中英称谓语折射出的中英文化差异

合集下载

英汉称谓语的文化差异对比

英汉称谓语的文化差异对比

文 教 研 究文|李祎甜英汉称谓语的文化差异对比摘要:语言是文化交流最基本的方式。

称谓语是人们平常生活中使用较广泛的语言,称谓语的使用是否得体,关系到人际交往能否顺利进行,关系到人际关系能否更好地维系与发展。

由于文化传统、社会制度、历史风俗等的不同,汉语和英语在称谓体系上存在较大差异。

本文运用比较的研究方法,从亲属称谓和社交称谓两方面比较英汉称谓体系的异同,进而分析形成这些差异的文化因素。

与英语称谓系统相比,汉语称谓系统比较复杂、严谨、名目繁多,这一现象与英汉文化中等级制度与影响,礼仪规范与伦理道德,价值取向等方面存在的巨大差异密不可分。

本文通过对中英文化差异的揭示,让学习者在尊重各国文化差异的基础上正确地使用称谓语,从而增进彼此间交流,促进人际关系的和谐。

关键词:称谓语;差异;文化一、称谓语的定义及分类称谓语是一种特殊的语言现象,它反映着交谈双方一定时期的不同历史背景以及不同的文化特征。

除此之外,称谓语还能反映出说话人之间的社会关系和亲疏程度。

随着时代的变化发展和文化的变迁,称谓语也相应地发生改变,根据《现代汉语大词典》 (第六版),称谓是指:“人们由于亲属或其他方面的关系, 以及身份、职业等而得来的名称。

”所以,称谓语在家庭亲属称代和社会交往中起着十分重要的作用。

简言之,称谓语是人们社会交际中对包括姓名、 头衔、 身份、 地位、角色和相互关系的一种确认方式,它也是一种制度下文化习俗的反映。

一般来说,人们将称谓语分为两类,即亲属称谓和社交称谓。

亲属称谓是与个人在血缘,婚姻,法律等方面形成的亲戚或亲属的名称。

社会称谓即非亲属称谓,是人与人之间在社会交往中形成的,指人们的职业 身份头衔等。

社会称谓直接反映着彼此间的熟稔程度。

二、英汉称谓体系的比较1、英汉亲属称谓体系的比较亲属关系称谓是本人与家庭成员关系的真实反映。

汉语和英语都有其特定的亲属称谓系统来表达家庭成员的关系。

在使用过程中,我们可以清楚地感觉到汉语亲属称谓与英语存在着明显的不同:汉语中的亲属称谓种类特别丰富,比较复杂,具体,而英语中的则相对简单,笼统,具有很强的概括性,往往一个单词就能代表汉语的几种不同的称谓。

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较

英汉称谓语文化差异比较论文导读:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。

不同的民族有其不同的称谓系统。

因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。

关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。

前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。

不同的民族有其不同的称谓系统。

每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。

在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。

不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。

尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。

一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。

由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。

从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。

从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。

亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。

社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。

描述性的称谓语是指在语言的使用过程中,出于刻画人物性格、塑造人物形象、抒发说话人或作者的情感、增强语言的艺术感染力而使用的称谓语。

浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异

浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异

第2卷第2期武汉科技大学学报(社会科学版)Vol .2,No .22000年6月J .of Wuhan Uni .of Sci .&T ech .(Social Science Edition )June 2000 收稿日期:2000-01-18 作者简介:肖巧玲(1975-),女,湖北武汉人,武汉科技大学文法与经济学院助教.浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异肖巧玲(武汉科技大学文法与经济学院,湖北武汉430081)摘要:为避免跨文化交际中的语用失误,必须了解双方的文化背景。

本文从社会语言学的角度出发,比较了英汉语称谓的异同,分析研究了称谓语所折射出的历史文化。

关键词:称谓语;文化;英语;汉语;历史中图分类号:G 112 文献标识码:A 文章编号:1009-3699(2000)02-0083-03 语言是文化的载体,它象一面镜子反映着民族的全部文化,揭示着该文化的一切内容;文化是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉。

学习语言不仅是学习一种约定俗成的符号,而且要通过它逐步熟悉民族文化的全部内涵。

在跨文化交际活动中,称谓是引导交际的“先驱者”,它强烈反映出交际双方的社会属性、价值观念,并与他们所属的社会文化、民族心理、政治背景、道德传统密切相关。

本文从社会语言学的角度,联系社会文化语境,透视称谓语中的文化内涵。

一、英汉称谓体系比较英汉语的称谓体系不尽相同,但都可分为亲属称谓和社交称谓两大部分。

(一)亲属称谓亲属称谓也即家庭成员之间的称呼习惯。

英语中的亲属称谓有:Mother,Father,Un-cle,Aunt,Grandfather ,Grandma,Son 等,主要是称呼亲属成员,也有少数可用于非亲属成员,如:Aunt Betty ,Uncle Jackson 等,使用并不普遍。

在家族内部,称谓模糊,不分年龄、性别、父系、母系,如:brother ,aunt,cousin 等。

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵

英汉称谓语对比及其文化内涵称谓语在英汉文化中扮演着重要的角色,它们不仅体现了人们对彼此关系的称呼方式,也反映了不同文化背景下的价值观和文化内涵。

下面是一些英汉称谓语对比及其文化内涵:1.先生/先生 - Mister在英文中,先生(Mister)是男性通用的称谓,无论是对陌生人,还是对熟人,使用都很普遍。

而在中文中,先生一般用于成年男性的尊称,比如老师、医生、律师等,但也可用于对长辈的尊称。

文化内涵:英文的先生更注重平等和礼貌,无论是对陌生人还是熟人都使用同一个称谓。

而中文的先生则更注重尊敬和尊重,尊称一些特定职业的男性。

这反映了中西方文化对待尊重和互动方式的不同心理取向。

2.女士/太太 - Mrs.在英文中,女士(Mrs.)是已婚女性的尊称,太太(Miss)则是未婚女性的称谓。

在中文中,女士(或夫人)通常用于对年龄较大、地位较高的女性的尊称,而太太则用于对已婚女性的通称。

文化内涵:英文的Mrs.和Miss体现了西方文化对性别和婚姻状况的不同标准,更注重个人独立和身份识别。

而中文的女士/太太则更注重对女性的尊重和礼貌,反映了中国文化中重视家庭和社会关系的价值观。

3.阿姨/叔叔 - Aunt/Uncle在英文中,Aunt和Uncle是亲戚关系中的称谓,但也可用于对年长者的尊称。

在中文中,阿姨和叔叔则更广泛地用于年长者的尊称,无论是否有亲戚关系。

文化内涵:中文的阿姨和叔叔源于中国传统文化中对尊老敬老的传统。

而在英文中,Aunt和Uncle则更注重与亲戚关系的联系,反映了家庭在西方文化中的重要性。

4.小姐/奶茶妹/女神 - Miss在中文中,小姐(或姑娘)是对未婚女性的通称。

而奶茶妹和女神则是一些网络流行语,用于对外貌或魅力相对出众的年轻女性的美称。

在英文中,Miss通常用于对未婚女性的尊称。

文化内涵:中文的小姐和网络流行语奶茶妹、女神,都源于中国的饮食文化和娱乐文化,更注重对女性的美貌和吸引力的赞誉。

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异

英汉称谓语的比较及其折射出的文化差异作者:侯红锋来源:《青年文学家》2012年第33期摘要:在跨文化交际中,称谓语扮演着相当重要的角色。

中国传统文化“重名份,讲人伦”的封建伦理理念与西方社会“人为本,名为用”的价值观念使得中西方在称谓上存在着明显的差异。

本文通过对英汉称谓语的比较从而探讨引起这些差异的文化因素。

关键词:英汉称谓语;折射;文化差异作者简介:侯红锋,女(1977.10-),汉族,本科,讲师,工作于河南省商丘医学高等专科学校,研究方向:英语教育。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-24--01语言是文化的一部分,一个民族的文化制约和影响着语言的表达,同样,语言能够反映出一个民族的特征和风俗以及人们对生活的态度和思维方式。

称谓语可以说是语言文化的“先驱者”。

从狭义上来讲,称谓语就是人与人之间相互称呼的用语,而在《现代汉语词典》中对称谓语是这样定义的:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职务差异等等而得来的名称。

由于历史和文化的不同,汉语称谓语比较复杂,详细,而英语的就比较简单,笼统。

大家应该在交际活动中合理,恰当的掌握称谓语,尽可能避免因使用称谓语不当而造成的误解。

一、英汉称谓语的比较﹙一﹚称谓语在宗族和外宗族之间的差异宗族是有男系血缘关系的各个家庭,在宗教观念的规范下组成的社会群体。

在汉语中,亲属称谓语存在着严格的宗族和外宗族之分,而且内外分得很清楚。

一般,父亲这方的亲戚是属于宗族的,而母亲那方的亲戚就属于外宗族。

汉语中,宗族里面的亲戚的称谓划分的非常仔细和谨慎。

宗族这边有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑姑等等。

外宗族那边有姥爷、姥姥、舅舅、舅妈、姨妈、姨夫、外甥等等。

每个人的称谓语都能很清楚的表达被称呼者和本人的关系。

而在英语中就没有这么详细的宗族概念,英语中,grandfather即使表示爷爷又表示姥爷,grandmother同样表是奶奶和姥姥,侄子和外甥都是nephew,岳父和公公也都被叫做father-in-law, uncle一词到底是叔叔、伯伯、还是舅舅,姨夫,或是表叔,表舅呢?英语中没有明确的分类,像中国的妯娌和连襟,英语中也只能翻译为woman who are married to brothers 和 men who are married to sisters.(二)血亲和姻亲称谓语的差异血亲就是有血缘关系的亲属,姻亲由于结婚而建立起来的关系。

论中西方称谓的文化差异

论中西方称谓的文化差异

论中西方称谓的文化差异Cultural Differences between East and West in kinship terms[摘要]语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,它从一个侧面反映了东西方文化的差异。

文章将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从家庭结构和血统观念、社会制度和文化传统、等级制度、宗教信仰和价值观、宗法观念、礼貌原则等文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异并揭示其中所隐含的文化意蕴。

Abstract: Language is the carrier of culture , kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. This article will see the differences of kinship terms between Chinese and English , also reveal the cultural implication in it through depart the cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle.[关键词]中西方;称谓;文化差异Key words: East and West; kinship term; cultural difference“称谓”是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。

中西方称呼语文化语用差异

中西方称呼语文化语用差异

中西方称呼语文化语用差异摘要:本文从称呼语的概念和作用入手,结合中西方称呼语误用的具体实例,进一步从三方面引出中西方称呼语差异的一般规律,进而深入分析了这种差异背后所反应的中西方的文化、价值观的差异。

在此基础上,作者指出了中国的英语学习者了解中西方称呼语文化语用差异的意义与必要性。

关键词:中西称呼语;差异;文化因素;意义一、引言称呼语是人们在日常语言交际中彼此间当面招呼对方时使用的名称。

称呼语的正确使用不但能够保持、加强、甚至建立各种人际关系,还能够帮助避免误解和语用失误并促进交际的顺利进行。

所以,对于中西方称呼语的对比研究具有实际的意义和重要性。

根据人的社交群体的亲属关系,本文将从以下三个方面:1.亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2.朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人 3.非熟人的其它社会关系来阐述中西方称呼语的差异,并进一步分析这种差异背后所体现的中西方的文化、价值观差异。

二、中西方称呼语语用失误实例有这样的一个情景:英语教师走上讲台,然后对着全班同学说“Class begins.”,这个时候班长就说“Stand up.”,接着同学们起立并且异口同声地说“Good morning, teacher.”,这时候老师会说“Good morning, students.”,最后班长说“Sit down, please.”。

这样的情景不知重复了多少次,而且好像我们在很长的一段时间内都没有意识到teacher 和student 在英语中是根本不能用作称呼语的。

另外几个例子:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。

因为在英美文化中,即便真是耄耋老人,只要他头脑清醒,也不愿听陌生人喊他“老爷爷”或“老奶奶”。

与此相反,在操英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为“son”以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。

从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系中西方人际关系的文化差异通常体现在称谓语上。

在中文中,称谓语十分重要,通常以表示尊敬和亲密程度的方式来称呼对方。

而在英语中,称谓语较为简单,通常以称呼对方的名字或持有职位来表示对方的身份和地位。

下面将从汉英称谓语的使用习惯和文化内涵来探讨中西方人际关系的差异。

中文中的称谓语主要分为尊称和亲称两种。

尊称通常用于对长辈、上级、客人等较为尊重的人,如“先生”、“女士”、“老师”等。

而亲称主要用于对家人、朋友、同事等亲近的人,如“爸爸”、“妈妈”、“同学”等。

这种分类方式体现了中文文化中对人际关系的重视和尊重。

在中文社会中,人们往往侧重于尊重他人的地位和身份,尊称的使用能够表现出对他人的尊重和礼貌,也可以帮助建立起一种和融洽的关系。

而英语中的称谓语相对简单直接,通常用名字或职位来称呼对方,如“John”、“Miss Smith”等。

相比于中文中的复杂称谓语,英语中的称谓语更加简洁明了。

这种直接的称呼反映了英语文化中注重个体主义和平等的价值观。

在西方社会中,人们普遍认为人人平等,不管地位高低,都应该受到平等和尊重对待。

所以,在英语社会中,人们更倾向于用对方的名字来称呼对方,以展现出平等和友好的态度。

中文中的称谓语也反映了尊卑和年龄的等级观念。

在使用称谓语的时候,人们通常会根据对方的年龄和地位来选择适当的称谓,如“大哥”、“小姐”。

这种称谓语的使用方式体现了中文社会中一种尊重长辈和重视年龄等级的价值观。

通过使用适当的称谓语,人们可以表达对长辈或地位较高者的敬意,维持社会秩序和人际关系的稳定。

相比之下,英语中的称谓语相对更加灵活多样。

人们通常会根据具体情境和对方的喜好来选择适当的称谓,如“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”等。

这种灵活性反映了西方社会更加注重个体差异和个人表达的价值观。

人们使用适当的称谓语可以表达尊重和关心,但更强调的是对方的个体特征和需求。

中西方人际关系在称谓语的使用上存在一些文化差异。

从称谓语看中西文化差异

从称谓语看中西文化差异

ContentsChinese Abstract (2)English Abstract (3)1. Introduction (4)1.1 A General Description of Appellation (4)1.2 Kinship Appellation (5)1.3 Social Appellation (5)1.4 The Function of Appellation (5)2. Contrastive Analysis of Kinship Appellation (6)2.1 Classification of Kinship Appellation (6)2.2 Differences of Kinship Appellation between East and West (6)2.3 Cultural Reasons for these Differences (8)3. Contrastive Analysis of Social Appellation (10)3.1 Common Components of Social Appellations (10)3.2 Differences of Social Appellations between East and West (11)3.3 Cultural Reasons for these Differences (12)4. Conclusion (14)References (15)从称谓语看中西文化差异摘要语言是文化交流最基本的方式。

称谓语是人们平常生活中使用较广泛的语言,称谓语的使用是否得体,关系到人际交往能否顺利进行,关系到人际关系能否更好地维系与发展。

由于文化传统、社会制度、历史风俗等的不同,汉语和英语在称谓体系上存在较大差异。

本文运用比较研究方法,从亲属称谓和社交称谓两方面比较中西称谓体系的异同,进而分析造成这些差异的文化因素。

从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系

从汉英称谓语看中西方人际关系
在中西方文化中,称谓语是人们交流时常用的一种形式,通过称呼对方的方式,可以
反映出人与人之间的关系、地位和尊重程度。

从汉英称谓语的对比可以看出中西方人际关
系的一些特点。

中西方在称谓语的使用上存在着一定的差异。

在西方社会中,人们更加注重个体的自
由和平等,因此称谓语相对简单,一般使用对方的名字或姓氏,例如Mr. Smith先生、Mrs. Johnson女士等。

而在中国,人们注重人际关系的社会化和等级观念,称谓语相对复杂,
除了使用姓氏外,还要根据对方的性别、年龄、社会地位等来确定具体的称谓,例如张先生、李太太、刘师傅等。

中西方在称谓语的使用方式上也存在着差异。

在西方文化中,人们常常直呼对方的名字,比较随意和直接,强调个体自主权和平等。

而在中国文化中,人们更加注重社会礼仪
和尊重他人,因此在称谓语的使用上更为复杂和繁琐,常常会根据场合和对方的身份不同
来使用不同的称谓,以显示对对方的尊重和礼貌。

中西方称谓语也反映了社会地位和权力关系的差异。

在西方社会中,人们注重个人价
值和能力的体现,称谓语相对简单,没有太强的等级意味。

而在中国,人们注重社会地位
和家族关系的影响,称谓语通常会包含对方的身份和地位信息,以显示对他们的敬重和尊重。

中西方称谓语中还存在着性别的差异。

在中国,通常会根据对方的性别使用不同的称谓,如先生、女士、师傅等。

而在西方社会中,称谓语通常是中性的,不会根据性别的不
同来使用不同的称谓。

英汉称谓语差异及其背后的文化差异

英汉称谓语差异及其背后的文化差异
行 , “ 大 、 二 、 哥 、 弟 、 姨 、 姑 ” , 在 英 语 中没 如 老 老 大 二 三 八 等 但 有这 种 习惯 , 以只 能 直 译 。再 比如 在 汉 语 有 很 有 特 色 的 一 所 些称 谓 , 英 语 中 没 有 , 只 能 意 译 , : 严 : ft e ; 在 也 如 家 myah r 家
表 现 出各 自不 同 的文 化 内涵 。 通过 比较 英 汉 称 谓语 的异 同 来分 析 其 称 谓 系统 背 后 的 文化 起 源 。
关 键 词 :亲属 关 系 , 谓 语 ; 化 因素 称 文


汉英 亲 属 关 系 称谓 语 的 差异
( ) 衔 称 谓 语 方 面 的 差 异 三 职
( ) 一 已失去 了原 有表 明 亲缘 关 系意 义的 词语
汉 语 中通 用称 谓 语 有 同 志 、 傅 、 生 、 士 、 友 们 等 。 师 先 女 朋
英 中通 用 称谓 语 有 Mr / s Mi / / i L d . Mr/ s Ms Sr a y等 。在 英 语 s /
如 : 弟单位、 大哥、 母 官、 儿们 、 爷儿 、 兄 老 父 哥 款 的哥 、 子 弟 兵 、 姑 娘 、 娘 家 哥 , 铁 姑 一 一姐 等 等 , 翻译 成 英 语 的 时 候 在
汉 英 称谓 语 中“ 些 基 本 称 谓 语 的 意义 是 等 价 的” 有 。如 :
f hr a e =父 亲 、 t e =母 亲 、 a g t =女 儿 , 在 英 语 的 亲 t moh r d u he r 但
汉 语 中一 般 能 够表 示 职 业 、 务 、 职 职称 等 社 会 地位 的象 征 词 都 可用 于 称 谓 。 职 业 称 谓 如 老 师 、 生 等 ; 务 称 谓 如 厂 医 职 长、 长等; 部 职称 称 谓 如 工 程 师 、 计 等 ; 衔 称 谓 如 将 军 、 会 头 博

中英称谓语差异

中英称谓语差异

浅析称谓语中折射的中西文化差异—以汉英对比为例摘要:称谓是在人类社会中用来对特定人际关系和身份角色的称呼,称谓是社会地位、社会关系的标志,在一定程度上反映了社会的文化和思维及交际方式。

而每个国家和民族由于历史文化及思维方式的不同,反映在称谓上也就体现出了一定的差异。

称谓大致可分为亲属称谓和社交称谓两类,本文将以跨文化交际为视角,比较汉、英两种语言中亲属称谓的差异,并以此来探微两种语言各自承载的文化差异。

关键词:称谓语中西文的差异汉英对比一、亲属称谓语的差异(一)血缘关系亲属称谓的差异中国的亲属称谓词语中血亲(有血缘关系的亲属)与姻亲(由婚姻关系结成的亲属)、宗族(父系亲属)与非宗族(母系亲属)之间有非常严格的区分。

而英语中的亲属称谓词是没有这样的划分。

如下表:从表格的对比中,我们可以看出,汉语中的亲属称谓比较繁多、驳杂,英语则相对简单、明了。

(二)非血缘关系亲属称谓的差异非血缘关系亲属称谓具有模拟亲属称谓的性质,也是亲属称谓语的一种泛化现象,主要是称呼那些没有血缘和姻亲关系的人,表示对他人的亲切与尊敬,还可以拉近彼此之间的距离。

“家国同构”、“集体主义”的观念在中国人的思想中根深蒂固,习惯把个人看做是集体的一个部分。

因此,亲属称谓的泛化在汉语里非常普遍。

根据年龄、身份、场合等不同来选择与之相适应的称谓词语,比如“阿姨”是用来敬称母亲辈且年纪比母亲小的女性年长者,我们可以称她为:阿姨(姓+阿姨,姓+姨)或者是职业类名+阿姨,如“售货员阿姨”等;另外,像“大爷”、“大叔”、“大姐”、“小妹”这样的词使用得也非常广泛,这些词都非常有助于消除彼此之间的陌生感,使接下去的谈话更加顺畅。

而英语中的亲属称谓泛化现象就远不及汉语的普遍,有些较为传统的家庭可能会将“uncle”和“aunt”来称呼非亲属成员,例如,“aunt Sarah”、“uncle Michael”等;有时一些被大家广泛熟知的称呼被泛指为一类群体,比如“Uncle Tom”就是由于《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin一书的流传,在近些年已变成了那些被指责投靠白人的非裔国人的绰号。

从社会语言学视角看中英称谓语的文化差异-2019年精选文档

从社会语言学视角看中英称谓语的文化差异-2019年精选文档

从社会语言学视角看中英称谓语的文化差异一、称谓语的定义称谓语是指人际之间用作称呼的语言习俗,包括亲属称谓和社交称谓,是社会语言学研究的重要内容之一。

称谓语又叫称呼语,是说话人用来指称交谈对象名字的语言项。

不同称谓语的使用选择可以反映交谈双方的社会或家庭关系,属于不同社会阶层的人也会用不同的称谓来传递对对方的态度和身份认定。

二、中英称谓语的文化差异称谓语是一种语言符号,更是一种文化符号,它反映出交际双方在选择称谓语的过程中所遵循的社会规则和文化价值观。

中英称谓语的主要形式虽然基本相同,但由于这两种语言源于不同的文化背景,所以其遵循的社会规则和所体现的文化价值观大不相同。

1.中英亲属称谓语的对比家庭是一个社会的组成细胞,虽然不同文化不同社会中家庭的组成结构、人口规模和内涵都不尽相同,但任何一种语言都无一例外地有一套亲属称谓系统以表达家庭成员之间的关系。

在这一点上,汉语尤为突出,其拥有的大量亲属称谓语和复杂的用法令不少外国人叹为观止。

而相比之下,英语中的亲属称谓语却简单许多。

1.1普通亲属称谓语亲属称谓语是为了亲属之间相互称呼和区分亲属之间纷繁复杂的关系。

汉语中庞杂的称谓语使得中国人能够准确地区分和细化亲属关系。

父系亲属和母系亲属以及直系亲属和旁系亲属都有着严格的定义和区分,亲属年龄上的差异在称呼中也一目了然。

例如,父亲的兄长被称为伯伯,他的妻子被称为伯母;父亲的弟弟被称为叔叔,他的妻子则被称为婶母。

在此基础上,人们又加上数字以表达亲属间的长幼尊卑,如大伯、二姑、三叔、大舅等等。

英语的亲属称谓语则简单许多。

比如,brother,sister,uncle,aunt,grandparent就可以基本涵盖全家几代人的称呼,英语中的单个词在汉语中有着多种解释。

最明显的区别是,英语中人们可以直接称呼他们长辈的名字,汉语则不能。

夫妻之间的称谓语总体上是相同的,英汉两种语言都可以直接称呼对方的名字。

然而,英语中还有很多昵称,如“my love,my darling,my sweet h eart”。

从英汉称谓系统看中西文化的差异

从英汉称谓系统看中西文化的差异

从英汉称谓系统看中西文化的差异摘要:称谓是人们为了表示彼此之间的关系或者为了区别身份、地位和职位而使用的称呼,是跨文化交际的第一步。

本文将对英汉称谓中较为普遍和广泛使用的现象进行研究,以探究中西文化的差异,同时更好地指导称谓在跨文化交际中的使用。

关键词:称谓文化差异亲属社交语言直接反映文化现象,是文化的载体和重要组成部分,因此语言与文化关系密切。

称谓系统是文化系统中反映民族和文化特色的一个典型,是跨文化交际中的一个重要组成部分。

在社交场合,称谓扮演着重要的角色来进行沟通和交流的媒且。

由于社会、文化和历史背景等的差异,中西称谓系统存在了许多不同。

称谓一般分为亲属称谓和社交称谓,本文通过对中英称谓的比较,探索中英称谓系统的区别,了解它们的文化内涵,避免出现文化上的冲突,从而得体地进行跨文化交际。

一、亲属称谓由于中英文化背景不同,中英亲属称谓系统也迥然不同。

汉语中的亲属称谓分类精细,体系严密,数量众多。

相比之下,英语的亲属称谓系统则简单、笼统。

汉语的亲属称谓系统是最复杂、也是最精确的制度,其主要特点是高度的描述性,对各种亲属关系的区分极为细腻,不仅能表示出称呼人和被称呼人之间的性别、辈分、长幼,是血亲还是姻亲、直系还是旁系,而且也能区分父系和母系、夫系和妻系(田惠刚. (1998:25)。

英语亲属称谓体系的最大特点是强调核心家庭。

在核心家庭以内,亲属称谓是描述性的,即区分父、母、兄、弟、姐、妹及子女;但在核心家庭以外,亲属称谓制则是概括性的,而且也不区分父系和母系,夫系和妻系(毕继万,2003:63)。

亲属称谓可以细分为亲属间和非亲属间的称谓。

(一)亲属间的称谓在现代汉语中,亲属称谓大部分可以清楚地表达身份,如辈份(父辈:叔、舅;同辈:姐、弟、堂哥),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。

另外,中国家庭成员之间地兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、二弟、三妹等。

从英汉称谓系统看中西文化的差异

从英汉称谓系统看中西文化的差异

( 一 )亲属间的称谓 在现代 汉语中 ,亲属称谓 大部分可 以清 楚地表达身份 ,如辈份( 父辈 叔 、 舅;同辈:姐 、弟、堂哥 ), 父 系或母系 ( 姑、姨 ),直系或 旁系 ( 孙、侄孙 ), N 相称显示亲近 ( 周振行 ,2 0 0 4 :2 7 )。随着中西文化交 年龄 的大小 ( 伯 、叔 、哥 、弟 )及血亲或姻亲 ( 哥、嫂子、姐、姐夫 )。另外 , 也常被对方要求 以 F 流的深化,我们也逐渐习惯采用 直呼其名 的方式 ,而对社会地位较 高或有威望 中国家庭成员之间地兄弟姐妹一般按长幼称 呼 ,如大哥 、二弟 、三妹等 。 而英 语 中的亲 属称 谓却 比较 笼统 、模糊 ,一词 多义 ,覆盖 面广 。除 了 的人士 ,则不能一概照搬 ,以免显得唐突 。 辈 份 可 以清楚 表达 外,其 他关 系 只有通 过上 下文 仔 细推 敲或 当面 询 问。如 ( 三 )谦 称 与 敬 称 b r o t h e r兄弟 同为一词 ,不分 年龄大 小;g r a n d p a爷爷也指外 婆,不区分 父系 中华传 统文化的重要 内容是 “ 谦虚、尊敬 ”等,要求人们在交往 中对他 母 系;u n c l e 可指叔 叔、伯伯、舅舅 、姑父 ,不 区分年龄、父系和母 系。英语 人使用敬称 ,对 自己使用谦称 ,尽量贬低 自己、抬高他人表达谦虚、尊敬及客 中的 c o u s i n更是无所不 能,它不但年 龄、父系、母 系不 分 , 连性别 也不分 , 气等 ,因此汉语词汇 中拥有大量 的敬词和谦 词 ( 祝 畹瑾 ,1 9 9 9 :3 8 )。谦称有 鄙人 、在下 、小弟 、属下 、老朽等 ”,称 已方 的人为 “ 家父 、家 囊 括了堂哥、堂弟 、堂姐 、堂妹、表 哥、表弟 、表姐、表妹等 一系列汉语称谓 。 如称 自己为 “ 除此之外 ,英语 国家 习惯于称呼家庭成 员名字 ,许多人 甚至直接用名来称呼父 慈 、 家兄 、敝岳 、 拙荆 、 贱 内、小儿 、 犬子等 ” :敬称有如 “ 令尊大人、尊夫人、 尊翁 、 尊府、令堂、 令兄 、 令 郎、 令媛、令孙等”,以及 “ ……君、……公、…… 母的兄弟姐妹。 因为西方 人崇尚 自由和独立,钟情 小家庭 生活方式 ,因而盛行核 心家庭 老等 ”。这类敬辞和谦辞反映了中国文化中比较独特 的人际态度 。 制 度。子女一般 到 l 8岁左 右就要单独 生活,独立 门户 ,因此他们 的亲 属观念 在西方文化 中,人们在 价值 取向上注重个人主义 ( i n d i v i d u a l i s m ),注 v a l u e ) 在 自由竞 争中的体现 , 强调 自我独立精神 , 淡薄亲族观念, 比较淡薄 ,大部分是核心家庭或丁克家庭 ,极少有 三代 同堂的现象,更不用说 重个人价值 ( 四代同堂 了。另外 ,英语亲属称谓是不 区分 宗族 、血亲和姻 亲的。英语文化不 在言语交际上很少使用谦称。 而尊称 的通用形式为 “ 壮. ” 、“ M r s . ”、“ M i s s ” 、 追求人人平等 ,重视年纪和资历 ,称 呼只 是一种把 自己和他人区分开来的一种 “ S i r ”、“ M a d a I n ”等,前三者可与姓或姓名连用 , 但 是在使用 “ M r . ”、 “ M r s . ” 和 “ S i r ”、 “ M a d a Ⅱ l ”时 以下的一些情况还是需要注意 的: 手段而 已,甚至人们愿意用名字或昵称来称 呼对方。 ( 二 )非亲属间的称谓 M r .( 先生)和 M r s .( 太太 、夫人 )是英语中的一组敬称,一般 与姓氏或 汉语里有~小部分亲属称谓可用在非亲属成员身上 ,如叔叔、 伯伯、( 老) 姓名连用 。语气正式 ,关系一般 。 S i r( 先 生 、 阁 下 )和 m a d a m ( 夫 人 、 女 士 、 太 太 、 小 姐 )是 英 语 中 另一 爷爷、大爷、大哥、 大姐 、 小弟 、 伯父、伯母、嫂子等等。在人们 的社会 生活 中, 用于下级对上级或关系不密切及陌生人之 间。 此组敬称一般单独使用, 亲属称谓语有泛化现象 ,常用于社 交场合 ,用 以区分人 与人的相互关系及表达 组敬称 , 不同的语义、情感和语气等 多种功 能。亲属称 谓语的运 用能够缩短对话者之 间 不与姓 氏连用 。M i s s( 小姐 )用于称呼未婚女子,一般应与姓 氏或姓名连用 。 的距离的作用,提高亲近感 , 消 除交流 障碍 ( 肖巧玲,2 0 0 0 :8 4 ) . 。比如邻 居, M s( 女士)是 M r s . 和M i s s 合成而 来的一个 女性敬称 ,与姓 氏或姓名连 父母同事 ,自�

中英称谓语折射出的中英文化差异

中英称谓语折射出的中英文化差异

中英称谓语折射出的中英文化差异作者:张玉清来源:《文艺生活·文艺理论》2011年第12期摘要:称谓语是社会语言的一部分,在一定程度上也体现了社会文化。

在交际过程中,我们有必要了解其中的不同,来减少交际的盲目性,达到交际目的。

关键词:称谓语;中英称谓语对比;社会文化的差异中图分类号:G04 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)35-0200-01一、称谓语称谓是指人们因为亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份和职业等而得来的名称。

一般说来称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。

亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。

它是以本人为中心的确定亲属与本人关系的标志。

社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。

非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。

称谓语属于社会语言的范畴,在人们的日常交际和文学作品中大量使用。

不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。

二、中英称谓语的对比(一)亲属称谓语的对比在现代汉语中,亲属称谓大都可以把其身份表明的一览无余。

如按辈分来分,有祖辈(爷爷、叔公等)、父辈(伯伯、叔叔)、同辈(哥哥、姐姐、弟弟、妹妹);按父系或母系来分,有叔叔、姑姑和舅舅、阿姨之分;按直系或旁系来分,有孙子、孙女和外甥、外甥女之分。

而英语当中,亲属称谓比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。

英语中一个“uncle”就概括了所有亲属中的父辈男性;“sister”包括所有同辈的女性,不论年龄和大小;“grandmother”也不仅指奶奶,还有外婆。

在英语语言中,除了辈分清楚外,其他关系一般要从上下文中得知。

(二)社交称谓语的对比1、英语社交称谓单从称谓的多样性来说,英语的称谓语比汉语略逊一筹。

在英语中,几乎都用“Mr+姓”来称呼男性,用“Miss+姓”或“Miss+配偶的姓”来称呼女性,关系比较亲密的可以直呼其名。

从英汉称谓语看中西文化差异

从英汉称谓语看中西文化差异

三、 从英汉称谓语看中西文化差异 1.从英汉亲属称谓语看中西文化差异 中国有几千年的封建历史, 封建制度深刻地影响 了中国人生活的方方面面, 尤其是封建家长制使父权 成为家庭中的主导力量, 并维系着整个家族成员之间的 宗法制度 关系。中国古代是一个有着宗法制度的国家, 是由原始社会父系家长制一步步发展而来的, 它在发展 过程中不断地完善。 宗法制度对人与人之间的关系都有 严格的规定, 例如 “亲属内外有别, 长幼有序 ” , 这也使 中国成为一个拥有君主专制制度的国家, 家和国紧密地 联系在一起,因此在称谓语上也深深打上了阶级的烙 印。而西方国家经历了文艺复兴、 启蒙运动等先进思想 活动的洗礼, 这让他们较早地接受了自由平等和法制的 思想。再加上地理位置的优天独厚, 使得西方各个民族 人格独立的特点, 他们崇尚个人英雄主 都有追求个性 、 义, 认为每个人都是独立的个体, 不需要附着于某个集 体, 每个人都应该受到他人的尊敬。 另外一方面, 西方人 的家庭一般都是小模式的,家庭内部成员相对较少, 子 女成人之后大都会与父母分开居住, 而中国大都是几代 因此, 英语中的亲属称谓 同堂, 希望家庭成员越多越好。 非常简单, 也不像汉语区分得那么明细。如下表:
2012
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

8 第·期
太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college
总第 133 期
Aug 2012

从英汉称谓语看中西文化差异
刘艳芳
(南京特殊教育职业技术学院, 江苏 南京 210038)
[摘要]称谓语是语言文化交际中不可或缺的组成部分, 它可以反映出交际双方的社会属性、 价值观念 等信息。 称谓还和人们所属的社会、 民族心理、 政治背景、 伦理道德等密切相关。 在生活当中, 我们 无时无刻不在使用称谓语, 从不同的称谓方式中我们可以看出中西方文化的差异。 论文将从两个 部分阐述英汉称谓词所体现出来的中西文化的差异。 文化; 文化差异 [关键词]称谓词; [中图分类号] H0 [文献标识码]A [文章编号]1673- 0046 (2012)8- 0196- 02 称谓语是人们在日常生活交往中最常见的一种沟 通人际关系的符号和桥梁, 是一个普遍的语言现象。它 地位及相互关系。 最容易被人们观察, 最反映人的身份、 同时也体现出一个人在特定的人际关系中的身份角色 的称呼,这种称呼总是反映着一定社会文化或特定语言 环境中人与人的关系。人是具有社会属性的动物,每个 人每天都在与周围的人或事发生着这样和那样的联系 , 而在与他人的联系中,我们不可避免地要使用到称谓 词, 称谓词的使用可以使我们比较明确地了解到一些信 我们可以通过称谓语看出交际双方的角色 息。比如说, 身份、 社会地位 、 亲疏关系和情感好恶等等信息 。所以 说, 称谓语是人际关系的文化符号 , 能帮助人们明确自 称谓语在一定 己在社会群体中应当担任的角色。因此, 从 程度上还反映了不易观察的、相对稳定的深层文化, 英汉称谓语的差别中我们可以发现这两种语言背后蕴 藏的不同文化。 一、 称谓语概念及其分类 在不同时间段内编辑的词典中, 都有各自对称谓语 称谓语的词语意义也在 不同的解释。随着时代的发展, 不断地完善。 在 《现代汉语词典》 中, 是这样解释称谓语 的, “人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于 职业等而得来的名称” 。在一般的情况下, 称谓语 身份、 有两大类, 一类是亲属称谓语, 还有一类是社交称谓语。 亲属称谓语是指家庭成员之间的称呼或者拥有血缘关 系的人员之间的称呼, 而社交称谓语则是指非亲属之间 的称呼, 它主要反映的是人们在社会交往过程中相互之 每一个民族都有自己特定使用的一些 间是怎样称呼的。 称谓语, 这些常用的称谓语都是在民族长期发展过程中 积淀下来的, 是承载着各自浓厚民族文化色彩的。 二、 中西方称谓语的差异 1.称谓语在中国的应用 中国人一直以来都比较注重 “ 长幼尊卑贵贱” 和 “内 , 所以中国人在称呼时都是比较有礼貌的, 一般 外有别” 对长辈都很尊敬, 例如儿女对自己的父亲一般都统称为 “爸爸” , 而在表示尊敬时却会称呼自己的爸爸为 “ 亲

汉英称谓语反映的文化差异

汉英称谓语反映的文化差异

汉英称谓语反映的文化差异【摘要】汉英称谓语具有重要的社会功能,成为我们社会中重要的交际语言。

在跨文化交际中不仅传达了交际双方的身份、地位、职业、职务等各方面信息,也反映了不同国家的礼仪规范、观念等文化差异。

正确理解和掌握汉英文化中称谓语使用规则和文化的差异,有利于第二语言的学习和文化交流。

【关键词】称谓语;汉英对比研究;文化差异;教学策略一、称谓语界定及分类情况关于称谓语的界定,长久以来一直有各种说法:称呼说,田惠刚(1998);名称说,马宏基、常庆丰(1998);称呼、名称说,姚亚萍(1995)。

本文对称谓语的定义,《现代汉语词典》(第5版)对“称谓语”一词的解释是:人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称,如师父、师傅、支书。

田惠刚(1998),从语义的角度可以把称谓语从总体上分为亲属称谓和社会称谓。

文章主要比较汉英称谓语使用的差异和反映的文化内涵。

二、汉英称谓语对比研究(一)亲属称谓语“亲属称谓是指互相有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称。

”汉语亲属称谓语系统可以称得上是世界最复杂的亲属称谓语系统之一,分类详细。

而英语的亲属称谓语系统显得简单而笼统。

汉英亲属称谓语的差异主要表现在三方面:1.汉语亲属称谓系统分直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、近亲与远亲,因此语义功能细密。

如,辈分(父辈:伯、叔、舅;同辈:兄、弟、姐、妹),父系或者母系(如,姑、姨),直系或者旁系(孙、侄孙),年龄的大小(如,姐、妹)及血亲或者姻亲(如,哥、嫂、妹、妹夫)。

除此之外,可以在这些称谓前添加表顺序的数词,如大哥、二姐等。

在英语中,亲属称谓词比汉语里明显少一些,且笼统又模糊,一词多义。

比如brother/sister分别表示兄弟/姐妹,不分年龄。

若实在需要区分长幼,只需要在brother、sister前加“elder/younger”;grandfather/grandmother既指爷爷/奶奶,也指外公/外婆。

从英汉称谓语看中西方文化差异

从英汉称谓语看中西方文化差异

从英汉称谓语看中西方文化差异作者:王朝容来源:《校园英语·中旬》2014年第09期【摘要】在经济全球化的今天,国际商务活动日益频繁,中西方文化的差异在跨文化交际中引起了很多误解和冲突,影响交流的顺利进行。

其中英汉两种语言中称谓语的差异是导致交流障碍的原因之一。

本文主要阐述英汉称谓语的差异及其所折射出来的文化差异以及产生差异的原因,以便于帮助人们在跨文化交际中正确得体的使用称谓语,从而顺利交流,促进国际商务活动的成功。

【关键词】称谓语跨文化交际文化差异根据《现代汉语词典》的解释,“称谓语”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。

”有些学者把称谓语叫做“称呼语”。

称谓语既是一种语言现象,也是一种社会现象现象和文化现象,是民族文化的称谓语言反映。

称谓语具有重要的社会功能,它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。

对于称谓语的分类,学者们见仁见智,各持己见,李明洁在《现代汉语称谓系统的分类标准与功能分析》中,将现代汉语分为指称语、称谓语、面称语、背称语、称呼语和招呼语等六大类宠蔚群在《称谓层次角度》中将称谓分为亲属与亲属层次、职务称谓与上下级层次、尊称和谦称的层次、雅俗称谓的层次四个类别。

胡超在《跨文化交际实用教程》中将英语称谓与中文作了比较,把称谓语分为正式场合(正式关系)、非正式场合(亲密关系)和一般场合(中性关系)用语。

本人综合学者们对称谓语的分类和英汉两种语言中称谓语的社会功能,认为称谓语分为亲属称谓语、职务称谓语、职业称谓语和泛称称谓语四类更为合适和实用。

本文主要阐述这“四类”称谓中英汉称谓语的差异和这种差异所折射出来的不同文化差异以及差异产生的原因,以便于帮助人们在跨文化交际中正确得体使用称谓,帮助人们顺利交流,促进国际商务活动的成功。

一、亲属称谓语的差异亲属称谓是家庭成员之间的称谓。

英汉两种语言在称谓语方面有相似的地方,但也有差异,正是这种差异导致了英汉语民族在跨文化交际中产生误解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英称谓语折射出的中英文化差异摘要:称谓语是社会语言的一部分,在一定程度上也体现了社会文化。

在交际过程中,我们有必要了解其中的不同,来减少交际的盲目性,达到交际目的。

关键词:称谓语;中英称谓语对比;社会文化的差异
中图分类号:g04 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)35-0200-01
一、称谓语
称谓是指人们因为亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份和职业等而得来的名称。

一般说来称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。

亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。

它是以本人为中心的确定亲属与本人关系的标志。

社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。

非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。

称谓语属于社会语言的范畴,在人们的日常交际和文学作品中大量使用。

不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。

二、中英称谓语的对比
(一)亲属称谓语的对比
在现代汉语中,亲属称谓大都可以把其身份表明的一览无余。

如按辈分来分,有祖辈(爷爷、叔公等)、父辈(伯伯、叔叔)、同
辈(哥哥、姐姐、弟弟、妹妹);按父系或母系来分,有叔叔、姑姑和舅舅、阿姨之分;按直系或旁系来分,有孙子、孙女和外甥、外甥女之分。

而英语当中,亲属称谓比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。

英语中一个“uncle”就概括了所有亲属中的父辈男性;“sister”包括所有同辈的女性,不论年龄和大小;“grandmother”也不仅指奶奶,还有外婆。

在英语语言中,除了辈分清楚外,其他关系一般要从上下文中得知。

(二)社交称谓语的对比
1、英语社交称谓
单从称谓的多样性来说,英语的称谓语比汉语略逊一筹。

在英语中,几乎都用“mr+姓”来称呼男性,用“miss+姓”或“miss+配偶的姓”来称呼女性,关系比较亲密的可以直呼其名。

而“职称+姓氏或名”这种称谓形式,一般常用于皇室成员、政府上层、宗教界、法律界。

2、汉语社交称谓
汉语中的社交称谓十分丰富,只要是职务和头衔基本上都可以作为称谓。

如石班长、张经理、吴科长、陈会计;职务、军衔、职称、职业等,这些都可以在前面加上姓来称呼别人。

当然,“姓+先生”、“姓+小姐”是社交称谓中最基本的称谓。

3、谦语和敬语
中华民族传统文化要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦
称,因此汉语中存在大量的谦语和敬语。

如称己方的人为“家父”、“家严”、“贱内”、“犬子”等。

对他人则需要用敬称,如“令尊”、“令堂”、“令兄”等。

这类谦语和敬语反映了中国人比较独特的人际关系。

而英语中几乎没有这类的词语。

“在下”、“鄙人”、都是“i”,“家父”、“家严”、“犬子”都是“my+father/wife/son”,“令尊”、“令堂”、“令兄”都是“your+father/mother/brother”。

在中英文翻译的过程中我们就可以看出。

(三)中英社会文化差异
由于英汉有着不同的社会历史文化,因此他们的称谓语也有很大差别。

因此,我们也有必要了解其中差别,以减少交际中的盲目性。

称谓语的不同,可以折射出中英不同的社会文化。

1、历史文化因素
儒家文化是我国的正统文化,他们推崇“礼”制,讲究“三纲五常”、“长幼有序”。

封建礼教深入人心,礼节严格繁缛,因此,也就必然产生详繁的称谓。

与中国不同,西方强调“法”制,没有繁琐的礼教和名分观念。

2、生育观念和家庭生活方式的不同
汉语亲属称谓中“内外有别,长幼有序”,这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化。

在长期的自给自足的经济的社会背景下,人们大都同宗同族地住在一起,宗族内的亲属关系严格按照等级区分,汉语的亲属称谓便隐含这宗族内部的不平等关系。

3、价值观念的不同
价值观念是社会文化的核心,不了解一个民族的价值观就不能很好地去理解这个民族语言的表达方式和行为模式。

在中国,当我们和他人在交谈时,对他人要用敬语,而对自己则要用谦语,从这里我们可以看到中国传统文化的影子。

西方人崇尚和提倡自信,虽有敬称,但绝少有谦称。

前者存在这封建宗法成分,反映出儒家传统文化的特质和魅力;后者则存在更多的人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。

中国是一个推崇集体主义价值的国家,因此很多时候我们都用“我们……”作主语。

而西方则比较推崇自我价值,因此他们无论做任何事,都是“i”,也因此,“i”无论在何时何地都是大写的。

参考文献:
[1]赵峰.礼貌原则的谦逊准则在中英称谓语中应用的比较[j].中南林学院学报,2004(3).。

相关文档
最新文档