唐诗长干行英文版【唐】李白
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
百度文库
常存抱柱信, 岂上望夫台?
Forever and forever and forever. Why should I climb the look out?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies,
感此伤妾心, 坐愁红颜老 They hurt me. I grow older. 早晚下三巴, 预将书报家 If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand,
相迎不道远, 直至长风沙
长干行
Folk-song-styled-verse
李白---Li Bai
(庞德—美国著名诗人)
妾发初覆额, 折花门前剧 While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers
And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
五月不可触, 猿鸣天上哀。
And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead.
门前迟行迹, 一一生绿苔;
You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
郎骑竹马来, 绕床弄青梅
You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums.
同居长干里, 两小无嫌猜 And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. 十四为君妇, 羞颜未尝开 At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.
苔深不能扫, 落叶秋风早。 Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶来, 双飞西园草 The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden;
低头向暗壁, 千唤不一回, Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. 十五始展眉, 愿同尘与灰 At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信, 岂上望夫台?
Forever and forever and forever. Why should I climb the look out?
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river ofrling eddies,
感此伤妾心, 坐愁红颜老 They hurt me. I grow older. 早晚下三巴, 预将书报家 If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand,
相迎不道远, 直至长风沙
长干行
Folk-song-styled-verse
李白---Li Bai
(庞德—美国著名诗人)
妾发初覆额, 折花门前剧 While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers
And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.
五月不可触, 猿鸣天上哀。
And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead.
门前迟行迹, 一一生绿苔;
You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
郎骑竹马来, 绕床弄青梅
You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums.
同居长干里, 两小无嫌猜 And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion. 十四为君妇, 羞颜未尝开 At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.
苔深不能扫, 落叶秋风早。 Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶来, 双飞西园草 The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden;
低头向暗壁, 千唤不一回, Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. 十五始展眉, 愿同尘与灰 At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours