汉译英技巧-主语的选择(课堂PPT)
合集下载
汉译英之主语的选择全解课件
![汉译英之主语的选择全解课件](https://img.taocdn.com/s3/m/2feebee5dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b089.png)
详细描述
在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04
处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,
在汉语中,无主句和省略主句是比较常见的句型,但在英语中,无主句和省略主句的使用相对较少。在汉译英中 ,需要根据英语的表达习惯对无主句和省略主句进行处理,可以采用增补主语、变换句型等方法,使得译文更加 符合英语的表达习惯,提高译文的准确性和流畅性。
汉译英主语选择的
03
方法与技巧
直译法
总结词
功能
主语在句子中起到引导句子的作 用,是句子逻辑和语义的核心, 同时影响谓语和宾语的语法结构 和意义。
主语选择的重要性
01
02
03
语法正确性
选择正确的主语可以使句 子语法结构完整,避免出 现语法错误。
语义清晰性
选择合适的主语可以明确 动作的执行者或状态的变 化者,使句子的语义更加 清晰。
语境适应性
详细描述
在汉译英过程中,有时候原文中的一些词汇或短语在英文中并不需要翻译出来,因为它 们对于句子的结构和意义没有实质性的影响。省略法可以在主语选择时使用,例如在翻
译一些重复的词汇或短语时,可以省略其中的一部分,以使译文更加流畅、自然。
汉译英主语的特殊
04
处理
主谓一致的处理
主谓一致是指英语句子中主语和谓语动词在数、时态和语态上保持一致。在汉译 英过程中,需要根据英语语法规则,选择适当的主语形式,以确保句子结构正确 。
主语与谓语逻辑关系混乱
主语与谓语逻辑关系混乱是指英语主语与谓 语在逻辑上不一致,导致句子意义不明确。
在进行汉译英时,需要特别注意主语与谓语 的逻辑关系,确保它们在时态、语态和语气 等方面保持一致。例如,“如果明天下雨, 我们就不去公园了”应该翻译为“If it rains tomorrow, we won't go to the park”,
汉译英之主语的选择全解课件
![汉译英之主语的选择全解课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9acb2a61580102020740be1e650e52ea5518ce1a.png)
广告文案类文章通常以“产品”或“服务” 作为主语,以此来突出产品的特点和价值。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
例如:使用我们的护肤品,让你的肌肤焕发 年轻光彩,重拾自信美丽。
06
总结与展望
汉译英主语选择总结
明确句子主谓关系
在翻译过程中,首先需要明确原 句的主谓关系,即确定句子的中 心思想,这将有助于我们选择合
适的主语。
避免冗余和歧义
在翻译过程中,要注意语境对主语选择的影响。不同的语境下,可能需要选择不同的主语 。例如,在描述一个物体的位置时,汉语中通常使用物体作为主语,而英语中则更倾向于 使用地点作为主语。
根据语言习惯选择主语
在翻译过程中,要注意不同语言习惯对主语选择的影响。不同语言习惯下,主语的类型和 位置可能会有所不同。因此,在翻译时要注意根据目标语言的习惯选择合适的主语。
02
例如:在2023年,中国成功发射 了嫦娥五号月球探测器,实现了 中国航天史上的又一里程碑。
科技文献类实例分析
科技文献类文章通常以“事物”或“ 现象”作为主语,以此来突出科学的 严谨性和客观性。
例如:在量子力学中,波粒二象性是 一个非常重要的概念,它指的是粒子 可以同时具有波和粒子的属性。
广告文案类实例分析
02
汉译英主语选择影响因素
语境因素
语言环境
在翻译过程中,需要考虑原文所处的 语言环境,以及该语言环境下的语法 和词汇特点,从而选择合适的主语。
文化背景
不同的文化背景可能会影响主语的选 择。在某些文化中,可能更倾向于使 用无主语句,而在其他文化中则可能 更常见使用主语。
主题因素
主题明确性
在翻译过程中,需要考虑原文的主题是否明确,以及主题对主语选择的影响。
主题复杂性
如果原文的主题比较复杂,可能需要拆分句子结构或者使用从句等方式来处理 ,以避免出现复杂的主语。
汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定共27页文档
![汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定共27页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/f2e49fa6f242336c1fb95ea7.png)
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
27
汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义6、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译-PPT精选文档
![汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译-PPT精选文档](https://img.taocdn.com/s3/m/be45c25b7fd5360cbb1adb0a.png)
The Lotus Pool By Moonlight by Zhu Ziqing
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. —We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the ninth Emperor of the Liang Dynasty (552-555) . So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit gaiety, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, —among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
汉译英――主语的确定PPT课件
![汉译英――主语的确定PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/6fd7f674bb4cf7ec4bfed090.png)
problemg a scientific method, this
problem can be solved. • The adoption of a scientific method can
bring about the solution to this problem.
4. 明年五月以前能解决这个难题。 • Before/ prior to next May, this problem
can be solved. • Before/ prior to next May, a solution to
this problem can be found.
3
5. 那个地方能解决这个难题。 • This problem can be solved at that place. • A solution can be found to this problem at
• The solution of this problem lies in bring into
play the positive factor of the technical
staff.
7
13. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 • If a scientific method is adopted, this
problem.
2
3. 两天时间能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem in two
days. • This problem can be solved in two days. • Two days’ time will guarantee a
solution to this problem.
problem can be solved. • The adoption of a scientific method can
bring about the solution to this problem.
4. 明年五月以前能解决这个难题。 • Before/ prior to next May, this problem
can be solved. • Before/ prior to next May, a solution to
this problem can be found.
3
5. 那个地方能解决这个难题。 • This problem can be solved at that place. • A solution can be found to this problem at
• The solution of this problem lies in bring into
play the positive factor of the technical
staff.
7
13. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 • If a scientific method is adopted, this
problem.
2
3. 两天时间能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem in two
days. • This problem can be solved in two days. • Two days’ time will guarantee a
solution to this problem.
汉译英技巧-主语的选择
![汉译英技巧-主语的选择](https://img.taocdn.com/s3/m/cd6a4d5a84254b35eefd34ea.png)
传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。
A
9
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subject-prominent language);
A
15
3. 懒惰的人不会成功。 本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
a)A lazy person will never succeed.
1. 也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语, 表达为“懒惰使人无法成功”,译成:
b) Laziness makes it impossible for one to succeed.
c) Bad weather caused us to cancel our trip.
A
20
2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成:
a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. 如果改为“战争”作主语,需要在词语表达上 灵活处理;若按 “战争使数千人丧生”结构译为the war caused thousands of people to die, 就显得生硬。 这要求我们去寻找相应的英语习惯表达,如 “使死 亡”可译为claim lives:
A
2
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。
A
9
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subject-prominent language);
A
15
3. 懒惰的人不会成功。 本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
a)A lazy person will never succeed.
1. 也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语, 表达为“懒惰使人无法成功”,译成:
b) Laziness makes it impossible for one to succeed.
c) Bad weather caused us to cancel our trip.
A
20
2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成:
a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. 如果改为“战争”作主语,需要在词语表达上 灵活处理;若按 “战争使数千人丧生”结构译为the war caused thousands of people to die, 就显得生硬。 这要求我们去寻找相应的英语习惯表达,如 “使死 亡”可译为claim lives:
A
2
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。
汉译英技巧-主语的选择
![汉译英技巧-主语的选择](https://img.taocdn.com/s3/m/c5796077a417866fb84a8e53.png)
主语的确定
应遵循的原则: 应遵循的原则:
必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考 虑译文的整个句子怎么摆放, 虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文 句子的总体框架, 句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英 语的主语。 语的主语。 传统语法认为汉英句子总体框架相同, 传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾 SVO)类型。 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时, 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语 谓语、 主语、 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 成分的位置处理上, 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。 把原文的主语取为译文的主语。
The Choice of Subjects 主语的选择来自分析下列句子的主谓结构
1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
与汉语不同,英语句子构建在形式(或 称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻 辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓 语。英语属于“注重主语的语言” 语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占 subjectlanguage),主语在句中占 有非常重要的地位,是突出阐述的对象。 而且,英语的主语和谓语之间有很多严格 的相互制约的语法规范。
汉英翻译---主语的处理 ppt课件
![汉英翻译---主语的处理 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/056626095a8102d276a22f3f.png)
PPT课件
10
4. 主语译为从句、动名词或不定式结构
• 吃得太多,并不会使人更健康;相反,吃 得太多,尤其是吃含脂肪多的食物,会对 人体的健康有害。因此,节食是可取的。
(preferable)
• Eating too much will not make people healthier; on the contrary, too much food, especially fatty food, will do harm to people’s health. Therefore, to be on a diet is preferable.
successful.
• 她从来没想到他是个不诚实的人。
She has never thought that he is a dishonest man.
It never occurred to her that he was a dishonest
man.
PPT课件
9
3. 汉语无主句译为英语主谓结构
• c) A microscope is needed (for us) to see red cells.
PPT课件
13
主语的确定应遵循的原则:
• 1. 必须添加必要的主语 • 2. 必须符合句中应突出的信息 • 3. 必须符合英美人的思维方式 • 4. 必须符合句中的逻辑关系 • 5. 必须符合行文连贯的需要
Chinese-English Translation
PPT课件
1
PPT课件
2
分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。
• 1. 这件事你不用操心。
• 2. 全市都在兴建新的住宅。
主语的翻译PPT课件
![主语的翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c97cf717cf84b9d528ea7ac5.png)
There have been great changes in Zhuhai these years.
The improvements of the urban areas will be highly visible to you.
14
人们随处可以见到市区的改善。
The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
9
无灵主语与有灵主语
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
这是英语中的一种特殊结构,英 语中的动词see,find,witness都可 以用于这种结构,即“时间/地点名词 +saw/found/witnessed+名词”,表 示在某个时间或地点里发生或者见证 了某种事情。将这种类型的句子翻译 成汉语时,往往只能将原文的时间或 地点名词翻译成汉语中的时间或地点 状语。
汽车我男朋友上午在用, 而且下午还要用。
It’s no legend. My father knew the two men involved.
8
那可不是什么传奇。那两个有关的人 我父亲都认识的。
薄薄的一本书他竟看了两个月。
It took him two long months to finish such a thin book.
17
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
The improvements of the urban areas will be highly visible to you.
14
人们随处可以见到市区的改善。
The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
9
无灵主语与有灵主语
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
这是英语中的一种特殊结构,英 语中的动词see,find,witness都可 以用于这种结构,即“时间/地点名词 +saw/found/witnessed+名词”,表 示在某个时间或地点里发生或者见证 了某种事情。将这种类型的句子翻译 成汉语时,往往只能将原文的时间或 地点名词翻译成汉语中的时间或地点 状语。
汽车我男朋友上午在用, 而且下午还要用。
It’s no legend. My father knew the two men involved.
8
那可不是什么传奇。那两个有关的人 我父亲都认识的。
薄薄的一本书他竟看了两个月。
It took him two long months to finish such a thin book.
17
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定
![汉英翻译课件之 句子翻译之主语确定](https://img.taocdn.com/s3/m/e057d25cfd0a79563d1e727e.png)
你的教学和科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲 自满。
You have made god progress in teaching and research, but you should not get conceited and arrogant.
委员们的意见有分歧。
The committee are divided in their opinions. 那无赖什么都干得出来。
Despite the serious damage in flooding, China deserves a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding.
The first and basic experience gained in our financial work over the last years was that it is correct to secure supplies through economic growth.
假日里,青年人成双成对漫步在公园里。--The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将途径 希腊,埃及,美索不达米亚,波斯,印度和中国, 这些都以共享和平,共享奥运为主题。
?用劳动实现自己的理想,?用理想指导自己的劳动。 --You realize your ideals through hard work, and you guide your work by ideals.
那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在 水里,那不是水生吗??又往左右看去,不久,个 人就找到了个人丈夫的脸,啊,原来是他们。--Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head—the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband—so this was where they are.
Unit15 汉译英技巧-主语的选择
![Unit15 汉译英技巧-主语的选择](https://img.taocdn.com/s3/m/47f59fdcc1c708a1284a449a.png)
a) China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 如果选择原文中的形容词成分“中国” 作为主语,就可以直接与其它国家相 比较,而把“土地面积”转化为状语 成分。 • b) In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world. • c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .
Unit 15
The Choice of Subjects 主语的选择
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤 是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何 构建译文句子的总体框架,主要是确定 拿什么作为英语的主语。 传统语法认为汉英句子总体框架相 同,都属于主--动--宾(SVO)类 型。按照这一理论,当我们进行汉译英 时,译文与原文在句子结构上,尤其在 主语、谓语、宾语等重要 成分的位置处 理上,应当能做到大致相同。因而,在 很多情况下,我们能够直接把原文的主 语取为译文的主语。
• 2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 • 可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成: • a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. • 如果改为“战争”作主语,需要在词语表达上灵活 处理;若按 “战争使数千人丧生”结构译为the war caused thousands of people to die, 就显得生硬。这 要求我们去寻找相应的英语习惯表达,如 “使死亡” 可译为claim lives: • b) The war, which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. • 我们还可以根据本句的内容,添加原文字面上没有 的词语“死亡人数”,从而改译为: • a) The death toll of the war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.
汉译英之主语的确定与翻译PPT共71页
![汉译英之主语的确定与翻译PPT共71页](https://img.taocdn.com/s3/m/81a73a224a35eefdc8d376eeaeaad1f34693112f.png)
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
汉译英之主语的确定与翻译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋,所以我快乐。--格林斯 潘。
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
汉译英之主语的确定与翻译
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋,所以我快乐。--格林斯 潘。
第3讲 汉英翻译:主语的确定课件
![第3讲 汉英翻译:主语的确定课件](https://img.taocdn.com/s3/m/eb8566cbb9f3f90f76c61ba6.png)
英汉翻译 HY
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
• 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重 意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调 的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语 法学家也莫衷一是。 • 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显, 但意义一目了然。 • 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语 义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称 和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语 动词的逻辑施动者。 • 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
英汉翻译 HY
二、主语的选择
• 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功 能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽 然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论, 汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。
• 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思, 然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或 易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上 下文的呼应与衔接。
英汉翻译 HY
英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
句子的翻译方法 -主语28页PPT
![句子的翻译方法 -主语28页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/3ee27b530b4c2e3f56276366.png)
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
56、书不57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
句子的翻译方法 -主语
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
56、书不57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
句子的翻译方法 -主语
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流畅自然的译法:
c) I have a terrible headache.
d) I have a splitting headache.
e) I have a migraine.
13
2. 中国的人均农业土地面积比不上世 界上其它许多国家。
英语比汉语更讲究逻辑结构的 严密。这里,“土地面积”与“国 家”没有可比性。翻译时如果选择 “土地面积”作为主语,表达要严 谨,拿来与之相比较的应该是其它 国家的“土地面积”,需要添加that 来表示:
4
与汉语不同,英语句子构建在形式(或 称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻 辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓 语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占 有非常重要的地位,是突出阐述的对象。 而且,英语的主语和谓语之间有很多严格 的相互制约的语法规范。
汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找 出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补 充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。
一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还 是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主 语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上 下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分, 也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
首先,可选择“我”作为主语,但“遇上某件事情” 如按字面译为meet with something并不通顺,需要换个 说法,比如表达我“有某个经历”,译: a) I had the most incredible experience a week ago. b) I had the most inconceivable encounter a week ago. 还可选择“事情”作为主语,表达成“事情发生在我身 上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.
另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构 的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.
11
一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主-动-宾” 结构,假如直接把原文的主题或主语取作译 文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平 衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就 要设法把原文的其他成分,也许是名词、形 容词、副词或动词,取作译文的主语。在此 过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种 差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉 语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普 遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使 译文更加地道,更符合英语的习惯表达。
在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
3
现代汉语在很大程度上是以主题为主的 语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语 划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language).
只要和评述的东西在语义上有联系,即 使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任 何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。 如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动 词词组(例4),主谓结构(例5),介词或 介词词组(例7),零主语(例8)。
b) In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world.
c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .
传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。
9பைடு நூலகம்
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subject-prominent language);
14
a) China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 如果选择原文中的形容词成分“中 国”作为主语,就可以直接与其它国家 相比较,而把“土地面积”转化为状语 成分。
是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省 略,使译文更加简洁:
c) Laziness makes success impossible.
16
二. 原文的名词性成分取为译文的主语
原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主 语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。 1. 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。
15
3. 懒惰的人不会成功。 本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
a)A lazy person will never succeed.
1. 也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语, 表达为“懒惰使人无法成功”,译成:
b) Laziness makes it impossible for one to succeed. 另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻
2
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。
汉语中有许多无主句;还有的句子主语不 明显,但意义一目了然。
在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只 要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如, 没有人称和数的一致),处在主语位置的词 并不定是谓语动词的逻辑施动者。
17
2. 他突然发现地毯上有个深色的斑点。 可依照原文结构,选择“他”作为主语, 使
用主动语态,译成:
a) He suddenly saw a dark stain on the carpet.
需要注意的是,选择“斑点”作为作为主语时, 句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这 时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达, 比如:
4、地点主语 (locative subject) The jar contains honey.
5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday.
6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade.
5
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers.
2、受动主语(affected subject) Her books translate well.
3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass.
糟的天气使我们未能成行”:
b) Bad weather prevented us from going. 另外,“未能成行”也可转译为“把旅行取
消”。
c) Bad weather caused us to cancel our trip.
20
2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成:
7
主语的确定
应遵循的原则:
必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要
8
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考 虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文 句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英 语的主语。
b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly
attracted his attention.
18
3. 他两天就抽完一包烟。
我们可选择“他”作为主语, 按照原文句式翻 译:
a) He finishes a pack of cigarettes in two days. 但如果选择“一包烟”作为主语,则不应机
The Choice of Subjects 主语的选择
1
分析下列句子的主谓结构
1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
12
一、原文的形容词性成分取为译文主语
汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句 子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语 的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题, 但也有例外。
我的头疼得要命。
如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成:
a) My head aches badly.
b) My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出
10
例:这件事你不用操心。
这件事”是主题,“ 你不用操心”是述题。英 语却不能照搬汉语结构,译为
This you don’t need to worry about. 而要说You don’t need to worry about this.
c) I have a terrible headache.
d) I have a splitting headache.
e) I have a migraine.
13
2. 中国的人均农业土地面积比不上世 界上其它许多国家。
英语比汉语更讲究逻辑结构的 严密。这里,“土地面积”与“国 家”没有可比性。翻译时如果选择 “土地面积”作为主语,表达要严 谨,拿来与之相比较的应该是其它 国家的“土地面积”,需要添加that 来表示:
4
与汉语不同,英语句子构建在形式(或 称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻 辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓 语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占 有非常重要的地位,是突出阐述的对象。 而且,英语的主语和谓语之间有很多严格 的相互制约的语法规范。
汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找 出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补 充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。
一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还 是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主 语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上 下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分, 也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
首先,可选择“我”作为主语,但“遇上某件事情” 如按字面译为meet with something并不通顺,需要换个 说法,比如表达我“有某个经历”,译: a) I had the most incredible experience a week ago. b) I had the most inconceivable encounter a week ago. 还可选择“事情”作为主语,表达成“事情发生在我身 上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.
另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构 的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.
11
一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主-动-宾” 结构,假如直接把原文的主题或主语取作译 文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平 衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就 要设法把原文的其他成分,也许是名词、形 容词、副词或动词,取作译文的主语。在此 过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种 差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉 语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普 遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使 译文更加地道,更符合英语的习惯表达。
在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
3
现代汉语在很大程度上是以主题为主的 语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语 划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language).
只要和评述的东西在语义上有联系,即 使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任 何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。 如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动 词词组(例4),主谓结构(例5),介词或 介词词组(例7),零主语(例8)。
b) In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world.
c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .
传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。
9பைடு நூலகம்
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subject-prominent language);
14
a) China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 如果选择原文中的形容词成分“中 国”作为主语,就可以直接与其它国家 相比较,而把“土地面积”转化为状语 成分。
是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省 略,使译文更加简洁:
c) Laziness makes success impossible.
16
二. 原文的名词性成分取为译文的主语
原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主 语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。 1. 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。
15
3. 懒惰的人不会成功。 本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
a)A lazy person will never succeed.
1. 也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语, 表达为“懒惰使人无法成功”,译成:
b) Laziness makes it impossible for one to succeed. 另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻
2
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。
汉语中有许多无主句;还有的句子主语不 明显,但意义一目了然。
在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只 要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如, 没有人称和数的一致),处在主语位置的词 并不定是谓语动词的逻辑施动者。
17
2. 他突然发现地毯上有个深色的斑点。 可依照原文结构,选择“他”作为主语, 使
用主动语态,译成:
a) He suddenly saw a dark stain on the carpet.
需要注意的是,选择“斑点”作为作为主语时, 句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这 时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达, 比如:
4、地点主语 (locative subject) The jar contains honey.
5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday.
6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade.
5
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers.
2、受动主语(affected subject) Her books translate well.
3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass.
糟的天气使我们未能成行”:
b) Bad weather prevented us from going. 另外,“未能成行”也可转译为“把旅行取
消”。
c) Bad weather caused us to cancel our trip.
20
2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成:
7
主语的确定
应遵循的原则:
必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要
8
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考 虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文 句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英 语的主语。
b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly
attracted his attention.
18
3. 他两天就抽完一包烟。
我们可选择“他”作为主语, 按照原文句式翻 译:
a) He finishes a pack of cigarettes in two days. 但如果选择“一包烟”作为主语,则不应机
The Choice of Subjects 主语的选择
1
分析下列句子的主谓结构
1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
12
一、原文的形容词性成分取为译文主语
汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句 子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语 的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题, 但也有例外。
我的头疼得要命。
如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成:
a) My head aches badly.
b) My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出
10
例:这件事你不用操心。
这件事”是主题,“ 你不用操心”是述题。英 语却不能照搬汉语结构,译为
This you don’t need to worry about. 而要说You don’t need to worry about this.