汉译英技巧-主语的选择
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三. 原文的副词性成分取为译文主语
把原文副词性成分取为译文的主语时, 需要我们抓住该副词性成分的主要或关键内 容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。 1. 因为天气太糟,我们未能成行。 可以选择“我们”作为主语,依照原文 结构把 “天气太糟” 处理为原因状语: a) Because of poor weather, we did not go. 也可选择“天气”为主语,表达为“太 糟的天气使我们未能成行”: b) Bad weather prevented us from going. 另外,“未能成行”也可转译为“把旅行取 消”。 c) Bad weather caused us to cancel our trip.
英语的主语主要有七大类
1、施动主语(agentive subject) Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject) Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject) A stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject) The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject) Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject) The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.
主语的确定
应遵循的原则:
必须添加必要的主语 必须符合句中应突出的信息wenku.baidu.com 必须符合英美人的思维方式 必须符合句中的逻辑关系 必须符合行文连贯的需要
英、汉句式的相似之处
汉语句子译成英语的一个关键步骤是考 虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文 句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英 语的主语。 传统语法认为汉英句子总体框架相同, 都属于主--动--宾(SVO)类型。按照 这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原 文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语 等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致 相同。因而,在很多情况下,我们能够直接 把原文的主语取为译文的主语。
与汉语不同,英语句子构建在形式(或 称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻 辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓 语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占 有非常重要的地位,是突出阐述的对象。 而且,英语的主语和谓语之间有很多严格 的相互制约的语法规范。
一、原文的形容词性成分取为译文主语
汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句 子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语 的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题, 但也有例外。
我的头疼得要命。
如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成: a) My head aches badly. b) My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出 流畅自然的译法: c) I have a terrible headache. d) I have a splitting headache. e) I have a migraine.
b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention.
3. 他两天就抽完一包烟。
我们可选择“他”作为主语, 按照原文句式翻 译: a) He finishes a pack of cigarettes in two days. 但如果选择“一包烟”作为主语,则不应机 械 地 转 为 被 动 语 态 A pack of cigarettes is finished by him,而应寻找英语习惯表达,使译 文更自然。 b) A pack of cigarettes lasts him only two days. 此外,本句还可添加形式主语 it, 译成: c) It takes him only two days to finish a pack of
英、汉句式的不同之处
英语--注重主语的语言(subject-prominent language); 汉语--注重主题的语言(topic-prominent language)
汉语经常采用主题--述题(topic-comment)的句式, 主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我 们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都 采用主语+谓语(subject--predicate)的句式,主语是 整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定, 句子的总体框架大致就确定了。
例:这件事你不用操心。
这件事”是主题,“ 你不用操心”是述题。英 语却不能照搬汉语结构,译为 This you don’t need to worry about. 而要说You don’t need to worry about this. 如果要在译文中突出汉语的主题“这件事”, 就需要在句式上做相应调整,比如表达为This is not something you need to worry about. 另外,也可采用英语常用而汉语没有对应结构 的it或 there打头的句式,译成 It is unnecessary for you to worry about this 或There is no need for you to worry about this.
2. 中国的人均农业土地面积比不上世 界上其它许多国家。 英语比汉语更讲究逻辑结构的 严密。这里,“土地面积”与“国 家”没有可比性。翻译时如果选择 “土地面积”作为主语,表达要严 谨,拿来与之相比较的应该是其它 国家的“土地面积”,需要添加that 来表示:
a) China’s per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. 如果选择原文中的形容词成分“中 国”作为主语,就可以直接与其它国家 相比较,而把“土地面积”转化为状语 成分。 b) In its amount of agricultural land per capita, China compares unfavorably with many other countries in the world. c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricultural land .
现代汉语在很大程度上是以主题为主的 语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语 划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language). 只要和评述的东西在语义上有联系,即 使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任 何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。 如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动 词词组(例4),主谓结构(例5),介词或 介词词组(例7),零主语(例8)。
3. 懒惰的人不会成功。 a)A lazy person will never succeed.
也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语, 表达为“懒惰使人无法成功”,译成: b) Laziness makes it impossible for one to succeed. 另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻 是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省 略,使译文更加简洁:
一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主-动-宾” 结构,假如直接把原文的主题或主语取作译 文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平 衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就 要设法把原文的其他成分,也许是名词、形 容词、副词或动词,取作译文的主语。在此 过程中,我们必须充分考虑汉英语言的各种 差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉 语更常见,用名词结构表示动作比汉语要普 遍等。依此规律来选择译文的主语,就能使 译文更加地道,更符合英语的习惯表达。
The Choice of Subjects 主语的选择
分析下列句子的主谓结构
1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。
主语的选择
鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉 译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识 且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上 述七类英语主语。 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找 出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补 充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。 一般说来,无论汉语原句是典型的主题—述题结构,还 是与英语类似的主-动-宾结构,假如直接把原文的主题或主 语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上 下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分, 也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。
本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成:
c) Laziness makes success impossible.
二. 原文的名词性成分取为译文的主语
原文中起名词作用的任何词语都可能被选为译文主 语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。 1. 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。 首先,可选择“我”作为主语,但“遇上某件事情” 如按字面译为meet with something并不通顺,需要换个 说法,比如表达我“有某个经历”,译: a) I had the most incredible experience a week ago. b) I had the most inconceivable encounter a week ago. 还可选择“事情”作为主语,表达成“事情发生在我身 上”: c) The most unbelievable thing happened to me a week ago.
由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉 文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上, 句子强调的是意义,而不是结构。 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不 明显,但意义一目了然。 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只 要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如, 没有人称和数的一致),处在主语位置的词 并不定是谓语动词的逻辑施动者。 在很多情况下二者是主题(topic)与述题 (comment)的关系。
2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 可以选择“人”作为主语,依照原文结构译成: a) Thousands of people have died in the war, which broke out a year ago. 如果改为“战争”作主语,需要在词语表达上 灵活处理;若按 “战争使数千人丧生”结构译为the war caused thousands of people to die, 就显得生硬。 这要求我们去寻找相应的英语习惯表达,如 “使死 亡”可译为claim lives: b) The war, which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. 我们还可以根据本句的内容,添加原文字面上 没有的词语“死亡人数”,从而改译为: a) The death toll of the war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.
2. 他突然发现地毯上有个深色的斑点。 可依照原文结构,选择“他”作为主语, 使 用主动语态,译成: a) He suddenly saw a dark stain on the carpet.
需要注意的是,选择“斑点”作为作为主语时, 句子若机械地换成被动语态,就会显得比较别扭。这 时,应开动脑筋,找到更恰当的英语习惯表达, 比如: