柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》词集注释翻译及赏析
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》鉴赏及译文
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》鉴赏及译文《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》宋代:柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!(阑一作:栏)《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》译文面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释潇潇:风雨之声。
一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。
霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。
霜风,秋风。
凄紧,一作“凄惨”。
苒(rǎn)苒:渐渐。
渺邈:遥远。
淹留:久留。
颙(yóng)望:抬头远望。
误几回、天际识归舟:多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
语出谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》:“ 天际识归舟,云中辩江树。
”争:怎。
恁(nèn):如此。
凝愁:忧愁凝结不解。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》赏析此词开头两句写雨后江天,澄澈如洗。
一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。
当时,天色已晚,暮雨潇潇,洒遍江天,千里无垠。
其中“雨”字,“洒”字,和“洗”字,三个上声,循声高诵,定觉素秋清爽,无与伦比。
自“渐霜风”句起,以一个“渐”字,领起四言三句十二字。
“渐”字承上句而言,当此清秋复经雨涤,于是时光景物,遂又生一番变化。
柳永《八声甘州-对潇潇暮雨洒江天》译文注释及考点分析
八声甘州·对潇潇暮雨洒江天柳永(宋代)对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
(凄紧一作:凄惨)不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!(阑一作:栏)译文面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想着佳人正在华丽的楼上抬头凝望思念着我,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
注释潇潇:风雨之声。
一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。
霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。
霜风,秋风。
凄紧,一作“凄惨”。
是处红衰翠减:到处花草凋零。
是处,到处。
红,翠,指代花草树木。
语出李商隐《赠荷花》诗:“翠减红衰愁杀人。
”苒(rǎn)苒:渐渐。
渺邈:遥远。
淹留:久留。
颙(yóng)望:抬头远望。
误几回、天际识归舟:多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
语出谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》:“天际识归舟,云中辨江树。
”争:怎。
恁(nèn):如此。
凝愁:忧愁凝结不解。
创作背景柳永出身士族家庭,有求仕用世之志。
适逢北宋安定统一,首都歌楼妓馆林林总总被流行歌曲吸引,乐与伶工、歌妓为伍,初入世竟因谱写俗曲歌词,遭致当权者挫辱而不得伸其志。
他于是浪迹天涯,用词抒写羁旅之志和怀才不遇的痛苦愤懑。
这首词大约作于柳永游宦江浙之时。
赏析此词开头两句写雨后江天,澄澈如洗。
一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。
当时,天色已晚,暮雨潇潇,洒遍江天,千里无垠。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释鉴赏及译文参考
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释鉴赏及译文参考《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是由柳永所创作的,全词一层深一层,一步接一步,以铺张扬厉的手段,曲折委婉地表现了登楼凭栏,望乡思亲的羁旅之情。
今天小编在这给大家整理了一些关于《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》的鉴赏,我们一起来看看吧!《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》宋朝:柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》古诗简介《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》翻译/译文面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释⑴对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
【诗歌鉴赏】柳永《八声甘州对潇潇暮雨洒江天》原文翻译及赏析
【诗歌鉴赏】柳永《八声甘州?对潇潇暮雨洒江天》原文翻译及赏析柳永《八声甘州?对潇潇暮雨洒江天》原文对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人妆楼?望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!柳永《八声甘州?对潇潇暮雨洒江天》注释、对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
2、霜风:指秋风。
3、凄紧:凄凉紧迫。
4、关河:关塞与河流,此指山河。
5、残照:落日余光。
当,对。
6、是处:到处。
7、红衰翠减:指花叶凋零。
8、苒苒(rǎn):形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。
9、物华:美好的景物。
0、休:这里是衰残的意思。
、渺邈(miao3):远貌,渺茫遥远。
2、归思(旧读:sì,做心绪愁思讲):渴望回家团聚的心思。
3、淹留:长期停留。
4、佳人:美女。
古诗文中常用代指自己所怀念的对象。
5、?(yóng)望:抬头凝望。
?,一作“长”。
6、误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。
7、天际,指目力所能达到的极远之处。
8、争(zěn):怎。
处:这里表示时间。
9、恁(nèn):如此。
20、凝愁:愁苦不已,愁恨深重。
凝,表示一往情深,专注不已。
柳永《八声甘州?对潇潇暮雨洒江天》翻译伫立江边面对着潇潇暮雨,暮雨仿佛在洗涤清冷的残秋。
渐渐地雨散云收秋风逐渐紧,山河冷落落日余晖映照江楼。
满目的凄凉到处是花残叶凋,那些美好的景色都已经歇休。
只有长江水默默地向东流淌。
其实我实在不忍心登高眺望,想到故乡遥远不可及之处,一颗归乡的心迫切难以自抑。
叹息这几年来四处奔波流浪,究竟是什么苦苦到处滞留?佳人一定天天登上江边画楼,眺望我的归舟误认一舟一舟?你可知道我正在倚高楼眺望,心中充满了思念家乡的忧愁苦闷?柳永《八声甘州?对潇潇暮雨洒江天》赏析《八声甘州?对潇潇暮雨洒江天》是北宋著名词人,婉约派代表人物柳永的一首词,此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
柳永《八声甘州》的词与情:羁旅情怀与深邃意境
柳永《八声甘州》的词与情:羁旅情怀与深邃意境1. 原文对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人妆楼凝望,误几回天际识归舟。
争知我倚阑干处,正恁凝愁。
2. 译文面对着潇潇暮雨从天空洒落在江上,经过一番雨洗的秋景分外寒凉清朗。
凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷清萧条,落日的余光照耀在楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登上高山下看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
感叹这些年来漂泊的踪迹,是什么原因苦苦地把我留在他乡。
想那美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
怎么知道我,倚着栏杆的时候,正这样的愁思深重。
3. 注释●八声甘州:又名《甘州》、《潇湘雨》,因上下阕八韵,故名“八声”。
●潇潇:风雨之声。
●一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。
●红衰翠减:红花凋零,绿叶减少。
●苒苒:形容时光渐渐流逝。
●物华休:美好的景物凋残。
●淹留:停留。
●倚阑干:倚着栏杆。
阑,同“栏”。
●恁:如此,这样。
4. 作者介绍柳永,北宋著名词人,婉约派最具代表性的人物。
汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。
宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。
他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。
其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。
铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”。
5. 背景故事柳永出身士族家庭,从小接受儒家思想文化熏陶,有求仕用世之志。
因其天性浪漫,极具音乐天赋,适逢北宋安定统一,城市繁华,开封歌楼妓馆林林总总,被流行歌曲吸引,乐与伶工、歌妓为伍。
柳永《八声甘州》原文、注释、译文及评析
柳永《八声甘州》原文、注释、译文及评析原文:八声甘州宋柳永对潇潇、暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄惨,关河冷落 [50] ,残照当楼 [51] 。
是处红衰翠减 [52] ,苒苒物华休 [53] 。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈 [54] ,归思难收 [55] 。
叹年来踪迹,何事苦淹留 [56] 。
想佳人、妆楼颙望 [57] ,误几回、天际识归舟。
争知我[58] 、倚阑干处,正恁凝愁 [59] 。
注释:[50]关河:本指函谷关和黄河,后泛指山河。
[51]残照当楼:夕阳照在楼上。
当,正对着。
[52]是处:到处。
[53]“苒苒”句:美好的景物逐渐凋伤。
苒苒,同渐渐。
物华,美好的景物。
[54]渺邈:遥远。
[55]归思(sì):想念家乡的思绪。
[56]淹留:久久滞留。
[57]颙望:昂头远望。
颙(yóng),颙颙之省,景仰貌。
[58]争知:怎知。
[59]恁:如此。
译文:面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想着佳人正在华丽的楼上抬头凝望思念着我,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
评析:此词气概豪宕,一股莽苍之气,流注其中,不徒以婉约见长。
上片凌云健笔,一气贯注,纯是写景之赋笔,却不觉得单调,而是如一幅浩渺的泼墨山水画卷。
因是晚秋衰败之景,故色彩之调配偏于暗淡、凄冷,便于烘托下片的情致。
所可注意者,是词人高明的镜头转换手段。
“洒江天”而“一番洗清秋”的暮雨,是骤蓦的镜头。
“渐”字所领三句,是带着苍凉感的慢镜头。
“是处”二句是广角镜头,传达的是节候转移、万卉凋伤的衰境。
古诗八声甘州·对潇潇暮雨洒江天翻译赏析
古诗八声甘州·对潇潇暮雨洒江天翻译赏析《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》出自宋词三百首,其作者为宋朝文学家柳永。
其古诗全文如下:对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚栏杆处,正恁凝愁。
【前言】《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
【注释】对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
潇潇,下雨声。
一说雨势急骤的样子。
一作“萧萧”,义同。
清秋,清冷的秋景。
霜风:指秋风。
凄紧:凄凉紧迫。
关河:关塞与河流,此指山河。
残照:落日余光。
当,对。
是处:到处。
红衰翠减:指花叶凋零。
苒苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。
物华:美好的景物。
休:这里是衰残的意思。
渺邈:远貌,渺茫遥远。
一作“渺渺”,义同。
归思:渴望回家团聚的心思。
淹留:长期停留。
佳人:美女。
古诗文中常用代指自己所怀念的对象。
颙望:抬头凝望。
颙,一作“长”。
误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。
语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。
”天际,指目力所能达到的极远之处。
争:怎。
处:这里表示时间。
【翻译】面对着潇潇暮雨从天OrG空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
《八声甘州》原文和译文鉴赏
《八声甘州》原文和译文鉴赏《八声甘州》作者为唐朝文学家柳永。
其古诗全文如下:对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟?争知我,倚栏杆处,正恁凝愁。
【前言】《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
【注释】1、对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
潇潇,下雨声。
一说雨势急骤的样子。
一作“萧萧”,义同。
清秋,清冷的秋景。
2、霜风:指秋风。
3、凄紧:凄凉紧迫。
4、关河:关塞与河流,此指山河。
5、残照:落日余光。
当,对。
6、是处:到处。
7、红衰翠减:指花叶凋零。
8、红,代指花。
9、翠,代指绿叶。
此句为借代用法。
10、苒苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。
11、物华:美好的景物。
12、休:这里是衰残的意思。
13、渺邈:远貌,渺茫遥远。
一作“渺渺”,义同。
14、归思:渴望回家团聚的心思。
15、淹留:长期停留。
16、佳人:美女。
古诗文中常用代指自己所怀念的对象。
17、颙望:抬头凝望。
颙,一作“长”。
18、误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。
语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。
”19、天际,指目力所能达到的极远之处。
20、争:怎。
处:这里表示时间。
21、“倚栏杆处”即“倚栏杆时”。
22、恁:如此。
23、凝愁:愁苦不已,愁恨深重。
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》鉴赏及译文
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》鉴赏及译文柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》鉴赏及译文《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》宋代:柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留。
想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!(阑一作:栏)《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》译文面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》注释潇潇:风雨之声。
一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。
霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。
霜风,秋风。
凄紧,一作“凄惨”。
是处红衰翠减:到处花草凋零。
是处,到处。
红,翠,指代花草树木。
语出李商隐《赠荷花》诗:“翠减红衰愁杀人。
”苒(rǎn)苒:渐渐。
渺邈:遥远。
淹留:久留。
颙(yóng)望:抬头远望。
误几回、天际识归舟:多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
语出谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》:“ 天际识归舟,云中辩江树。
”争:怎。
恁(nèn):如此。
凝愁:忧愁凝结不解。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》赏析此词开头两句写雨后江天,澄澈如洗。
一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。
当时,天色已晚,暮雨潇潇,洒遍江天,千里无垠。
其中“雨”字,“洒”字,和“洗”字,三个上声,循声高诵,定觉素秋清爽,无与伦比。
八声甘州柳永原文赏析及翻译
八声甘州柳永原文赏析及翻译是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
[译文] 到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东流淌。
对潇潇暮雨淋江天,一番洗脸清秋。
渐霜风凄紧,关河冷遇,残照当楼,就是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟?争知我、倚阑干处,正恁凝愁?注解:1、选自《乐章集》。
八声甘州,词牌名。
2、一番洗脸清秋:一番风雨,洗掉一个重泉的秋天。
3、霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。
霜风,秋风。
4、关河:关隘山河。
5、是处红衰翠减:到处花草凋零。
是处,处处。
红,翠,指代花草树木。
6、苒苒(ran 第二声)物华休:随着时间推移,幸福的景物都消歇了。
苒苒,同“历久”,指光阴推移。
物华,幸福的景物。
7、渺邈:遥远。
8、淹留:子市。
9、颙望:抬头远望。
10、讹几回、天际辨归舟:不好多次看见远处存有船驶进,便以为就是爱人乘舟启程。
11、争:怎。
12、正恁(nen 第四声)凝愁:恁,如此,这样。
凝愁,愁绪汇聚解决不上开。
译文1:面对着潇潇暮雨从天空洒满在江上,经过一番雨洗脸的秋景分外温热鳟甲。
悲凉的霜风逐渐地逼近,关隘、山河冷清不景气,落日的余光照亮在楼上。
到处红花凋谢翠叶枯落,幸福的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东奔涌。
不忍心登上高山下看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起心上人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
怎么知道我,倚着栏杆的时候,正这样的愁思深重。
译文2:暮雨潇潇,洒遍大江两岸,也洗净了清秋时节的万里长空。
西风渐紧,带来阵阵寒意,关河冷落,残阳正照在楼上。
四处红花凋零,绿叶衰谢,渐渐地景物都凋零了。
只有长江水,永远这样无言无语地向东奔流。
我不忍心再登高望远,故乡荒凉似在天边,已而的心愿却难以发散。
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》词集注释翻译及赏析
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》词集注释翻译及赏析柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》词集注释翻译及赏析导读:《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
八声甘州①柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼,是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟?争知我、倚阑干处,正恁凝愁?[注释]①八声甘州:一名《甘州》。
②潇潇:雨势急骤。
③“是处”句:到处花叶凋零。
④苒苒(rǎn):同“荏苒”,形容时光消逝。
物华休:美好的景物消残。
⑤渺邈(miǎo):同“渺渺”,远貌。
⑥归思:归家心情。
⑦颙望:凝望,呆望。
颙(yóng):仰慕。
⑦渺邈:遥远。
⑧淹留:久留。
⑨颙望:抬头远望。
⑩误几回、天际识归舟:好多次看到远处有船驶过,便以为是爱人乘舟归来。
⑾争:怎。
⑿正恁(nen 第四声)凝愁:恁,如此,这样。
凝愁,愁绪凝聚化解不开。
【译文】面对着潇潇暮雨从天空洒落在江上,经过一番雨洗的秋景分外寒凉清朗。
凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷清萧条,落日的余光照耀在楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登上高山下看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起心上人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
怎么知道我,倚着栏杆的时候,正这样的愁思深重。
八声甘州 偶书译文
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
以下是这首词的原文和偶书的译文:
原文:
对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
偶书译文:
面对着潇潇暮雨从天空洒落在江上,经过一番雨洗的秋景分外寒凉清朗。
凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷清萧条,落日的余光照耀在楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东流淌。
这首词表达了作者常年宦游在外,于清秋薄暑时分,感叹漂泊的生涯和思念情人的心情。
全词融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
宋柳永八声甘州对潇潇暮雨洒江天赏析
宋柳永八声甘州对潇潇暮雨洒江天赏析对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚阑杆处,正恁凝愁!注释:潇潇:风雨之声。
一番洗清秋:一番风雨,洗出一个凄清的秋天。
霜风凄紧:秋风凄凉紧迫。
霜风,秋风。
凄紧,一作“凄惨”。
是处红衰翠减:到处花草凋零。
是处,到处。
红,翠,指代花草树木。
语出李商隐《赠荷花》诗:“翠减红衰愁杀人。
”。
苒(rǎn)苒:渐渐。
渺邈:遥远。
淹留:久留。
颙(yóng)望:抬头远望。
误几回、天际识归舟:多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
语出谢朓《之宣城郡出新林浦向板桥》:“天际识归舟,云中辩江树。
”。
争:怎。
恁(nèn):如此。
凝愁:忧愁凝结不解。
翻译:面对着潇潇暮雨从天空洒落在江面上,经过一番雨洗的秋景,分外寒凉清朗。
凄凉的霜风一阵紧似一阵,关山江河一片冷清萧条,落日的余光照耀在高楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,一切美好的景物渐渐地衰残。
只有那滔滔的长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登高遥看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
她哪会知道我,倚着栏杆,愁思正如此的深重。
赏析:词中表达了作者常年宦游在外,于清秋薄暑时分,感叹漂泊的生涯和思念情人的心情。
这种他乡做客叹老悲秋的主题,在封建时代文人中带有普遍意义。
但作者在具体抒情上,具有特色。
词的上片写作者登高临远,景物描写中融注着悲凉之感。
一开头,总写秋景,雨后江天,澄澈如洗。
头两句“对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
”用“对”字作领字,勾画出词人正面对着一幅暮秋傍晚的秋江雨景。
“洗”字生动真切,潜透出一种情心。
“潇”和“洒”字,用来形容暮雨,仿佛使人听到了雨声,看到了雨的动态。
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》柳永宋词注释翻译赏析
《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》柳永宋词注释翻译赏析《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》柳永宋词注释翻译赏析作品简介《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
作品原文八声甘州柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋⑴。
渐霜风凄紧⑵,关河冷落,残照当楼⑶。
是处红衰翠减⑷,苒苒物华休⑸。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈⑹,归思难收⑺。
叹年来踪迹,何事苦淹留⑻。
想佳人⑼妆楼颙望,误几回⑽、天际识归舟。
争知我⑾,倚栏杆处,正恁凝愁⑿!作品注释⑴对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
潇潇,下雨声。
一说雨势急骤的样子。
一作“萧萧”,义同。
清秋,清冷的秋景。
⑵霜风:指秋风。
凄紧:凄凉紧迫。
关河:关塞与河流,此指山河。
⑶残照:落日余光。
当,对。
⑷是处:到处。
红衰翠减:指花叶凋零。
红,代指花。
翠,代指绿叶。
此句为借代用法。
⑸苒苒(rǎn):同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。
物华:美好的景物。
休:这里是衰残的意思。
⑹渺邈(miao3):远貌,渺茫遥远。
一作“渺渺”,义同。
⑺归思(旧读:sì,做心绪愁思讲):渴望回家团聚的心思。
⑻淹留:长期停留。
⑼佳人:美女。
古诗文中常用代指自己所怀念的对象。
颙(yóng)望:抬头凝望。
颙,一作“长”。
⑽误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。
语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。
”天际,指目力所能达到的极远之处。
⑾争(zěn):怎。
八声甘州·对潇潇暮雨洒江天宋柳永全文注释翻译及原著赏析
八声甘州·对潇潇暮雨洒江天宋柳永全文注释翻译及原著赏析八声甘州·对潇潇暮雨洒江天(宋柳永)全文注释翻译及原著赏析[宋]柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休。
唯有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人,妆楼颙望,误几回、天际识归舟。
争知我,倚栏杆处,正恁凝愁!注释:【1】八声甘州:词牌名,原为唐边塞曲。
简称“甘州”,又名“潇潇雨”“宴瑶池”。
全词共八韵,所以叫“八声”。
词分上下两片,上片写景,下片抒情,脉络十分清晰。
【2】“对潇潇”二句:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
潇潇,下雨声。
一说雨势急骤的样子。
一作“萧萧”,义同。
清秋,清冷的秋景。
【3】霜风:指秋风。
【4】凄紧:一作“凄惨”,凄凉紧迫。
【5】关河:关塞与河流,此指山河。
【6】残照:落日余光。
当,对。
【7】是处:到处。
【8】红衰翠减:指花叶凋零。
红,代指花。
翠,代指绿叶。
此句为借代用法。
【9】苒(rǎn)苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。
【10】物华:美好的景物。
【11】休:这里是衰残的意思。
【12】渺邈(miǎo):远貌,渺茫遥远。
一作“渺渺”,义同。
【13】归思(sì):渴望回家团聚的心思。
【14】淹留:长期停留。
【15】佳人:美女。
古诗文中常用代指自己所怀念的对象。
【16】颙(yóng)望:抬头凝望。
颙,一作“长”。
【17】误几回:多少次错把远处驶来的船只当作心上人的归舟。
语意出温庭钧《望江南》词:“过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白苹洲。
”天际,指目力所能达到的极远之处。
【18】争(zhēng):怎。
【19】处:这里表示时间。
“倚栏杆处”即“倚栏杆时”。
【20】恁(nèn):如此。
【21】凝愁:愁苦不已,愁恨深重。
凝,表示一往情深,专注不已。
《八声甘州》原文及翻译
《八声甘州》原文及翻译《八声甘州》原文及翻译《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
以下是小编收集整理了《八声甘州》原文及翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
八声甘州柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。
是处红衰翠减,苒苒物华休,惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人妆楼长望,误几回天际识归舟。
争知我倚阑干处,正恁凝愁。
八声甘州对照翻译面对着潇潇暮雨从天空洒落在江上,经过一番雨洗的秋景分外寒凉清郎。
凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷清萧条,落日的余光照耀在楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登上高山下看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起美女,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
怎么知道我,倚着栏杆的时候,正这样的愁思深重。
注释⑴八声甘州:词牌名,原为唐边塞曲。
简称“甘州”,又名“潇潇雨”“宴瑶池”。
全词共八韵,所以叫“八声”。
词分上下两片,上片写景,下片抒情,脉络十分清晰。
⑵“对潇潇”二句:写眼前的景象。
潇潇暮雨在辽阔江天飘洒,经过一番雨洗的秋景分外清朗寒凉。
潇潇,下雨声。
一说雨势急骤的样子。
一作“萧萧”,义同。
清秋,清冷的秋景。
⑶霜风:指秋风。
凄紧:一作“凄惨”,凄凉紧迫。
关河:关塞与河流,此指山河。
⑷残照:落日余光。
当,对。
⑸是处:到处。
红衰翠减:指花叶凋零。
红,代指花。
翠,代指绿叶。
此句为借代用法。
⑹苒(rǎn)苒:同“荏苒”,形容时光消逝,渐渐(过去)的意思。
物华:美好的`景物。
休:这里是衰残的意思。
⑺惟:一作:“唯”。
⑻渺邈(miǎo):远貌,渺茫遥远。
一作“渺渺”,义同。
⑼归思(sì):渴望回家团聚的心思。
⑽淹留:长期停留。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
柳永《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》词集注释翻译及赏析《八声甘州》柳永的词集注释翻译及赏析八声甘州①柳永对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼,是处红衰翠减,苒苒物华休。
惟有长江水,无语东流。
不忍登高临远,望故乡渺邈,归思难收。
叹年来踪迹,何事苦淹留?想佳人、妆楼颙望,误几回、天际识归舟?争知我、倚阑干处,正恁凝愁?[注释]①八声甘州:一名《甘州》。
②潇潇:雨势急骤。
③“是处”句:到处花叶凋零。
④苒苒(rǎn):同“荏苒”,形容时光消逝。
物华休:美好的景物消残。
⑤渺邈(miǎo):同“渺渺”,远貌。
⑥归思:归家心情。
⑦颙望:凝望,呆望。
颙(yóng):仰慕。
⑦渺邈:遥远。
⑧淹留:久留。
⑨颙望:抬头远望。
⑩误几回、天际识归舟:好多次看到远处有船驶过,便以为是爱人乘舟归来。
⑾争:怎。
⑿正恁(nen 第四声)凝愁:恁,如此,这样。
凝愁,愁绪凝聚化解不开。
【译文】面对着潇潇暮雨从天空洒落在江上,经过一番雨洗的秋景分外寒凉清朗。
凄凉的霜风逐渐地迫近,关隘、山河冷清萧条,落日的余光照耀在楼上。
到处红花凋零翠叶枯落,美好的景物渐渐地衰残。
只有长江水,不声不响地向东流淌。
不忍心登上高山下看远方,眺望渺茫遥远的故乡,渴求回家的心思难以收拢。
叹息这些年来的行踪,为什么苦苦地长期停留在异乡?想起心上人,正在华丽的楼上抬头凝望,多少次错把远处驶来的船当作心上人回家的船。
怎么知道我,倚着栏杆的时候,正这样的愁思深重。
【译文二】看潇潇暮雨洒落江天,一番清洗,洗出一片清秋。
渐觉凉风一阵紧似一阵,关山江河全变得肃杀冷落,如血的残阳正斜照高楼。
到处是一片残花败叶,一切美好风物都渐渐萧条。
只有那滔滔的长江水,默默无声匆匆东流。
不忍心登上高楼远眺,怕望故乡遥远渺茫,归心更难以收。
可叹几年浪迹萍踪漂泊不定,不知为何事在他乡苦苦滞留?想此时佳人定在妆楼凝望,不知她会有多少回误认归舟?她哪会知道我和她一样,身倚栏杆苦苦思念满怀忧愁。
【评点】本篇为词人的名篇,融写景抒情于一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,语浅而情深。
上片写所望之景色,词人以如椽之笔描绘江野暮秋萧瑟寥廓、浑莽苍凉的景色:以“潇潇”暮雨、“凄紧”的霜风、江流展现了风雨急骤的秋江雨景;以“冷落”的关河、夕阳“残照”描绘了骤雨冲洗后苍茫浩阔、清寂高远的江天景象,充满了萧瑟、肃杀的悲秋情调。
“苒苒物华休”比喻青春时光的短暂,只剩下“无语东流”的长江水,暗示词人的惆怅和悲愁无处诉说。
下片写登高远眺的感想,抒写了思乡怀人欲归不得的愁苦。
“不忍登高”说明词人所处的位置,“不忍”二字点出曲折,增加了一番情致。
接下来几句层层说明了缘何“不忍”,一是“望故乡渺邈”,因而“归思难收”;二是“叹年来踪迹”,深感游宦淹留;三是“想佳人”之思绪,此乃“不忍”之根源。
“误几回、天际识归舟”,不知她会有多少回误认归舟?相思太苦。
最后两句转到自己身上,“倚阑干处,正恁凝愁”,怎会知道我身倚栏杆苦苦思念满怀忧愁?在词人多篇写羁旅行役的长调中,本篇是最富于意境的典范之作。
词的写景层次清晰有序,抒情淋漓尽致,写尽了他乡游子的羁旅哀愁。
全词语言通俗,将思乡怀人之意绪表达得明白如话,然感情真挚而强烈,跌宕起伏。
词中“渐霜风”几句为千古登临名句,苏轼赞为“此语于诗句不减唐人高处”。
[赏析]《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。
此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。
上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。
全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。
词中表达了作者常年宦游在外,于清秋薄暑时分,感叹漂泊的生涯和思念情人的心情。
这种他乡做客叹老悲秋的主题,在封建时代文人中带有普遍意义。
但作者在具体抒情上,具有特色。
词的上片写作者登高临远,景物描写中融注着悲凉之感。
一开头,总写秋景,雨后江天,澄澈如洗。
头两句“对潇潇暮雨洒江天,一番洗清秋。
”用“对”字作领字,勾画出词人正面对着一幅暮秋傍晚的秋江雨景。
“洗”字生动真切,潜透出一种情心。
“潇”和“洒”字,用来形容暮雨,仿佛使人听到了雨声,看到了雨的动态。
接着写高处景象,连用三个排句:“渐霜风凄紧,关何冷落,残照妆楼。
”进一步烘托凄凉、萧索的气氛,连一向鄙视柳词的苏轼也赞叹“此语于诗句不减唐人高处”(赵令畴《侯鲭录》)。
所谓“不减唐人高处”,主要是指景中有情,情景交融,悲壮阔大;凄冷的寒风和着潇潇暮雨紧相吹来,关山江河都冷落了,残日的余辉映照着作者所在的高楼,所写的每一个景色里,都渗透着作者深沉的感情。
更多柳永宋词赏析请关注诗词库的柳永专栏。
这三句由“渐”字领起。
雨后傍晚的江边,寒风渐冷渐急,身上的感觉如此,眼前看到的也是一片凄凉。
“关河”星是冷落的,词人所在地也被残阳笼罩,同样是冷落的,景色苍茫辽阔,境界高远雄浑,勾勒出深秋雨后的一幅悲凉图景,也渗透进了天涯游客的忧郁伤感。
“是处红衰翠减,苒苒物华休。
” 这两句写低处所见,到处花落叶败,万物都在凋零,更引起作者不可排解的悲哀。
这既是景物描写,也是心情抒发,看到花木都凋零了,自然界的变化不能不引起人的许多感触,何况又是他乡做客之人。
作者却没明说人的感触,而只用“长江无语东流”来暗示出来。
词人认为“无语”便是无情。
“惟有”二字暗示“红衰翠减”的花木不是无语无情的,登高临远的旅人当然更不是无语无情的,只有长江水无语东流,对长江水的指责无理而有情。
在无语东流的长江水中,寄托了韶华易逝的感慨。
上片以写景为主,但景中有情,从高到低,由远及近,层层铺叙,把大自然的浓郁秋气与内心的悲哀感慨完全融合在一起,淋漓酣畅而又兴象超远。
词的下片由景转入情,由写景转入抒情。
写对故乡亲人的怀念,换头处即景抒情,表达想念故乡而又不忍心登高,怕引出更多的乡思的矛盾心理。
从上片写到的景色看,词人本来是在登高临远,而下片则用“不忍登高临远”一句,“不忍”二字领起,在文章方面是转折翻腾,在感情方面是委婉伸屈。
登高临远是为了看看故乡,故乡太远是望而不见,看到的则更是引起相思的凄凉景物,自然使人产生不忍的感情。
“望故乡渺邈,归思难收”,实际上这是全词中心。
“叹年来踪迹,何事苦淹留。
”这两句向自己发问,流露出不得已而淹留他乡的凄苦之情,回顾自己落魄江湖,四处漂泊的经历。
扪心问声究竟是为了什么原因。
问中带恨,发泄了被人曲意有家难归的深切的悲哀。
有问无答,因为诗人不愿说出来,显得很含蕴。
一个“叹”字所传出的是千思百回的思绪,和回顾茫然的神态,准确而又传神。
“想佳人,妆楼颙望,误几回,天际识归舟?” 又从对方写来,与自己倚楼凝望对照,进一步写出两地想念之苦,并与上片寂寞凄清之景象照应。
虽说是自己思乡,这里却设想着故乡家人正盼望自己归来。
佳人怀念自己,处于想象。
本来是虚写,但词人却用“妆楼颙望,误几回,天际识归舟”这样的细节来表达怀念之情。
仿佛实有其事,见人映己,运虚于实,情思更为悱侧动人。
结尾再由对方回到自己,说佳人在多少次希望和失望之后,肯定会埋怨自己不想家,却不知道“倚阑”远望之时的愁苦。
“倚阑”、“凝愁”本是实情,但却从对方设想用“争知我”领起,化实为虚,显得十分空灵,感情如此曲折,文笔如此变化,实在难得。
结尾与开头相呼应,理所当然地让人认为一切景象都是“倚阑”所见,一切归思都由“凝愁”引出,生动地表现了思乡之苦和怀人之情。
全词一层深一层,一步接一步,以铺张扬厉的手段,曲折委婉地表现了登楼凭栏,望乡思亲的羁旅之情。
通篇结构严密,迭宕开阖,呼应灵活,首尾照应,很能体现柳永词的艺术特色。
赏析二:这是柳永写羁旅失意客中思家的代表作之一。
上阕铺写深秋景象,“霜风”三句,以领字“渐”导引,表达出时间之推移并展开空间的层次和深度。
“长江水无语东流”更增无穷伤感,耐人寻味。
下阕直抒乡愁。
“想佳人”这几句,叹已之飘泊,以悬想对方之思我比较,相思没有落空,感情缠绵悱恻。
思妇几次把别人的船只误认为是丈夫的,几至神魂错乱。
此种盼望丈夫归来入痴入迷的执著,具有特殊的感染力和表现力。
柳永是较早把游子羁旅情怀纳入词中的人。
这首词的主题是游子思归。
陈廷焯称此词为"古今杰构",是"耆卿集中仅见之作"(《词则·大雅集》),王国维更以此与苏轼《水调歌头》媲美,认为此二作皆"格高千古,不能以常调论也"。
由此可见它在词史上的地位。
开头两句写雨后江天,澄澈如洗。
一个“对”字,已写出登临纵目、望极天涯的境界。
当时,天色已晚,暮雨潇潇,洒遍江天,千里无垠。
其中“雨”字,“洒”字,和“洗”字,三个上声,循声高诵,定觉素秋清爽,无与伦比。
自“渐霜风”句起,以一个“渐”字,领起四言三句十二字。
“渐”字承上句而言,当此清秋复经雨涤,于是时光景物,遂又生一番变化。
这样词人用一“渐字”,神态毕备。
秋已更深,雨洗暮空,乃觉凉风忽至,其气凄然而遒劲,直令衣单之游子,有不可禁当之势。
一“紧”字,又用上声,气氛声韵写尽悲秋之气。
再下一“冷”字,上声,层层逼紧。
而“凄紧”、“冷落”,又皆双声叠响,具有很强的艺术感染力量,紧接一句“残照当楼”,境界全出。
这一句精彩处“当楼”二字,似全宇宙悲秋之气一起袭来。
“是处红衰翠减,苒苒物毕休。
”词意由苍莽悲壮,而转入细致沉思,由仰观而转至俯察,又见处处皆是一片凋落之景象。
“红衰翠减”,乃用玉溪诗人之语,倍觉风流蕴藉。
“苒苒”,正与“渐”字相为呼应。
一“休”字寓有无穷的感慨愁恨,接下“惟有长江水,无语东流”写的是短暂与永恒、改变与不变之间的这种直令千古词人思索的宇宙人生哲理。
“无语”二字乃“无情”之意,此句蕴含百感交集的复杂心理。
“不忍”句点明背景是登高临远,云“不忍”,又多一番曲折、多一番情致。
至此,词以写景为主,情寓景中。
但下片妙处于词人善于推已及人,本是自己登远眺,却偏想故园之闺中人,应也是登楼望远,伫盼游子归来。
“误几回”三字更觉灵动。
结句篇末点题。
“倚阑干”,与“对”,与“当楼”,与“登高临远”,与“望”,与“叹”,与“想”,都相关联、相辉映。
词中登高远眺之景,皆为“倚闺”时所见;思归之情又是从“凝愁”中生发;而“争知我”三字化实为虚,使思归之苦,怀人之情表达更为曲折动人。
这首词章法结构细密,写景抒情融为一体,以铺叙见长。
词中思乡怀人之意绪,展衍尽致。
而白描手法,再加通俗的语言,将这复杂的意绪表达得明白如话。
这样,柳永的《八声甘州》终成为词史上的丰碑,得以传颂千古。
宋代赵令畤《侯鲭录》卷七引苏轼语:“世言柳耆卿曲俗,非也。
如《八声甘州》云:‘霜风凄紧,关河冷落,残照当楼。