浅谈外销词汇翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外企业家
2011年第12期(下)总第387期
广角镜·Wide-a ngle lens
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO ),中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。为了使国内从事贸易业务的人员能够更多、更准确地了解国际经济与市场动态,从而在国际交易中能应付自如,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。
一、充分认识外贸英语词汇的特点
词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1.一词多义
英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。
许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。如例句:
Provided you fulfill the terms of the credit ,we will accept and pay at maturity the draft.
误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的)到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
2.以虚指实的名词
外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources ,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
Shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1
)中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。
3.名词复数变义
在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。)
(2)For accounting and other purposes ,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date.(为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。)以上两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”
收稿日期:2011-11-08
作者简介:谢颖(1982-),女,江苏扬州人,讲师,从事英语口译研究。
浅谈外销词汇翻译
谢
颖
(扬州工业职业技术学院,江苏扬州225127)
摘要:随着我国对外贸易的日益发展,对外经济贸易和技术合作迅速发展,内销日渐转为外销,对外联系和信息交流日趋频繁,外贸英语便成为所有从事外贸工作的人员必定关注的话题。本文从三大方面对一些常用的外销词汇翻译问题进行了归纳分类,以期对提高翻译的质量有所帮助。
关键词:外贸英语;词汇翻译;提高翻译质量中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1000-8772(2011)24-0116-02
116
和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有:securities表示“有价证券”,而非“安全”,facilities表示“设备,设施”,而非“容易,便利”,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译。
二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则
1.把握适合的语场
语场,即话语范围,是指在交际过程中实际发生的事,以及参与者所从事的活动,其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(例如国际贸易定价单、合同)等。也就是说,外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。
2.了解不同的文化
翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中,译者要了解原文读者对文章的理解如何以及读者对译文的反应如何是很困难的,也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式。翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:
(1)We are interested in the samples you sent to on July4and have decided to place a trial order for300boxes of black tea and400 boxes of golden sugar,but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of July.对于贵公司7月4日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300箱红茶和400箱赤砂糖。并保证能在7月底之前及时交货。
在这一例中如果将black tea译成“黑茶”、golden sugar译成“金色糖”的话,会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
三、密切注意词汇惯用法和搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服由于本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知red tape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw a draft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。请看例句:
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服由于本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知red tape常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw a draft也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw一词在to draw money from the bank中有“提取、提款”的意思。请看例句:
(1)The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800with relevant shipping documents attached.此句中to draw a draft是to write out a draft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。
当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here,there,where后加后缀使用等。限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析。外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
[2]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版
社,1983.
[3]冯祥春.大学外贸英语[M].北京:对外经济贸易大学出版社,
1991.
[4]耿秉均.商用英文与国际实务[M].北京:世界图书出版公司,
1999.
[5]李执桃.外贸英语语场与翻译.[J].广东:五邑大学学报,2001.
[6]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1989.
(责任编辑:周聪)
117