不 同文本所蕴含的不同文 仅选 择带 有 文 化 内涵 中式 菜 名 作 为 研 究 对 象 。基 于 化功能 , 从而 达到翻译 目的。第二 , 翻译 不是简单 的 带有文化 内涵的中式菜名的特征 , 笔者提 出保持文化
译 码— — 重组 的过 程 , 更 多 的 是 一 个 交 流 的过 程 , 主 特 色 的三个 翻译 技 巧 : 直译 , 直译加 解 释和 意译 。
一
、
前 言
化 中功能的对等。要考虑翻译服务对象 , 即译文读者
中国有句古话 : 民以食为天。中国饮食文化是我 的接受能力 , 并考虑原文本在原语文化中所起到的功 国传 统文 化 中不 可或 缺 的重 要 部分 。 _ 1 随着 中西 文 化 能 。第 四 , 为满 足 不 同的 需 要 , 不 同时 期 的翻 译 需 要
交 流 的 日益 频 繁 , 中 国饮 食 受 到越 来 越 多 的西 方 人 的 遵循 不 同 的原则 和规 范 , 从 而 满足 文化 的需 要 和一 定 关注 , 使 得 我 国 的餐 饮业 日趋 国 际化 。但 是 中式 菜 名 不 同文化 群体 的需 要 。
的英译却不尽人意 , 闹出 了许多笑话 , 例如 : 将“ 四喜 丸子” 翻译为“ 四个高兴的丸子” ; 将“ 童子鸡 ” 直译 为
( 二) 翻译 的归化和 异 化
关于归化 和异化的定义 , 施莱 尔马赫 ( 1 8 1 3年 )
“ 没有经历性生活的鸡 ” 。这不仅让 中国人 自己啼笑 在《 论翻译的方法》 一文 中指出 , 翻译含有文化 内涵 的
皆非 , 更 是让 外 国人 摸不 着 头脑 。很 多学 者 也 对 中式 文本 可 以通 过 两 种路 径 : 一 是尽 可 能 让 作 者 不 动 , 引
翻译 。
二、 文化翻 译理 论 和归 化 、 异 化
( 一) 文化 翻译 理论
由来 已久 。王东 风 ( 2 0 0 2 ) 总结 道 , 直译 和 意译 之 争 的 靶 心是 意义 和形式 的得失 问题 , 而归 化 和异 化 之争 的
靶 心则是 处 在意义 和形 式 得失 漩 涡 中 的文 化 身份 、 文 三、 文化 视角 下 的 中式 菜名 及翻 译技 巧
_ 5 巴斯特 纳 ( 1 9 9 0 ) 认 为 翻译 绝不 是 纯语 言 的行 为 , 学性 乃 至话语 权利 的得 失 问题 。
而是 深 深植 根 于语 言 所处 的文化 之 中。 l 3 其 曾在 自己
的著作《 翻译 、 历史 与文化》 中提出: 第一 来自百度文库 翻译应该 以
并 非 所有 中式 菜名 都有 丰 富 的文 化 内涵 , 故 本 文