专八翻译2009讲评

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英难点解释:
1.一看到“刷新”,很多同学立马会想到用“renovate”或“renew”, 但这两个
词语均是表示对某物进行的更新和修补。

“刷新”在文中指的是“改变,是性质的变化”,用“change”一词更能表达出作者的意思。

2.很多同学不知如何翻译“手机铃声响成一片”,其实“响成一片”即“响个
不停”,“cell phones are constantly heard”就能简单明了的表达该句意思。

3.手机反映出我们的“社交饥渴症”。

很多同学被“社交饥渴症”吓住了,其实
这个词语很好理解,直接意译就是。

手机本身不能反映出什么而是我们对手机的滥用反映出了什么,所以在翻译整个句子时,要加一个词来使整个句子的意思更加完整,故该句可译成:the abuse of cell phone reflects our “thirst for socialization”。

4.“一个人走着走着忽然停下来”如果译成“a man is walking while he suddenly
stops”虽说也看得明白但却有点Chi-English的意味。

而我们却可以把句中的“人”巧译成“行人”,故整句可译成:a pedestrian would stop all of a sudden. 。

Cell phones have changed human relations. For example it happens frequently that ringing of cell phones are constantly heard during a conference even through a warning notice “to keep your cell phone off while in session”is seen on the door to the conference room. Most of us are common people with few urgencies to take immediate care of but we are reluctant to turn off our cell phones for keeping them on symbolizes a connection between us and the outside world. The abuse of cell phones reflects our “thirsty for socialization”, which can also be illustrated by a most frequent picture: a pedestrian would stop all of sudden, whether on the center of a road or beside a toilet, with his eyes fixed on the phone screen to edit and send messages, oblivious of all other things around.
英译汉难点解释:
1. a planetary emergency, emergency的原意是紧急状况,但因为本文是关于环境
问题的,且根据上下文的语境,在这里把它译为“危机”,更为合适。

2.that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here, that引
导的从句修饰的主语是a planetary emergency。

故翻译时,可先译as 引导的状语,再译从句,在译从句时应根据翻译增补原则补上主语以使句子意思完整。

Ominous, destructive和potential 都是形容词,而gathering是动词,我们翻译时要么将形容词译成名词(见答案)要么在形容词后加上名词,以符合中文中形容词修饰名词的习惯。

3.However, despite a growing number of honorable exceptions, 请注意growing用
的是动词的现在分词形式,故要译出一种表增加的状态,可译为“越来越多”;
a number , of 后面应接名词,但honorable是形容词,相应地就要把它译成名
词“尊贵人士”;exceptions 与开头的however对应,表示尊贵人士不属于破坏环境之列,故可以直接把它译为“例外”。

4.they go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be
irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent, 这个句子是全段最难译的,很多同学反映看得似懂非懂,不知如何译好。

就句式而言,整个句子并不复杂,重要的是理解词意,paradox的意思是“自相矛
盾的话、似是而非的观点”、在这里我们可以译为悖论;decided only to be undecided 和resolved to be irresolute均是用了“谐虐”(satire)这种修辞手法,表示目的与结果的相反,可理解为做了决定却徘徊不前和之前信心满怀之后却举棋不定。

我们人类正面临全球性地危机–我们的文明能否生存下去受到了威胁。

就在我们聚集在这里的时候,这场危机也在聚集力量,充满灾难与破坏。

但也有令人充满希望的消息:如果我们行动果敢,反映迅速,我们有能力解决这场危机,避免最坏的后果,虽然不能避免全部的后果。

但是,尽管越来越多的尊贵人士属于例外,目前世界上许多国家的领导人仍然可以最恰当地用当年温斯顿-丘吉尔批评欧洲领导人忽视阿道夫-希特勒的威胁而使用的词句来加以形容:“他们在奇怪的悖论中前进,起初坚定,继而犹豫;起初坚如磐石,继而随波逐流,起初强大,继而虚弱。


所以,今天,我们向包围我们星球的薄弱的大气层又倾倒了七千万吨的温室废气,好像这薄薄的大气层是一个露天的下水道。

明天我们还会排放得更多,累积的温室气体也会吸纳更多的太阳热量。

相关文档
最新文档