商贸翻译评论模式

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[1] Since the late 1970s, China has been constantly① driving forth its reform initiative② and expanding the scope of opening-up③ and has obtained substantial achievements⑤ in socioeconomic development④ which has been center of the world’s attention ⑥. [2] In 2004, China’s imports and exports ⑦totaled USD 1.15 trillion⑧, ranking 3rd among all nations ⑨in the world, and it attracted⑩ USD 60.6 million in foreign investment⑾, the second highest amount worldwide⑿, bringing the aggregate value of inward foreign investment⒀ to over USD 560 billion⑧. [3] In 2004⒁, China’s GDP amounted to USD 1.65 trillion⑧.
Error finding and analysis 2 [2] 2004年,中国进出口总额⑦达到1.15万亿美元 ⑧,居世界⑨第三位;吸收⑩外商投资额达到606亿 美元⑾,居世界第二位⑿,累计吸收外商投资额⒀ 超过5600亿美元⑧。
Original version:
[2] In 2004, China’s imports and exports totaled ⑦ USD 1.15 trillion⑧, ranking 3rd among all nations⑨ in the world, and it attracted ⑩USD 60.6 million in foreign investment⑾, the second highest amount worldwide⑿, bringing the aggregate value of inward foreign investment⒀ to over USD 560 billion⑧.
Error finding and analysis 1
[1] 20世纪70年代末以来,中国坚持①深化改 革②,扩大开放③,经济社会发展④取得了举 世瞩目⑥的成就⑤。 Original version:
[1] Since the late 1970s, China has been constantly① driving forth its reform initiative② and expanding the scope of openingup③ and has obtained substantial achievements⑤ in socioeconomic development④ which has been center of the world’s attention⑥.
China Statistics 2005
Import [N-C]: an item, a service, an idea or a person that is brought into one country from another. Export[N-C]: an item, a service, an idea or a person that is sent from one country to another to be sold. (牛津英汉双解商务英语词典,1999)
Modified version:
Since the late 1970s, China has been consistently deepening reform and opening wider to the outside world, making remarkable achievements in its economic and social development.
7. 中国的进出口总额——China’s imports and exports totaled 进出口总 额 进出口额 进出口总 额 进出口总 额 Aggregate export and import Value of import and export Total export-import volume The total value of imports and exports 英汉当代企业经 营管理词典 英汉当代企业经 营管理词典 英汉贸易商业词 典
9.居世界第三位--- ranking 3rd among all nations in the world ranking the 3rd in the world 10. 吸收--- attract absorb
12. 居世界第二位--- the second highest amount worldwide worldwide: extending over, known or occurring in or affecting all parts of the world.(牛津英语大词典,2004) →ranking the second in the world 13.累计吸收外商投资额___ the aggregate value of inward foreign investment investment: noun[Mass Noun] investment made within a country from outside(国外)在一国的投资(删除inward) aggregate: adj, [only before noun]technical being the total amount of something, especially money:aggregate income and investment. accumulate: v, to gradually increase in numbers or amount →The accumulated foreign investment
2. 深化改革——driving forth its reform initiative drive forth(X) Initiative: [plan] [C] an important new
plan or process that has been started in order to achieve a particular aim or to solve a particular problem. A government initiative to help exporters. (Longman Dictionary of Contemporary English)
China’s total value of imports and exports
数字表达错误、顺序不当 8. 达到1.15万亿美元—totaled USD 1.15 trillion
―美元‖的两种表达方式: 1. US$+ number 2. number+ USD/ U.S. dollar
came to 1.15 trillion USD (11). 606亿美元—— USD 60.6 million 60.6 billion USD 5600亿美元---- USD 560 billion 560 billion USD
扩大开放③,经济社会发展④取得了举世瞩目⑥的成 就⑤。
Original version:
[1] Since the late 1970s, China has been constantly① driving forth its reform initiative② and expanding the scope of opening-up③ and has obtained substantial achievements⑤ in socioeconomic development④ which h来自百度文库s been center of the world’s attention⑥.
substantial—remarkable
adj, remarkable or surprising and therefore deserving attention or praise. (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995)
making remarkable achievements
[2]
2004年,中国进出口总额⑦达到1.15万亿美元⑧,居世界⑨第三位; 吸收⑩外商投资额达到606亿美元⑾,居世界第二位⑿,累计吸收外商 投资额⒀超过5600亿美元⑧。
Original version: [2] In 2004, China’s imports and exports totaled ⑦ USD 1.15 trillion⑧, ranking 3rd among all nations⑨ in the world, and it attracted ⑩USD 60.6 million⑾ in foreign investment, the second highest amount worldwide⑿, bringing the aggregate value of inward foreign investment⒀ to over USD 560 billion⑧.
How to Make An Errorfinding and Analysis Report
Original translation
[1] 20世纪70年代末以来, 中国坚持①深化改革②,扩 大开放③,经济社会发展④ 取得了举世瞩目⑥的成就⑤。 [2] 2004年,中国进出口 总额⑦达到1.15万亿美元⑧, 居世界⑨第三位;吸收⑩外 商投资额达到606亿美元 ⑾,居世界第二位⑿,累计 吸收外商投资额⒀超过 5600亿美元⑧。[3]同年⒁, 中国国内生产总值达到 1.65万亿美元⑧ 。
3. 扩大开放—— expand the scope of opening-up
deepened reform and opened wider to the outside world
Of considerable importance, size or worth.很重要的,很可观的, 大量的,很有价值的。 4. 取得了举世瞩目的成就—— has obtained A substantial amount of cash substantial achievements Concerning the essentials of sth.基本的 There was substantial agreement on obtain----make English –Chinesechanging policies. (The New Oxford Ditionary,2007)
5.经济社会发展——socioeconomic development economic and social development
6.举世瞩目-- which has been center of the world’s attention 删除
Error finding and analysis 1 [1] 20世纪70年代末以来,中国坚持①深化改革②,
Error finding and analysis 1 1. 坚持—— has been constantly has consistently constantly: You use constant to describe something that happens all the time or is always there. =continual The direction of the wind is constantly changing. (Collins Cobuild English Dictionary, 2000.)
相关文档
最新文档