中英称谓语折射出的中英文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英称谓语折射出的中英文化差异摘要:称谓语是社会语言的一部分,在一定程度上也体现了社会文化。在交际过程中,我们有必要了解其中的不同,来减少交际的盲目性,达到交际目的。

关键词:称谓语;中英称谓语对比;社会文化的差异

中图分类号:g04 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2011)35-0200-01

一、称谓语

称谓是指人们因为亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份和职业等而得来的名称。一般说来称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类。亲属称谓是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为中心的确定亲属与本人关系的标志。社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓。非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼。称谓语属于社会语言的范畴,在人们的日常交际和文学作品中大量使用。不同文化由于历史传统、民族心理等差异导致了称谓语的不同。

二、中英称谓语的对比

(一)亲属称谓语的对比

在现代汉语中,亲属称谓大都可以把其身份表明的一览无余。如按辈分来分,有祖辈(爷爷、叔公等)、父辈(伯伯、叔叔)、同

辈(哥哥、姐姐、弟弟、妹妹);按父系或母系来分,有叔叔、姑姑和舅舅、阿姨之分;按直系或旁系来分,有孙子、孙女和外甥、外甥女之分。而英语当中,亲属称谓比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。英语中一个“uncle”就概括了所有亲属中的父辈男性;“sister”包括所有同辈的女性,不论年龄和大小;“grandmother”也不仅指奶奶,还有外婆。在英语语言中,除了辈分清楚外,其他关系一般要从上下文中得知。

(二)社交称谓语的对比

1、英语社交称谓

单从称谓的多样性来说,英语的称谓语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用“mr+姓”来称呼男性,用“miss+姓”或“miss+配偶的姓”来称呼女性,关系比较亲密的可以直呼其名。而“职称+姓氏或名”这种称谓形式,一般常用于皇室成员、政府上层、宗教界、法律界。

2、汉语社交称谓

汉语中的社交称谓十分丰富,只要是职务和头衔基本上都可以作为称谓。如石班长、张经理、吴科长、陈会计;职务、军衔、职称、职业等,这些都可以在前面加上姓来称呼别人。当然,“姓+先生”、“姓+小姐”是社交称谓中最基本的称谓。

3、谦语和敬语

中华民族传统文化要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦

称,因此汉语中存在大量的谦语和敬语。如称己方的人为“家父”、“家严”、“贱内”、“犬子”等。对他人则需要用敬称,如“令尊”、“令堂”、“令兄”等。这类谦语和敬语反映了中国人比较独特的人际关系。而英语中几乎没有这类的词语。“在下”、“鄙人”、都是“i”,“家父”、“家严”、“犬子”都是“my+father/wife/son”,“令尊”、“令堂”、“令兄”都是“your+father/mother/brother”。在中英文翻译的过程中我们就可以看出。

(三)中英社会文化差异

由于英汉有着不同的社会历史文化,因此他们的称谓语也有很大差别。因此,我们也有必要了解其中差别,以减少交际中的盲目性。称谓语的不同,可以折射出中英不同的社会文化。

1、历史文化因素

儒家文化是我国的正统文化,他们推崇“礼”制,讲究“三纲五常”、“长幼有序”。封建礼教深入人心,礼节严格繁缛,因此,也就必然产生详繁的称谓。与中国不同,西方强调“法”制,没有繁琐的礼教和名分观念。

2、生育观念和家庭生活方式的不同

汉语亲属称谓中“内外有别,长幼有序”,这也反映了汉民族传统的家庭宗法文化。在长期的自给自足的经济的社会背景下,人们大都同宗同族地住在一起,宗族内的亲属关系严格按照等级区分,汉语的亲属称谓便隐含这宗族内部的不平等关系。

3、价值观念的不同

价值观念是社会文化的核心,不了解一个民族的价值观就不能很好地去理解这个民族语言的表达方式和行为模式。在中国,当我们和他人在交谈时,对他人要用敬语,而对自己则要用谦语,从这里我们可以看到中国传统文化的影子。西方人崇尚和提倡自信,虽有敬称,但绝少有谦称。前者存在这封建宗法成分,反映出儒家传统文化的特质和魅力;后者则存在更多的人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。中国是一个推崇集体主义价值的国家,因此很多时候我们都用“我们……”作主语。而西方则比较推崇自我价值,因此他们无论做任何事,都是“i”,也因此,“i”无论在何时何地都是大写的。

参考文献:

[1]赵峰.礼貌原则的谦逊准则在中英称谓语中应用的比较[j].中南林学院学报,2004(3).

相关文档
最新文档