合同参照翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
⏹ 下述签署人同意在中国制造新产品。
⏹ 合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确
的,可以协议补充。
⏹ 买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。
⏹ The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.
⏹ If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there
is no agreement regarding quality, price, or remuneration and place of performance, etc.or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.
⏹ This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
⏹ This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other
than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.
⏹ 本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷
款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。
⏹ 1 多用陈述句和现在时
⏹ 陈述句:阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。
⏹ 现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲
述一律用现在时,而不用将来时。
⏹ 2 多用条件句
⏹ In case a third party brings a charge of infringement, licensor shall be
responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.
⏹ 若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政
责任。
⏹ 2 多用条件句
⏹ Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive
days both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.
⏹ 如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同
的问题。
⏹ Where there come up special requirements or questions in relation to local
circumstances, the Chinese Party may take them into consideration in preparing the design.
⏹ 若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。
⏹ Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York
port, provided that the buyer has paid.
⏹ 如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。
⏹ 3 多用被动语态
⏹ Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be
submitted to the competent court in the People’s Republic of China.
⏹ 因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的
法院管辖。
⏹ It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of
the goods shipped due to the causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and Post Office are liable.
⏹ 卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。
⏹ 3 多用长句
⏹ In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor
in respect of the work executed; or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such period, as sign to the Employer, at the Employer’s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.
当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。
⏹ Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party
B against all actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities,
damages, costs, charges and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.
⏹ 甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与
有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。
⏹ A) subject to/without prejudice to
⏹ e.g. The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results
of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination.