汉译英句子主语的确定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英句子主语的确定
摘要:本文从翻译教学的角度出发,充分的阐述了在汉译英的过程中,主语的确定应遵循五个原则,从而达到译文地道,流畅的翻译标准。

关键词:汉译英、主语、确定
Abstract: This article from the perspective of translation teaching, fully described
in the CE proess, the subject should be determined to follow five principles, to achieve the authentic translation, smooth translation standards.
Key words: Chinese to English, subject, to determine
在汉译英教学过程中,笔者发现,学生在翻译句子时,通常把汉语中的主语对应的译为英语中的主语,致使有的译文成了典型的“中国式”英语,甚至导致错误的译文。

例如:
(1)你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。

原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant
改泽:You have made good progress in your study, but you should not get conceited and arrogant.
(2)他的英语讲得很好
原译:His English speaks good
改译:He speaks good English.
通过上述两种译文的对比,“原译"是将汉语中主语对应译为英语中的主语,而“改译”根据英语的表达习惯,采用灵活的变通手段表达原文意义,使译文符合英语的语言习惯。

主语的确定
汉语和英语分属两种不同类型的语言,前者属汉藏语系(Sino-Tibetan family),而后者属于印欧语系(Indo-European family)。

具体地说,汉语是注重主题的语言,所突出的是主
题而不是主语,再者汉语重意合,其主语的句法功能很弱,某些句子的主语常常可以省略,有时则必须省略,但却都不会影响句子意义的理解,需要译者用心识别。

而英语则是注重主语的语言,主语的地位十分突出,除了省略句和祈使句以外,英语句子均须有主语。

此外,英语句法重形合,句子成分之间的制约关系严格、清晰,以免句子结构混乱,影响句意的传达。

因此,主语的确定是构建英语句子总体框架的前提。

那么,进行汉英句子翻译时,译文主语应当如何确定呢?具体而言,译者必须善于把握和确定原文句子中不明显,被省略或未说明的主语,需要采取变通手段,将原文中的其他句子成分译作主语,有时还须添加主语,总之在确定主语时,应遵循以下的原则:
一、必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗。

即原文中作宾语的名词性词语译作主语。

尤其是由于汉语被动语态的使用频率大大低于英语,所以多汉语主动语态句译成英语时,需要进行语态转换,的宾语一般也就随之转换成了译文的主语,例如:
(1)用塑料可以制成各种各样的生活必需品
All sorts of necessaries of life can be made of plastics
(2)昨天他遇上了一件极为尴尬的事情。

A most embarrassed thing happened to him yesterday
(3)热烈欢迎海内外客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系
Customers from home。

And abroad are warmly welcome to establish and develop business contracts.
(4)为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.
(5)此后,武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市,德国的杜伊斯堡市,英国德曼彻斯特市,罗马尼亚的加拉茨市和乌克兰的基辅等建立了友好关系,从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页.
Since then Wuhan has established friendly relations with
several famous cities of the world,such as Pittsburgh in the United States,Duisburg in Germany, Manchester in Britain,Galatz in Romania,and Kiev in Ukraine.Thus a new page is opened in the
History of Wuhan on the establishment of sister city relations with cities in other countries.
二、主语必须符合英美人的思维方式。

汉语句子习惯于以人作主语。

英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语,根据英语的表达习惯,需要增添原文中没有与之对应的词语,作为英语译文的主语,这类句子往往根据英语的如果汉语句子表达某地,某方面或某时,“存在”“发生"或“出现”某种情况,译成英语时采用there be句式,并将适当的名词性成分确定为译文的主语,
例如:
1.众所周知,中国在4000年前就发明了指南针
It is well known that the compass was invented in china
four thousand years ago.
2.你也许没想到他考试不及格
It may not have occurred to you that he failed the examination
3.中国近几年来发生了巨变
There have been great changes in China these years.
4.大脑可以储存的信息量似乎是没有任何极限的。

There seems to be no limit to the amount of information that the human brain callstore.
5.困难比你想象的或许要多一些
There are likely to be more difficulties than you imagine.
三、主语必须是句中应该突出的信息。

汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。

这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。

通常选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语。

例如:
(1)到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议
By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 1 00 medium.And-small.Sized vessels
(2)他看见这张照片就会想起30年前的往事
The sight of the photo reminds him of what happened 3 0 years ago
四、主语必须符合句中的逻辑关系。

汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任,而英语主语的语法要求则非常严格,只能由
名词或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式,动名词,名词性从句)来充当。

所以,主语的确定首先要考虑它是否符合英语组句和英语主语角色的逻辑。

例如:
(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用
The products of this factory are characterized by their fine workmanship and durability
(2)中国的人均农业土地面积比不上世界其他许多国家
China compares unfavorably with many other countries in terms of per capita
agricultural land
(3)这间办公室的空调已经装好了
This office has been installed、with and air conditioner
五、主语必须符合上下文行文的需要在篇章的汉译英过程中,为符合上下文的需要。

常常依据下列原则确定主语:(1)原文以原词复现的手段承接上下文时.(2)原文以照应的手段承接上下文时,译文亦采用照应的手段承接上下文.(3)原文以省略的手段粘连编章结构时,译文可采用照应和替代的办法承接上下文。

例如:八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,平均
高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米.
The section at Badaling was restored in 1 957,and it is typical in its structure.It is 7.8metres high on an average,6.6
meters wide at the button,and 5.8 meters wide on the top.综上所述,都是译者在进行汉译英确定主语时,一般都遵循的翻译理论原则,当然,对于同一个汉语句子的英译,翻译目的不同,上下文不同,译者不同,所采用的处理方法也往往不尽相同。

总之,在汉英翻译中,只要主语确定了,翻译问题就基本解决了。

但本文真正要说明的是:翻译实践是艺术,真正要提高自己的翻译能力,唯一需要做的就是“动手,做翻译”。

“译精于勤”,只有真正自己动手翻译了,才能领悟翻译的奥妙,才知道翻译的乐趣。

参考文献:
[1] 陈宏薇汉英翻译基础[M] 上海:上海外语教育出版社2001:(8)
[2] 程永生汉译英理论与实践教程[M] 北京:外语教学与研究出版社2005:(9)[4]
[3]孙海晨汉译英实用技能训练[M] 北京:外文出版社2008:(1)
[4] 赵磊英语翻译入门汉译英翻译入门[M]天津:南开大学出版社2010:(3)。

相关文档
最新文档