汉英语言对比 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据:
客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因: 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、
宗教信仰、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突
英汉文化差异在语言上的反映:
1. 词汇意义不同 peasant vs 农民
peasant 具有贬义: 《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育
“主语 --- 谓语结构” 英语句子建立在主谓主轴(form-pivot)上
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会 与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足 而变得更加严重。
4. 汉英语言特征比较
汉语:
主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topiccomment)的句式
“话语 ---说明结构”
汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)

P41
英语:
主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subjectpredicate) 的句式
3. 现代英语的基本句型
1) SV(主-谓) 2) SVO(主-谓-宾) 3) SVC(主-谓-主补) 4) SVA(主-谓-状) 5 SVOD(主-谓-间宾-直宾) 6) SVOC (主-谓-宾-宾补) 7) SVOA(主-谓-宾-状)
英语句子的谓语只有动词才能充当。
汉语的谓语也是句子中非常重要的 成分,但是汉语的谓语除了用动词 充当,还可以用形容词、名词或其 他词语充当。
governor, mayor, president, Teacher Chen (3) 接受恭维或赞美 A:Your English is excellent.
B: No, no. My English is quite poor.
B: Where, where.
二. 词汇的语法对比

名词、动词、形容词
异:
汉语没有冠词, 英语没有量词 英语多介词、副词
3. 从词类使用的频率上分析:
*汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率 高 *汉语的数词使用得多 *汉语的量词使用频率高, 正如英语的 冠词一样
复杂而有趣的量词
一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡 一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、
Love me, love my dog
东风 vs East Wind
东风:温暖、疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 欧洲大陆北部吹来的冷风 a keen eastwind (James Joyce)
西风vs West Wind
西风:寒冷干燥 古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。 West wind:温暖而湿润 Ode to the West Wind 《西风颂》
夏天 vs Summer: Summer:温暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
的、社会地位低下的人; 《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴
佬,教养不好的人,粗鲁的人
2. 缺乏对应表达 cowboy, hot dog, hippy 糖葫芦 文房四宝
3. 联想意义不同 松树 vs pine
松树象征长寿、气节 狗 vs dog
汉语:贬义居多 狗腿子 狗杂种 Every dog has his day
4. 语用上的差异 (1) 打招呼: 英语:How do you do? How are you? Hello! Hi!
Good morning/afternoon/evening! 汉语:您好!吃了吗?上哪儿去? (2) 称呼: 汉语:老王、小李 英语:(职务) Mr., Doctor, Professor, judge,
比重大
汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、数词 和量词)
虚词(副词、连词、介词、助词、叹词、 拟声词)
英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun)
虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
汉英语言对比
文字系统 英语 --- 拼音文字
由26个字母构成词语,不表意。
汉语---表意文字
象形 指事 会意 形声
4. 语音 (phonetics) 汉语是声调语言
(tone language)
英语是语调语言 (intonation language)
汉英词汇的对比
一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久”
一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼 井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋 一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、 一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、 一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、 一缕乡愁 一团和气、一丝希望、一门心思
2. 对翻译的意义(启示)
*由于汉英词汇意义存在不对应现象, 翻译时 应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技 巧上表现为词语的增减阐释或借用音译等手 段的运用; *由于词汇使用频率不对应, 翻译是时不能拘 泥与字面的对应, 而应该以整体意义为重,灵 活变通。 *由于词类的性质不同, 词类转换便成了翻译 中经常使用的技巧。
相关文档
最新文档