2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day35)_毙考题

合集下载

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题

2018考研英语翻译小技巧-毙考题2018考研英语翻译小技巧  摘要:随着考研英语对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长难句,让考生感到无从下手。

以下是一些翻译小技巧,帮助大家攻克英语翻译。

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全句,把握主旨、内容;2、首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考短语和句型:1、not that but that 不是而是2、can not too 再也不过分3、other than 除了,不同于4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that 据报道/据宣称/据说/据假设5、nothing less than 完全是,不亚于6、anything but 根本不,绝不7、nothing but 只有,不过......而已8、all but 除了9、but for 如果没有10、but that+从句要不是11、only to+动词结果是,不料12、not so much as 与其说不如说13、not so much as 甚至不14、not nearly/far from 不近/远15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说17、let alone 更不用提18、no more than 同一样不19、no more than 只只,仅是考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880620、more than21、more than 超出22、no less than 多达;足足有之多23、no less than 没有比更少;至少与一样考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:880624、apart from 分离25、no choice but 别无选择,只有考试使用毙考题,不用再报培训班邀请码:8806。

2018年考研英语真题与答案解析

2018年考研英语真题与答案解析

2018年研究生入学统一考试试题(英语二)Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Why do people read negative Internet comments and do other things that will obviously be painful? Because humans have an inherent need to 1 uncertainty, according to a recent study in Psychological Science. The new research reveals that the need to know is so strong that people will 2 to satisfy their curiosity even when it is clear the answer will 3.In a series of four experiments, behavioral scientists at the University of Chicago and the Wisconsin School of Business tested students' willingness to 4 themselves to unpleasant stimuli in an effort to satisfy curiosity. For one 5 each participant was shown a pile of pens that the researcher claimed were from a previous experiment. The twist?Half of the pens would 6 an electric shock when clicked.Twenty-seven students were told which pens were electrified;another twenty-seven were told only that some were electrified 7 left alone in the room, the students who did not know which ones would shock them clicked more pens and incurred more shocks than the students who knew what would 8 .Subsequent experiments reproduced this effect with other stimuli, 9 the sound of fingern ails on a chalkboard and photographs of disgusting insects.The drive to 10 is deeply rooted in humans,much the same as the basic drives for 11 or shelter ,says Christopher Hsee of the University of Chicago. Curiosity is often considered a good instinct-it can 12 new scientific advances, for instance-but sometimes such 13 can backfire.The insight that curiosity can drive you to do 14 things is a profound one.Unhealthy curiosity is possible to 15 ,ho wever. In a final experiment,participants who were encouraged to 16 how they would feel after vie wing an unpleasant picture were less likely to 17 to see such an image.These results suggest that i magining the 18 of following through on one's curiosity ahead of time can help determine 19 it is worth the endeavor. Thinking about long-term 20 is key to reducing the possible negative effects o f curiosity."Hsee says.In other words,don't read online comments.1. A. resolve B. protect C. discuss D. ignore2.A. refuse B. wait C. seek D. regret3.A. rise B. last C. mislead D. hurt4.A. alert B. tie C. expose D .treat5.A. message B. trial C. review D. concept6.A. remove B. weaken C. deliver D. interrupt7. A. Unless B. If C. Though D. When8. A. happen B. continue C. disappear D. change9. A. rather than B. such as C. regardless of D. owing to10. A. disagree B. forgive C. forget D. discover11. A. pay B. marriage C. food D. schooling12.A. begin with B. rest on C. learn from D. lead to13.A. withdrawal B. inquiry C. persistence D. diligence14.A. self-destructive B. self-reliant C. self-evident D. self-deceptive15.A. resist B. define C. replace D. trace16.A. predict B. overlook C. design D. conceal17. A. remember B. choose C. promise D. pretend18. A. relief B. plan C. outcome D. duty19.A. whether B. why C. where D. how20. A .limitations B. investments C. strategies D. consequences1. A解析:句首作者提出疑问,“为什么人们会读互联网的负面评论和明显很让人伤心的其它事情呢?”随后作者给出答案,“因为人们都有___不确定性的内在需求”。

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)

2018考研英语真题之长难句翻译及解析3(共5则)第一篇:2018考研英语真题之长难句翻译及解析32018考研英语真题之长难句翻译及解析(三)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文] 但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。

因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

2.Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文] 他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90 天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。

2018年考研英语翻译真题解析

2018年考研英语翻译真题解析

2018年考研英语翻译真题解析考研英语是一门需要长时间积累的学科,对于备战2022考研的学子们来说,需要大家对历年翻译真题的句子自己先翻译一遍,再仔细分析一遍,今天我们来看2018年的第二个句子。

47.No boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.断句:No boy /who went to a grammar school /could be ignorant /that the drama was a form of literature /which gave glory to Greece and Rome /and might yet bring honor to England.(一)拆分主句和从句----拆分标志:标点和连词,此句没有标点,有连词who, that; which;1. who went to a grammar school2. that the drama was a form of literature3. which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.(二)抓主干,识修饰1. 主干:No boy could be ignorant that宾从2. 修饰:定语从句:who went to a grammar school ,修饰主语boy表语后的宾语从句:that the drama was a form of literature定语从句:which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,修饰literature(三) 根据翻译技巧确定句意1. 主句属于主系表结构,顺译:没有一个男孩不了解2. 表语后的宾语从句,顺译:戏剧是一种文学形式3. 定语从句,少于8个单词,译到修饰的名词前。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day16)circumstances seem to be designed to bring out the best in us //and if wefeel that wehave been wronged //then we are unlikely to begin a consciouseffort //to escape from oursituation. (35 words)词汇要点:1) design //v. 设计,预定,指定2) wrong //v. 受到委屈,受到不公正对待结构要点:1) 第一个并列句的主干是circumstances seem to…;2) and连接第二个并列句,if条件状语从句主干事if we fee l that…,that是宾语从句;3) 与if条件状语从句对应的主句是then we are unlikely to…。

汉译逻辑要点:1) be designed to本来是被设计来做… ,习惯说旨在… 。

bringout有出版,推出;使显出;激起,引起等意思,考虑到下文是the best inus(我们的最好的东西),可以翻译为激起,激发,引起。

说激发我们的最好的东西,其实就是激发我们最大的潜能。

2) wrong当动词用,是比较正式的用法,有受到委屈,受到不公正对待等意思。

wehave beenwronged 可以翻译为:我们一直受到了委屈。

这样直接翻译是可以接受的,但是总觉得受到了委屈话没有说完:受到了谁的委屈?如果看看上下文就知道,上文说Ifcircumstances always determined the life and prospects of people,then humanitywould never have progressed.(如果环境总能够决定人的生活和前途,那么人类就不能够进步),看得出来,we feel that wehave been wronged 是说周围的环境让自己觉得委屈了。

2018考研英语阅读经验分享-毙考题

2018考研英语阅读经验分享-毙考题

2018考研英语阅读经验分享-毙考题2018考研英语阅读经验分享摘要:俗话说得好,得阅读者得天下。

英语阅读(传统阅读+新题型)占考研英语总分的一半,想要在考研英语中拿到不错的分数,阅读部分一定不能拖后腿。

本文将介绍SLAM阅读法,帮助大家更好复习英语阅读。

作为一名刚刚结束2017考研征程的准研究生,心中除了有得偿所愿的欣慰;回顾自己一年的准备,更多的是对一路走来的一些关键点的铭记--那些栽过的跟头,以及迷茫困惑时被迫做出的抉择毕竟,那些磕磕绊绊的日子才最令人印象深刻。

简单介绍一下自己的考研情况吧,我本科就读于北京一所非985,非211的提前批学校,专业是英语。

目前跨考到首都经济贸易大学的会计专硕。

今年管理类联考156分,英语二83分,总分239分。

可能有人会觉得,英语一和英语二今年都比较简单,一个本科英语专业的人,英语二考了83分并不属于高分。

其实,我在考研结束后核对了答案,发现自己英语二完形填空扣了一分,传统阅读和阅读新题型全对,主要是主观题出现了问题。

下面我主要介绍一下我在复习英语阅读部门时的一些经为2部分:传统阅读理解4篇文章20个小题共计40分,阅读新题型5题共计10分。

从分数比重可见,得阅读者得天下。

而且,英语阅读水平提高了,即使语法不好,也可以通过语感弥补,那么完形填空的得分肯定不会太差。

我虽然是英语专业的,而且专业成绩也不错,四级600多,六级600差一点,专四专八都比较优秀,但很惭愧的是,我对于语法的掌握真的是令人发指,语法考试刚刚及格的就是我了。

所以,大家真的不要因为语法不好给自己太大的心理负担。

另外,英语阅读,单词量很关键,如果目不识丁,生词量太大,那做英语阅读无异于碰运气。

对于提高阅读理解题目的正确率,我这里给大家安利一个我一直用的方法:阅读理解SLAM 四部分析法。

1、Scan浏览快速扫描全文,了解全文大意。

主要通过读首尾段,中间段落的首句(或者加上尾句)进行信息摄入。

一篇考研的阅读理解,虽然摘录自国外的期刊杂志,但都被出卷人做了改写,一篇文章会有一个中心思想,所有的问题设置,尤其是意思理解类型题目的设置,也必然围绕这中心思想进行设置。

2018考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine.The company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing s Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a simple and reliable way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people s work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day24)It tends to ignore, //and thus eventually to eliminate, //many elements inthe landcommunity that lack commercial value, //but that are essential to itshealthy functioning.(27 words)词汇要点:1) eliminate //v. 排除,消除,根除;淘汰2) element //n. 基本部分,因素,要素结构要点:1) 主句是It tends to ignore, and... to eliminate...;2) many elements作to ignore, and...toeliminate这两个动词宾语;3) many elements...that…,but that…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1) It tends to ignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。

看上文To sum up: a system ofconservation based solely on economic self-interest is hopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点,或者这种保护体系。

可以翻译为这种保护体系往往会忽视… 。

2) many elements in the landcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。

2018考研英语长难句解析:每日一句(2)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(2)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语长难句解析:每日一句(2)2008年真题Section ⅠUse of English 第3段第1句This group generally do well in IQ test, scoring 12-15 points above themean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectualand cultural life of the West, as the careers of their elites, including severalworld-renowned scientists, affirm.译文:这个群体通常在智商测试中表现出色,得分比平均值100分高出12到15分,并且他们对西方的知识和文化领域做出了与人口比例不相称的贡献,他们中的精英——包括几位世界知名的科学家——的事业证明了这一点。

分析:本句的主干为:This group (主语)+ do well(谓语1)+and(连词)+have contributed…to(谓语2)+the intellectual and culturallife(宾语),等于是并列连词and连接了两个并列的分句。

第一个分句中,现在分词结构scoring…100是伴随状语,描述了与前面同时发生的动作。

第二个分句中包含了一个由as 引导的定语从句,修饰句子Thisgroup…have contributed disproportionately to the intellectual and cultural lifeof the West。

词汇指南do[du:](v.)做,干(中考词汇)(笔者认为,do-做、干由to-去一词变化而来[t-d清浊]→ 去做、去干——即做、干。

2018考研英语翻译每日一句:皇帝_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:皇帝_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:皇帝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【皇帝】Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. AfterYingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen,China had entered a period of emperors reign,which lasted for 2,132 years. Therewere totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the lastemperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policymaking and military decision and so on.They were the only ones who could decidethe fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperorswere diligent in politics and loved their people. They made manyreasonablepolicies to promote the development of economy and society. There were alsomanycruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people andwereresisted fiercely.参考翻译:皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。

【2018最新】考研英语翻译的真题逐句解读word版本 (7页)

【2018最新】考研英语翻译的真题逐句解读word版本 (7页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译的真题逐句解读考研英语复习一定要利用好真题,把每个句子,所涉及的词汇和各个考点知识点都熟练的把握,反复多看几遍。

小编为大家精心准备了考研英语一翻译真题逐句参考资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语一翻译真题逐句解析来源:201X年的文章来源于”Slowing Down to the Speed of Life:How to Create A More Peaceful, Simpler Life from the InsideOut”(《放慢生活节奏:怎样从里到外生活得更平和、更简单》)。

难度:5句话共155词,相当平稳。

平均每句话31词,也是近年来最稳定的一年。

句型特点:5句话中,有2句(46,47)是并列句,另外3句(48,49,50)是复合句。

复合句涉及到的考点是if条件状语从句、although让步状语从句和as原因状语从句,以及as引导的非限制性定语从句,都是很容易就能辨认出来的从句类型。

逐题详解:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it isbuilt into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.重点词组:mentally(精神上,智力上;心理上),heal(治愈,痊愈),cut(伤口),broken bone(骨折)结构分析:本句由两个分句构成,分句1是简单句,分句2中that引导定语从句,修饰the way。

参考译文:我们不是必须学会如何保持心理健康;这种能力植根于我们自身,就像我们的身体知道如何愈合伤口,如何修复骨折。

47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.重点词组:temporarily(临时地),be capable of(有能力做某事)。

2018考研英语:常见长难句解析(35)_毙考题

2018考研英语:常见长难句解析(35)_毙考题

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语:常见长难句解析(35)
为给您2018考研英语复习助力,小编为大家整理了一些考研英语的长难句资料参考,英语的复习像盖楼应该从基础开始复习,希望大家平时抽出一点时间读一读记一记。

While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts
upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.
1.Wwhile:尽管
2.in our contact with them 状语
在与年轻人的接触中
状语剥离之后:
1)it is easy to ignore the effect of our acts upon their disposition
我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响
2)it is not so easy as in dealing with adults
比不上与成年人打交道时那样容易
参考译文:尽管在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

2018考研英语二真题:翻译(新东方版)

2018考研英语二真题:翻译(新东方版)

【导语】2018年研究⽣考试英语试题已陆续公布,考研频道⼩编将在第⼀时间为各位考⽣公布考研英语试题及答案信息,以下是⼩编为各位考⽣整理的2018考研英语⼆真题:翻译(新东⽅版)相关内容,请各位考⽣查看如下: LEAD SMARTER Why Bill Gates Reads 50 Books A Year (And How You Can Too!) Billionaire Bill Gates's ultimate tip for success is to read more; the entrepreneur reads 50+ books a year. Learn how to do the same with one trusty tool. by Saba Khalid | Mar 16 2017 He meets renowned scientists and surgeons on a whim, travels far and wide on his private jet, and attends some of the most important lectures and conferences happening today. Still, Bill Gates considers sitting down with a book his favorite way to learn. A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut”but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so fervently that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table. That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from sci-fi and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. In 2015, he explored topics that ranged from how buildings are constructed to how diseases are eliminated. While we might like to read as much as Gates does every year, our demanding jobs and daily routines make it impossible to follow his example. And when we do manage to pick up a title, our focus sometimes tends to waver. Here’s one trick that can help you catch up to Gates: choose the right books. Not all books are created equal. Unfortunately, only a fraction of what you read will have a positive impact in your life. Unless you choose the right books, it doesn’t matter if you read 50 books in a year or 500. Luckily, the Blinkist app can help you discover what nonfiction books are out there, so you can pick the right ones. With our app, you can read or listen to the most popular books in 15-minute takeaways. This way, you can survey these books before reading them in full. Furthermore, if you can’t read 50 books in a year, at least you can get the main takeaways. Download the Blinkist app & read like Bill Gates! ABOUT THE WRITER Saba Khalid Saba Khalid is a Pakistani journalist living between Karachi and Berlin. She’s been working on women empowerment in her country through her website Aurat Raaj. Her dog Travis, a strong cup of coffee and planning her next big vacation get her through the day! https:///magazine/posts/why-bill-gates-reads-50-books-a-year-and-how-you-can-too。

2018年考研英语每日一句-295句讲义完整版

2018年考研英语每日一句-295句讲义完整版

2018年考研英语每日一句-295句讲义完整版每日一句汇总目录每日一句,必考短语:第二百九十五句 (16)主题词:2018年考研英语每日一句第二百九十四句 (17)每日一句:看图写作语料 (19)第一段说到了:通过在职培训可以提高生产力。

(23)美食:2018年考研英语每日一句第二百八十五句 (27)健康话题:2018年考研英语每日一句第二百八十四句 (28)考证和成功:2018年考研英语每日一句第二百八十三句 (28)感谢邀请信:2018年考研英语每日一句第二百八十二句 (29)小作文模板+句子:2018年考研英语每日一句第二百八十一句(30)金融危机:2018年考研英语每日一句第二百八十句 (31)海外旅行:2018年考研英语每日一句第二百七十九句 (33)图表作文必备:2018年考研英语每日一句第二百七十八句 (36) 语言学习:2018年考研英语每日一句第二百七十七句 (37)2018年考研英语每日一句第二百七十六句 (39)雄心壮志:2018年考研英语每日一句第二百七十五句 (42)每日一句:2018年考研英语每日一句第二百七十四句 (44)鲍勃迪伦:2018年考研英语每日一句第二百七十三句 (46)每日一句:2018年考研英语每日一句第二百七十二句 (47)个人英雄主义:2018年考研英语每日一句第二百七十一句 (49) 创业及共享单车:2018年考研英语每日一句第二百七十句 (50) 网络与算法:2018年考研英语每日一句第二百六十九句 (51)毕业、工作、踏上社会:2018年考研英语每日一句第二百六十八句 (51)主题为王:2018年考研英语每日一句第二百六十七句 (52)绿党、民意调查:2018年考研英语每日一句第二百六十六句 (53)冲刺预测开始了:关于科技的的句子+重磅到炸:共享单车和环境保护 (55)疯狂为写作打call! 科技类的句子原创出炉!满满的情怀! (57) 再战例证题!你必须知道的思路!+写作重要语料 (58)考研阅读重点话题推荐之:英国政党 (61)你可以有一时的情绪,但不要忘了该往哪里去! (64)我们一定会相遇你目标院校的研究生院! (67)谢谢今夜的你们+重磅写作预测文化多样性! (69)史上最早发题!九点四十一直播见!报名最后一天!我们一起来做题吧! (71)你需要检查的报名信息内容! (73)夜飞昆明,早点发题,四六级考研都可以用的写作语料! (76)关于成长的重磅写作语料!必背! (79)特别惊险!但是我做到了!写作阅读双料句! (82)你没有资格说放弃! (84)考研冲刺:一切关乎的只是勇气!(结尾大彩蛋) (86)还有最后的60天,稳住了,我们能赢! (89)你要知道考研机会其实只有一次!你必须抓住!不要轻言放弃!(92)冲刺阶段重要的解析!沉下去!切分每个句子! (95)KK继续放送:考研英语翻译突破大揭秘! (98)KK强调冲刺阶段:汲取这个教训至少可以涨十分 (101)K哥再出模拟题!燃爆出击!不容错过!(彩蛋) (105)何凯文重磅预测:从今天的报告来看今年的考研英语作文命题(106)KK出大招了!预测题你都不做,你还要怎样? (109)作文复习提示:关于成长的重磅语料发布!+特朗普政策总结!(111)2018考研英语阅读热点预测之:特朗普的土地政策 (114)劲爆!特朗普退群后的考点! (119)凯文继续讲,讲到你明白为止! (122)2018考研英语阅读绝对热点之:网络监管,脸书删帖 (126)写在五夜十篇后 (129)凯文开讲了:讲的都是精华,说的都是重点! (131)明天正式报名开始,冲刺阶段你必须知道的问题! (134)2017年考研阅读大事记回顾:人工智能之阿尔法狗 (134)无论云淡风轻还是荡气回肠,你要有自己的坚守! (137)2018考研阅读重点预测:英国医疗系统危机+美国人为什么不控枪? (139)可能不期而遇才是最大的美好 (141)月圆夜,拼搏时,青春年少,时光不老! (144)考研人,中秋月圆,点看必上,阅读重点,做题好时节! (148) 重点放送:2018考研阅读科技热点预测! (151)最简洁最感人最走心最值得看 (154)2018考研英语写作重磅考点:信任亲情 (155)中秋前夕出大招!阅读写作双响炮!(KK出品,必属精品!)(158)考研成功者必须要有的心态!你需要知道! (161)预报名结束!报名人数达到400万?重磅还是传言? (164)痛彻心扉也必须继续奋不顾身! (167)报名不要沮丧,我们定会成功! (170)第二条图文有一些好的学习方法,大家可以看一下! (171)KK再出重磅!大作文小作文都是作文! (172)考研报名你可能需要看到的问题 (176)史上很早的发题,最有意思的一个题,预报名不用着急! (182) 考研预报名即将开始,我们全力以赴! (186)这样经典的解析会让你考研之路无比清爽! (189)一个无比经典的句子!值得你拥有! (193)只要我们一路坚持,你就一定能考上! (196)至少当初的我们尽力了! (199)KK再出写作大杀器——写作背诵句! (200)这些幸福的笑脸,这十年的坚守! (202)2018考研英语大纲解析精华总结! (206)重要通知:2018考研大纲重磅解读!还有最后一百天的坚守!(210)9月15日教育部考研大纲颁布!请关注最新动态! (214)惊艳!态度!体贴!必看! (220)美到想哭的写作句子!KK出品,必属精品! (224)拼了,重磅推出写作核心句子!(文末彩蛋) (227)大纲即将发布,我们必须全力以赴! (232)盛大推出:写作必背句子! (236)一点声明!+欢迎回来,老朋友! (240)师者有术:爱心,匠心,恒心!我们一路前行! (244)第一个句子是我长难句的第一个句子!你是否还记得! (245)青春很贵,请别浪费! (248)KK划重点:创新是永恒重要的话题!你必须关注! (251)困难总是可以被克服的,明天是一定会抵达的! (256)九月了,到了该背写作句子的时候了!(今天的句子很经典)(258)每日一句,必考短语:第二百九十五句2017-12-3必考短语!必须点开!1. chasing your tail : 意思就是从早到晚忙个不停,但没有太多收获,就是我们常说的瞎忙活或无谓瞎忙。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day36)While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it ispreferable forjournalists //to rely on their own notions of significance // andmake their own judgments.(27 words)词汇要点:1) enhance //v. 增强,提高,美化2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的3) notion //n. 概念,观念4) judgment //n. 判决,裁判,判断结构要点:1) while引导的状语从句主干是While com ment and reaction…may enhance…;2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。

汉译逻辑要点:1) enhance stories直接翻译成提高故事的话,肯定是错误的。

因为,thestories在本文中,一直都是新闻报道的意思,上文49所以enhancethestories就需要结合上下文,适当引申后翻译为提高新闻报道的质量,或者说丰富新闻报道的内容。

2) it is preferable forjournalists是一个形式主语。

preferable可以翻译为更好的,更合理的,更可贵的等意思。

2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:阿里巴巴考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【阿里巴巴】请将下面这段话翻译成中文:Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world s best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.参考翻译:阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day23)Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only moregradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in theconduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。

only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。

这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。

被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2018考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题

2018考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译每日一句:深圳考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集整理有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【深圳】Shenzhen is a newly-developed city in Guangdongprovince,China Before the implementation ofreform and opening-up policy,it was but a fishingvillage only with a population of over 30 thousandIn the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as theexperimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,thepopulation of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergonetremendous changes.By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that ofsome developed countries in the world.As far as its overall economic power isconcerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is alsoan ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.参考译文:深圳是中国广东省一座新开发的城市。

2018考研英语阅读真题长难句解析

2018考研英语阅读真题长难句解析

2018考研英语阅读真题长难句解析店铺考研网为大家提供2018考研英语阅读真题长难句解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2018考研英语阅读真题长难句解析This development — and its strong implication for US politics and economy in years ahead —has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.译文:这一发展——以及它对今后几年美国政治经济的强大影响——使南部在美国人口普查史上第一次成为人口最密集的地区。

分析:首先不看破折号之间的内容,找出这个句子的主干:This development has enthroned the South as region。

再看各个部分的修饰成分:主语后面的破折号之间是对主语的补充,即this development产生的另一种暗示,注意其中介词for和in的用法;然后看region后面的状语for the first time in the history(有史以来第一次)。

词汇指南strong [strɔŋ](adj.)强壮的,强大的;强硬的;强烈的(中考词汇)(st-词根,站立,ronɡ=wronɡ-错误的(地) → 从“错误”失败的阴影中“站立”起来、从哪跌倒从哪爬起来的、越来越强大的——即“强壮的,强大的”,引申为“强硬的”和“强烈的”。

)2个派生词:● strenɡth [streŋθ](n.)力量,力气;实力;优点,长处(高考词汇)(2013-完型-10)(该词是stronɡ的名词形式;其中,strenɡ=stronɡ-强壮的,强大的,th-名词后缀→ 力量,力气——引申为“实力”和“优点,长处”。

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)_毙考题

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day14)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme,andseeks atheory of everything — a single generative equation for all we see.(26 words)词汇要点:1) approach //n. 方法、手段2) impulse //n. 冲动、一时的念头;推动、驱使3) unification //n. 统一、一致4) generative //adj. 能生产的、有生产力的5) equation //n. 等式,等同结构要点:1) 主干部分是one appr oach takes…to…,and seek…;2) 破折号后面是一个同位语,其中还有一个比较简单的定语从句we see修饰all。

汉译逻辑要点:1) this impulse forunification直译是这种一致性的冲动有点不通顺。

这时候,可以返回上文看一看,开篇第一句指出:Since at least the days ofAristotle, a search for universal principles has characterized the scientificenterprise.(至少是在亚里士多德时代以来,科学界有一种明显的特点就是追求一种普世的原则。

)接着后面又列举了不少这方面的示例。

这里的thisimpulse for unification就是指a search for universalprinciples,所以可以翻译为:这种追求一致的冲动,或者这种追求统一的冲动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day35)
翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。

小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。

大家注意学习方法!
2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day35)
He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train
of thought wasvery limited, //for which reason he felt certain that he never
could have succeeded withmathematics. (33 words)
词汇要点:
1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。

2) train//n. 火车;一系列
结构要点:
1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句;
2) that宾语从句的主干是his power…was ve rylimited;
3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句;
4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。

汉译逻辑要点:
1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。

2) train ofsth. 是一系列的意思,train of thought是指一系列思维,就是思路。

3) to follow atrain of thought直译是跟随自己的思路,就是进行思维的意思。

所以,to follow a long
and purely abstract train of
thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。

因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到能力前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。

4) for which reason中的which修饰的是上文his power…was
limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限,可以翻译为由于这个原因。

5) he felt certain that he never could have succeeded with
mathematics中never could have
succeeded…是英语的一种虚拟语气本来就不该成功never否定程度很重,可以用汉语的根本不可能会成功来表达。

完整译文:
他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。

考试使用毙考题,不用再报培训班。

相关文档
最新文档