当代研究生英语(下)四单元textB翻译
全新版大学英语4最新TextB翻译4、5、7、8单元
Appendix ⅡChinese Translations of Texts B (Units 4、5、7、8)参考译文第四单元全球化,方兴未艾如果组织一次对9.11事件后的世界最错误的寓言评选的话,那么赢家一定是伦敦大学经济系著名教授约翰·格雷,他的声明表示9/11事件预示着全球化时代的终结。
9月11日被人牢记,但绝不是因为它终止了全球经济贸易、科技整合,而很可能因为9.11事件让反全球化运动更清醒。
如果9.11有什么引人注目的地方,那就是恐怖主义者们来自世界上全球化程度最低、最不开放、融合程度最低的地方:沙特阿拉伯、也门、阿富汗和巴基斯坦西北部。
但是,在9.11事件之后,全球化仍然方兴未艾,其中最重要的原因是,就在西方的学术机构和娇生惯养的大学生仍在辩论国家是否应该全球化时,世界上最大的两个国家,有着全球人口1/3的印度和中国已经摆脱了这个问题,在全球化道路上走了很远。
他们已经决定开放他们的经济,通过商品和服务贸易的最好方式来使他们的人民摆脱赤贫,而今他们所关注的仅仅是怎样在最稳定的方式下实现全球化。
其中的一部分人喜欢步子快一点,而一部分人宁愿逐步取消货币管制和补贴,但是关于何去何从的讨论已经结束。
“全球化疲劳在欧美仍很显著,而在中国和印度这样的地方,你会发现人们急切地想参与到经济扩张进程钟来,”印度国大党的首席经济顾问杰伦·兰密施说。
甚至是那些对全球化持怀疑态度的人现在都想寻找方法参与其中,不过参与的方式要能管理好风险、控制好速度。
因此,我们在寻求一种方法让全球化具有地方特色,通过我们自己的方式实现全球化。
这可能意味着增长要放缓一点,以维护社会稳定,只能如此了……。
我只在德国度过了一星期,就曾听那里的人们告诉我说全球化是怎样摧毁了印度,加剧了贫困。
我就对他们说,“瞧,如果你想来一场意识形态讨论的话,我可以奉陪到底,但是就现实情况来说,你错了。
”在印度的硅谷班加罗尔,最引人瞩目的事实是,那有数十万的印度青年,他们大部分来自中产阶级家庭,由于全球化,那些青年读完科技大学,进入为世界最大公司提供后台支持和研究的印度软件工程公司以后,他们会天降(突然收获)社会地位改善的机会、摩托车和公寓。
研究生英语综合教程UNIT4课文及翻译(含汉译英英译汉)
UNIT41. Think for a moment about your own life — the activities of your day, the possessions you enjoy, the surroundings in which you live. Is there anything you don’t have at this moment that you would like to have? Anything that you have, but that you would like more of? If your answer is “no,” then congratulations — either you are well advanced on the path of Zen self-denial, or else you are a close relative of Ted Turner . The rest of us, however, would benefit from an increase in our material standard of living. This simple truth is at the very core of economics. It can be restated this way: we all face the problem of scarcity.2 Almost everything in your daily life is scarce. You would benefit from a larger room or apartment, so you have a scarcity of space. You have only two pairs of shoes and could use a third for hiking; you have a scarcity of shoes. You would love to take a trip to Chicago, but it is difficult for you to find the time or the money to go — trips to Chicago are scarce.3 Because of scarcity, each of us is forced to make choices. We must allocate our scarce time to different activities: work, play, education, sleep, shopping, and more. We must allocate our scarce spending power among different goods and services: food, furniture, movies, long-distance phone calls, and many others.4 Economists study the choices we make as individuals and how those choices shape our economy. For example, the goods that each of us decides to buy ultimately determine which goods business firms will produce. This, in turn, explains which firms and industries will hire new workers and which will lay them off.5. Economists also study the more subtle and indirect effects of individual choice on our society. Will most Americans continue to live in houses, or — like Europeans will most of us end up in apartments? Will we have an educated and well-informed citizenry? Will museums and libraries be forced to close down? Will traffic congestion in our cities continue to worsen, or is there relief in sight? These questions hinge, in large part, on the separate decisions of millions of people. To answer them requires an understanding of how people make choices under conditions of scarcity.6. Think for a moment about the goals of our society. We want a high standard of living for all citizens: clean air, safe streets, and good schools. What is holding us back from accomplishing all of these goals in a way that would satisfy everyone? You probably already know the answer: scarcity. 1. 想一想你的生活:你每天从事的活动,你所拥有的财产,你所居住的环境。
当代研究生英语读写教程上下册课文译文_嘉成制作
当代研究生英语读写教程上下册课文译文_嘉成制作第一篇:当代研究生英语读写教程上下册课文译文_嘉成制作当代研究生英语读写教程上下册课文译文当代研究生英语读写教程(上)A课文译文当代研究生英语读写教程上下册课文译文让顾客直接支付账单。
当代研究生英语读写教程上下册课文译文一些私人组织和地方团体已经在不声不晌地建立各种标签服务系统,并建立了适合儿童的网站,如“儿童连接”、“儿童空间”等。
具有不同品味和抱有不同价值观念的人如同挑选书刊、杂志一样,可以从网上挑选出适合自己的服务机构。
如果愿意,他们还可以在网上无拘无束地逍遥漫游,完成自己的旅程。
总之,我们的社会需要发展,要发展就意味着我们必须明白,世上没有完美无缺的答案,没有能够解决各种问题的妙方,没有政府认可的安全避难所。
我们不能在地球上建立一个十全十美的社会,同样也不能在信息空间营造一个这样的社会。
但是至少我们可以有个人的选择——也有个人的责任。
当代研究生英语读写教程上下册课文译文当代研究生英语读写教程上下册课文译文男孩的群体比女孩的要大,所包括的人更广泛,也更具有等级特色。
因此,男孩们势必要努力争取不在群体中处于从属地位。
这也许是为什么女人抱怨男人不听她们说话的根源之一。
当女的对男的说“你没有在听”,而男的反对说“我在听”时,常常男的是对的。
这种给人没有在听的印象是由于男女对话方式的不同而引起的。
这种不同在男女各自就位时就已表现出来了。
我对心理学家布鲁斯·多维尔录制的关于儿童与成人分别与他们的同性好友交谈时的录像带进行了研究。
研究发现,无论多大年龄的女孩和成年女性,都采取面对面的姿势,眼睛看着对方的脸。
而各种年龄的男孩和成年男子就座时,相互位置都成一定的角度,眼睛看着屋子别的地方,只有时不时瞥对方一眼。
男性这种看着别处的习惯,可能给女性一种印象,那就是他们没有在听,即使他们在听也会给人以没有在听的印象。
一个年轻的女大学生感到很失望,因为每当她告诉男朋友她想跟他谈谈时,他总是躺在地上,闭上眼睛,并用手臂挡住脸。
当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译
当代研究生英语读写教程(下)的close的翻译第一单元There are two factors that determine an individual’s intelligence . The first is the sort of brain he is born (1)with. Human brains differ considerably, (2)some being more capable than others. (3)But no matter how good a brain he has to begin with, an individual will have a low order of intelligence (4)unless he has opportunities to learn. So the second factor is what (5)happens to the individual —the sort of environment in which he is brought (6)up. If an individual is handicapped (7)environmentally, it is likely that his brain will(8) fail to develop and he will (9)never obtain the level of intelligence of which he is (10)capable.影响一个人智商的因素一共有两个。
第一个因素就是他与生俱来的那部分大脑。
人类的大脑结构是不同的,有的人比其他的人更加有能力。
但是不管他生来智商多高,只有他有了学习的机会他才能拥有高智商,所以,第二个因素就是与这个个体有关的因素——他成长中的生活环境,如果一个人的生活环境及其恶劣,他的大脑就很有可能发育不良,并且永远不能得到她应有的智商。
研究生英语下册 Unit4
Unit 4 Text ARags to Rags, Riches to Riches(从贫穷到贫穷,从富有到富有)Clive Crook[1] Opportunity is the crux [krʌks](关键)of the American idea. Opportunity is what the New world has always represented: struggle, risk, self-determination, and the hope of spiritual and material progress. Even now, to new immigrants, that of something like it is the pull(诱人的)---and for them at least, it is no false promise. If you move to America, you move up, and this is true whether you are rafting(木筏) across the Rio Grande or negotiating the hazards['hæzɚd](危险) of the H1B visa program. British emigrants (I am one) are fond of Spain [spein](西班牙) and the United States. They go to Spain to retire; they come here to rise to new challenges. This lure [lʊə(r)](诱惑), barely diminished after more than three centuries/ˈsɛntʃərɪ/, has ever been an incalculable [in'kælkjuləbl](无数的) source of national strength.机会是美国思想的核心,始终是这个新世界说代表的理念:奋斗、冒险、自主以及精神和物质进步的希望。
现代研究生英语教程(外研社)U4_Text B
Book One
外语教学与研究出版社
Book One
外语教学与研究出版社
�
Book One
外语教学与研究出版社
initiative
n. the ability to make decisions and take action without waiting for someone to tell you what to do 自主决断行事的能力,主动能力 e.g. I wish my son would show a bit more initiative. 我希望我的儿子再主动一些. Don't keep asking me for advice. Use your initiative. 不要总是我给你出主意,发挥你自己的决断能力吧. n. the power to gain an advantage by taking actions that will influence events (会影响事情发展的)主动权 e.g. seize/hold/lose the initiative 掌握/失去主动权 例题: 例题: He took the ___ by speaking first at the meeting. A. benefit B. advice C. initiative D. information
Book On. in relays: if people do something in relays, several small groups of them do it, one group that after another, so that the activity is continuous 轮班,轮换 e.g. relay race 接力赛跑 vt. (relay sth. to sb.) pass a message from one person or place to another 传达,传递(消息) e.g. He quickly relayed this news to the other members of staff. 他迅速将该消息传达给其他工作人员. vt. to send out radio or television signals by relay 转播 e.g. The concert will be relayed at 9 pm. 音乐会将在晚上9点转播.
Unit 4-Text B
Unit 4 Text B志愿假期如果你已经有过太多(和爱人)在月光下的海滩散步的经历,也喝够了桃红色的饮料,那么来尝试一下全新的事物吧。
最近通过和几对夫妇交谈,我了解到他们对于激情假期的概念中少了牵手的浪漫,却多了伸手去援助——那就是利用假期来做志愿活动。
杰米•卡恩和他的妻子玛丽刚从坦桑尼亚旅行回来。
在那段日子里,杰米在儿童所里与一些孤儿和受过创伤的孩子们呆在一起,教他们英语,和他们一起踢足球。
玛丽则在附近的一所小学教英语和数学。
“对我们两个来说,这是个非常难忘的经历。
”杰米评价到。
他是通过“跨文化解决方案”(CCS)来预定此次行程的。
CCS帮助地处亚非拉和东欧的各个项目,如教育、保健、社区发展等,寻找相配的有意向的志愿者。
杰米说:“通过做这件事,分享如此重要而有意义的经历,我们之间的关系也得到了提升。
”对卡伦和迈克尔•科瑞沙弗利来说这种感受是相互的。
这对夫妇实际上是于1993年在西班牙萨拉戈萨的一次志愿服务假期中相识的。
他们在那里参与帮助了一项关于当地农业社会的考古研究。
他们的那次旅游是由保护地球研究所———一个关注环境科研和教育的组织———策划安排。
从此科瑞沙弗利夫妇每年都会参与一次这样的旅行。
卡伦迄今为止最喜欢的是托斯卡纳之旅。
在那里,这对夫妇用了两周的时间修缮年代久远的喷泉和古代犹太人存放生物的圣幕———但不是所有的旅行两人都会携手参与。
“有一年,他想在盛夏的时候去伯利兹城,”卡伦说道,“我们驱蚊剂和防雨设备买得越多,我越觉得我应对不了。
”所以,她选择去了弗吉尼亚的野外对临建动物跨学科研究。
事实上不论是谁都可以拥有一个志愿假期。
按照你自己的热情、喜好和专长,你可以选择去泰国修复因海啸而受损的海礁,或者去新奥尔良重建房子。
对于那些有专门技术的人,他们可以去的地方非常之多———全世界都需要牙医和医生———但谁都可以教孩子们数学或是为保护亚马逊的生态资源寻找稀有植物。
你并不需要是一位圣人才能享受到志愿假期的乐趣。
研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译
研究生英语综合教程下册1,4,5,6单元课文翻译研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文全章节Unit 1幸福隐藏的另一面凯思琳?麦克高恩1. 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
2. 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。
实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活之后与某种方式的改变。
3. 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。
这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。
创伤后压力绝不是唯一可能的结果。
在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。
更常见的情况是,人们会恢复过来一甚至最终会成功发达。
4. 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。
我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。
5. 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。
那就是幸福背后隐藏的那种本质一是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。
事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义一或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。
当代研究生英语原文及翻译(下册)
UNIT 1 PASSAGES OF HUMAN GROWTH (I)1 A person‟s life at any given time incorporates both external and internal aspects. The external system is composed of our memberships in the culture: our job, social class, family and social roles, how we present ourselves to and participate in the world. The interior realm concerns the meanings this participation has for each of us. In what ways are our values, goals, and aspirations being invigorated or violated by our present life system? How many parts of our personality can we live out, and what parts are we suppressing? How do we feel about our way of living in the world at any given time?2 The inner realm is where the crucial shifts in bedrock begin to throw a person off balance, signaling the necessity to change and move on to a new footing in the next stage of development. These crucial shifts occur throughout life, yet people consistently refuse to recognize that they possess an internal life system. Ask anyone who seems down, “Why are you feeling low?” Most will displace the inner message onto a marker event: “I‟ve been down since we moved, since I changed jobs, since my wife went back to graduate school and turned into a damn social worker in sackcloth,” and so on. Probably less than ten percent would say: “There is some unknown disturbance within me, and even though it‟s painful, I feel I have to stay with it and ride it out.” Even fewer people would be able to explain that the turbulence they feel may have no external cause. And yet it may not resolve itself for several years.3 During each of these passages, how we feel about our way of living will undergo subtle changes in four areas of perception. One is the interior sense of self in relation to others. A second is the proportion of safeness to danger we feel in our lives. A third is our perception of time—do we have plenty of it, or are we beginning to feel that time is running out? Last, there will be some shift at the gut level in our sense of aliveness or stagnation. These are the hazy sensations that compose the background tone of living and shape the decisions on which we take action.4 The work of adult life is not easy. As in childhood, each step presents not only new tasks of development but requiresa letting go of the techniques that worked before. With each passage some magic must be given up, some cherished illusion of safety and comfortably familiar sense of self must be cast off, to allow for the greater expansion of our own distinctiveness.Pulling Up Roots5 Before 18, the m otto is loud and clear: “I have to get away from my parents.” But the words are seldom connected to action. Generally still safely part of our families, even if away at school, we feel our autonomy to be subject to erosion from moment to moment.寻求自立6 After 18, we begin Pulling Up Roots in earnest. College, military service, and short-term travels are all customary vehicles our society provides for the first round trips between family and a base of one‟s own. In the attempt to separate our view of the wo rld from our family‟s view, despite vigorous protestations to the contrary—“I know exactly what I want!”—we cast about for any beliefs we can call our own. And in the process of testing those beliefs we are often drawn to fads, preferably those most mysterious and inaccessible to our parents.7 Whatever tentative memberships we try out in the world, the fear haunts us that we are really kids who cannot take care of ourselves. We cover that fear with acts of defiance and mimicked confidence. For allies to replace our parents, we turn to our contemporaries. They become conspirators. So long as their perspective meshes with our own, they are able to substitute fo r the sanctuary of the family. But that doesn‟t last very long. And the instant they diverge from the shaky ideals of “our group”, they are seen as betrayers. Rebounds to the family are common between the ages of 18 and 22.8 The tasks of this passage are to locate ourselves in a peer group role, a sex role, an anticipated occupation,an ideology or world view. As a result, we gather the impetus to leave home physically and the identity to begin leaving home emotionally.9 Even as one part of us seeks to be an individual, another part longs to restore the safety and comfort of merging with another. Thus one of the most popular myths of this passage is: We can piggyback our development by attaching to a Stronger One. But people who marry during this time often prolong financial and emotional ties to the family and relatives that impede them from becoming self-sufficient.10 A stormy passage through the Pulling Up Roots years will probably facilitate the normal progression of the adult life cycle. If one doesn‟t have an identity crisis at this point, it will erupt during a later transition, when the penalties may be harder to bear.The Trying Twenties11 The Trying Twenties confront us with the question of how to take hold in the adult world. Our focus shifts from the interior turmoils of late adolescence—“Who am I?” “What is truth?”—and we become almost totally preoccupied with working out the externals. “How do I put my aspirations into effect?” “What is the best way to start?” “Where do I go?” “Who can help me?” “How did you do it?”迷惘求索的二十几岁11.到了二十几岁,我们面临的难题是如何在这成年人的世界中生存(自立)。
新编研究生综合英语教程unit4
The concept seems a simple one, useful when applied to making everyday decisions about how best to spend limited time and money. However, even professional economists have forgotten or had difficulty in applying it.
Text A Opportunity Cost
研究生英语综合下册第四单元课文翻译
第一组:Culture shock is precipitated by the anxiety that results from losing all familiar signs and symbols intercourse. These signs are the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situations of daily life:when to shake hands and what to say when we meet people, when and how to give tips, how to give orders to servants, how to make purchases, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not.人们远离了熟悉的符号和社会交往的信号之后感到焦虑,由此产生了文化休克。
这些符号在日常生活中有许多自我定位的表现形式:当我们见到人们时,何时握手并且说什么;何时并且如何给小费,怎样给雇员下达命令,怎样买东西,何时接受和拒绝邀请,何时认真或者不认真对待声明。
这些符号形式多样,指导着我们应对日常生活中的各种情况:与人见面忽略These cues, which may be words, gestures, facial expressions, customs, or norms are aquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept. All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues, most of which are unconsciously learned. 规则我们在成长过程中所了解的这些符号,比如言语、手势、面部表情和习俗,是我们成长过程中获得的,都是文化中的一部分如我们所讲的语言和所接受的信仰一样。
U4textB译文
Unit Four Work and CareerText B职业或事业的选择杰拉尔德·科里你想从工作中得到什么?在选择职业或行业时,你最看重的因素是什么?我在一所大学职业咨询中心的工作中发现,许多学生没有认真考虑过他们为什么选择某一职业。
对于一些人来说,他们择业的主要原因是来自父母的压力或鼓励。
另一些人则把当律师、工程师或医生理想化了。
我指导过的许多人在决定职业时,没有审视过自己认为最有价值的东西是什么,也没有考虑过在选定的职业中,是否能够实现这些价值。
在选择职业,或者对过去选择的职业进行评估时,你也许会考虑哪些因素真正对你最有意义。
选择职业不是一个孤立的事件,而是一个历时较长的过程。
从事职业发展研究的人员发现,在选择职业,或者更典型的是,在选择自己将会从事的几种职业时,大多数人都会经历一系列不同的阶段。
在职业选择决策过程中,下列因素显然是重要的:自我概念、兴趣、能力、价值观、职业态度、社会经济地位、父母的影响、种族身份、性别以及身体、智力、情感和社交方面的缺陷等。
让我们考虑一下与择业有关的一些因素,要牢记职业选择是一个过程,而不是一个孤立的事件。
我们将审视在事业选择时的自我概念、职业态度、能力、兴趣及价值观所起的作用。
自我概念在事业发展方面,一些作家认为,职业选择是实现一个人自我概念的一种努力。
譬如:自我概念弱的人,不大会想到自己能得到一份有意义或重要的工作。
他们也许胸无大志,因而所取得的成就也会平淡无奇。
他们也许会选择一种自己并不喜欢或无法从中得到满足的工作,而且会一直做下去。
他们之所以这样做是基于一种信念:这项工作是他们自身价值的全部。
在这一点上,选择职业可以被认为是我们把自己定位为某类人的公开宣言。
职业态度研究表明,在影响我们对职业地位之态度的诸多因素中,教育是非常重要的。
一种职业对教育的要求越高,它的地位就越高。
我们通过向周围人们学习的方式来形成自己对地位的态度。
普通的一年级学生意识不到职业的地位差异。
当代研究生英语读写教程课文翻译全(根据教师用书自录入整理)
Unit One信息空间:出入随愿美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。
我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。
在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。
确实有这样一个空间,那就是信息空间。
这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。
问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?首先要解决的问题是,什么是信息空间。
我们可以抛开高速公路、前沿新领域等比喻,把信息空间看作一个巨大的庄园。
请记住,庄园是人们智慧的结晶,是合法的、人工营造的氛围,它建立在土地之上。
在庄园里,公园和商业中心、红灯区与学校、教堂与杂货店都能区分开来。
你可以用同样的方法把信息空间想像为一个巨大的、无边无际的虚拟庄园。
其中有些房产为私人拥有并已租出,有些是公共场所;有的场所适合儿童出入,而有些地方人们最好避开。
不幸的是,正是这些应该避开的地方使得人们心向神往。
这些地方教唆你如何制造炸弹、为你提供淫秽材料、告诉你如何窃取信用卡。
所有这些使信息空间听起来像是一个十分肮脏的地方。
正直的公民纷纷作出这样的结论:最好对它严加管理。
但是,在利用规章制度来反击下流之举之前,关键是从根本上理解信息空间的性质。
恶棍并不能在信息空间抢走毫无提防之心的儿童;信息空间也不像一台巨大的电视机,向不情愿的观众播放令人作呕的节目。
在信息空间这座庄园里,用户对他们所去之处、所见所闻、所做所为都要作出选择,一切都出于自愿。
换句话说,信息空间是个出入自便的地方,实际上,信息空间里有很多可去之处。
人们不能盲目上网,必须带着具体的目标上网。
这意味着人们可以选择去哪个网址、看什么内容。
不错,规章制度应该在群体内得以实施,但这些规章制度必须由信息空间内各个群体自己来制定,而不是由法庭或华盛顿的政客们来制定。
研究生英语综合教程下册课文原文+翻译1-7单元
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。
但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
当代研究生英语下册TestB翻译
一单元步入三十快三十岁的时候,我们不再把精力全部放在那些“应该做的事情”上,而是浑身上下散发出一种新的活力。
这个年纪的男男女女都说觉得生活的面太窄,受到的束缚太多。
他们有诸多抱怨,但归根结底这些束缚源于他们在二十多岁时所选择的事业和个人生活方式。
这些选择也许完全适合那一阶段,但现在情况变了。
我们再也无法忽略曾经被展现出的内心深处的某种感受。
现在我们得重新做出重要的选择,也得改变或深化我们的责任。
而这意味着大的变化,混乱,甚至危机—一种坠入谷底而又渴望爆发的感觉。
一个常见的反应是推翻我们二十几岁时苦心经营的生活方式。
这可能意味着在原本并不看重的方向开创一片新的天地或者把曾经“竞选总统”的梦想变为更现实一点儿的目标。
单身想找个伴侣。
曾经满足于在家看孩子的女人对外面的精彩世界也跃跃欲试。
没有孩子的夫妻重新考虑要孩子。
几乎所有已婚人士,尤其那些到了七年之痒的,都觉得不满意。
如果这种不满意不导致离婚的话,它将,而且应该,需要我们重新对即将步入三十岁的他们的婚姻以及彼此的愿望进行严肃的审视。
而即将步入三十主要意味着什么?一位二十九岁,供职于华尔街一家律师事务所的员工如是说:“我正考虑离开公司。
我已经在这儿干了四年;当然我也有好的回报,但我没有自己的客户。
我感觉心里很虚。
如果我再等更长的时间那就未时太晚了,到那个时候再去决定是否要成为合作伙伴就太仓促了,因为这是一个关乎命运的决定。
我是以成功为目标的。
但一想到五十五岁还在干着一个单调的工作我会发疯的。
我现在已经有点疯了。
我承认有85%的时间我是完全享受我的工作的。
但当我遇到一个奇怪的案件时,我就会离开法庭说‘我在干什么?’这是我对自己浪费时间的一个本能的反应。
我正尽力寻找途径为社会作些贡献,我也想在政府部门找个职位。
我总是说,‘生活中有更多的内容。
’”除了想努力拓宽自己的专业领域外,他还想让自己生活的范围更大。
他想再要两三个孩子。
“家庭的概念对我来说已经变得很有意义,在这儿我没有麻烦,可以放松。
当代研究生英语(下)课件U4_Text A
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社
Structure
Para. 1-3
Para. 4-6
Para. 7-8
Para. 9-13
Introduction: Who is in charge of the global economy :
Trade and financial ministers of wealthy nations, leaders of multinational firms, and high level staff of the IMF and the WTO.
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社
Main Idea
First reading: Scan the text and try to catch the main idea. The following words are for your reference to organize the idea: new idea in charge global economy benefits rich countries WTO set rules adopted at the expense of local community interests
Main Idea: What is WTO:
why it is so important, what kind of organization it is and its aim.
Main Idea: The rule and policies of WTO:
It has set rules in the interests of trans-national business while rejecting laws and it has been protested by “civil society”.
当代研究生英语(外研社)英语课文翻译
第一单元CYBERSPACE: IF YOU DON’T LOVE IT , LEA VE IT1 美国人的内心深处具有一种酷爱探索新领域的气质。
我们渴求宽敞的场地,我们喜欢探索,喜欢制定规章制度,却不愿去遵守。
在当今时代,却很难找到一块空间,可以供你任意驰骋,又不必担心影响你的邻居。
2 确实有这样一个空间,那就是信息空间。
这里原本是计算机迷的游戏天地,但如今只要想像得到的各类人群应有尽有,包括少年儿童、轻佻的单身汉、美籍匈牙利人、会计等。
问题是他们都能和睦相处吗?人们是否会因为害怕孩子们躲在卧室里看网上的淫秽图片而将它封杀?3 首先要解决的问题是,什么是信息空间。
我们可以抛开高速公路、前沿新领域等比喻,把信息空间看作一个巨大的庄园。
请记住,庄园是人们智慧的结晶,是合法的、人工营造的氛围,它建立在土地之上。
在庄园里,公园和商业中心、红灯区与学校、教堂与杂货店都能区分开来。
4 你可以用同样的方法把信息空间想像为一个巨大的、无边无际的虚拟庄园。
其中有些房产为私人拥有并已租出,有些是公共场所;有的场所适合儿童出入,而有些地方人们最好避开。
不幸的是,正是这些应该避开的地方使得人们心向神往。
这些地方教唆你如何制造炸弹、为你提供淫秽材料、告诉你如何窃取信用卡。
所有这些使信息空间听起来像是一个十分肮脏的地方。
正直的公民纷纷作出这样的结论:最好对它严加管理。
5 但是,在利用规章制度来反击下流之举之前,关键是从根本上理解信息空间的性质。
恶棍并不能在信息空间抢走毫无提防之心的儿童;信息空间也不像一台巨大的电视机,向不情愿的观众播放令人作呕的节目。
在信息空间这座庄园里,用户对他们所去之处、所见所闻、所做所为都要作出选择,一切都出于自愿。
换句话说,信息空间是个出入自便的地方,实际上,信息空间里有很多可去之处。
人们不能盲目上网,必须带着具体的目标上网。
这意味着人们可以选择去哪个网址、看什么内容。
不错,规章制度应该在群体内得以实施,但这些规章制度必须由信息空间内各个群体自己来制定,而不是由法庭或华盛顿的政客们来制定。
当代研究生英语下册第四单元课文翻译
UNIT4Driven by the telecommunications revolution, the global economy is like a speeding train that keeps getting faster, says Thomas Friedman, the New York Times foreign policy columnist. "What's worse," Friedman writes, "no one can slow the train down. because the world economy today is just like the Internet: everybody is connected but nobody is in charge. "《纽约时报》对外政策专栏作家托马斯·弗里德曼指出,全球经济受到电信革命的驱动,就像一列正在飞驰的列车一样发展愈来愈快。
弗里德曼还写道:“更糟糕的是,没有人能让该列车减速,因为今天的全球经济就像互联网一样,人人与之相连,但没有人能控制它。
”The idea that the global economy is out of control has a certain appeal to those who feel left in the dust by corporate mega-mergers, down-sizing, monolithic chain stores, ever-morphing financial markets, and an emerging culture that seems alien to human values.面对公司大并购、削减、大规模连锁店、不断变化的金融市场以及一种正在兴起的、似乎有悖人类价值观的文化,一些人感觉已经落伍,全球经济正在失控这一论点对于他们颇具吸引力。
当代研究生英语(下)课后翻译1-7
Unit 1 Passages of human growth(1)During each of these passages, how we feel about our way of living will undergo subtle changes in four areas of perception. One is the interior sense of self in relation to others. A second is the proportion of safeness to danger we feel in our lives.A third is our perception of time—do we have plenty of it, or are we beginning to feel that time is running out? Last, there will be some shift at the gut level in our sense of aliveness or stagnation. These are the hazy sensations that compose the background tone of living and shape the decisions on which we take action.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙的变化:第一,在内心中对自己和他人的看法;第二,当生活的各种威胁而所具有的安全感;第三,是我们对时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?最后是对自己的精力活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它们构成了我们生活的基调,影响着我们采取行动的种种决定。
(2)The tasks of this passage are of to locate ourselves in a peer group role, a sex role, an anticipated occupation, an ideology or world view. As a result, we gather the impetus to leave home physically and the identity to begin leaving home emotionally. 人生这一阶段的任务是,在同齡人中,在性别角色中,在期望的职业中,以及在思想意识和世界观方面确立的位置。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多边贸易协定:世界贸易组织的骗局
世界贸易组织继乌拉圭回合的关税和贸易总协定谈判之后于1995年成立。
WTO将关税贸易总协定从主要致力于关税和配额削减转变成一个和联合国具有一样合法地位的全球商务机构。
与关税和贸易总协定不同,WTO被授权于施行经济制裁来强制世界商业规则的执行。
WTO的规则也非常的广泛,涵盖食品和环境标准,保险和运输等服务的规定,政府如何利用税款,版权和品牌法,农业政策等。
WTO将去年签订的北美自由贸易协定的关键问题拓展到整个世界。
跟北美自由贸易协定一样,WTO授权于由贸易官员组成的政策执行小组去监督条款的执行。
许多与贸易无关的区域和国际法律、监管架构和政策方针如果给贸易和投资带来壁垒的话,那么WTO规则会使他们遭受质疑。
在WTO的最近四年里,出现了117例一个国家反对另一个国家的法律和做法的案件。
18例导致了增添了WTO规定。
还有18例最近正在WTO法庭上进行讨论。
WTO法庭会秘密处理WTO争端案例。
即使是来自团体的状告,只要政府许可,也会只被WTO争端处理小组接受。
非政府组织不能状告WTO,除非他们找到一个国家愿意递交状纸。
此外,只有国际政府被允许参加,所以一个国家的律师如果被一个国家的政府邀请,通常能够有助于保护一个国家的法律,在WTO 败诉的国家除了WTO有限的上诉程序外,没有权利上诉。
只要WTO做出最终判决,败诉的国家只要三种选择:调整他们的法律来顺应WTO要求,或者向胜诉国家支付永久补偿,或者接受贸易制裁。
世界经济贸易组织的多边投资协定
由于经济合作与发展组织(OECD)的多边投资协定(MAI)的谈判终止,一些多边投资协定模式的支持者加紧努力推动谈判加入世界贸易组织。
1999年1月,日本和欧盟正式提出了一个千年回合的世贸组织谈判,包括综合的投资规则并被完善直到2003年。
法国,加拿大,英国和荷兰的谈判代表作为WTO中多边投资协定的支持者已经记录在案。
多边投资协定的威胁在WTO中是严重的。
美国布什政府寻求世界贸易组织北美自由贸易区式投资放松管制,但其他国家的反对导致一个狭窄的WTO“贸易相关投资协议”。
1995年发展中国家(在美国的无声支持下)否定加拿大和欧洲在WTO进行多边投资协定谈判的建议。
然而,他们无法阻止投资工作组的成立。
这个工作组为今后的谈判奠定了基础。
该组织的为期两年的任务是在1998年11月到期,但当时决定继续其目前的任务,推迟政治性的决定直到成员达成共识时再推出正式的世贸组织投资谈判。
具有讽刺意味的是,使把MAI加入世界贸易组织成为共识的一大障碍是美国。
因为克林顿政府的管理者坚决反对在世贸组织进行MAI谈判,考虑到WTO133个成员不同的经济利益,监管重点和政治敏感性,最终的任何协议将不可能像经合组织的MAI草案一样极端的放松管制。
目前还不清楚美国反对MAI加入世界贸易组织的运行有多强烈。
如果美国同意改变地点和声明在WTO投资规则背后的重要性,发展中国家的反对可能会呈现一个比1995年更弱的力量。
世贸组织之前的记录
经济合作组织缺乏权利去强制其成员国缔造的条款的执行,与其不同,在非政府组织和公众很关注的问题上,WTO是一个逐渐形成判例法的机构。
WTO在劳动者权益、环境及公共健康保护、主权以及民主责任制上过去令人胆寒的记录,有足够的证据表明在WTO支持下达成的多边贸易协定将是灾难性的,这一点应引起公众权益倡导者的高度关注。
例如,以下的WTO协议一直挑战者和消减或完全消除有关改善空气、濒危物种、食品安全、公众健康和人权方面来之不易的法律。
WTO卫生和植物检疫措施协议为成员国颁布的健康安全条例建立了一个新的标准:为了自由贸易,政府不能以公共健康、安全以及环境污染防范的理由将一种产品清楚其市场。
该规定颠覆了类似食品和药物管理局的联盟机构为保护公共健康而采取的方法,食品和药物管理局要求食品在被投入市场市场前必须确保其安全。
WTO贸易技术壁垒协议制定了一个被称为工艺生产方法的条例。
这些条例规定一个政府在考虑是否进口该产品时,不得考虑其生产过程方面因素。
这意味着作为一种支持合理开发和可持续发展的方式,抵制雇佣童工生产的产品、以残酷的和不必要的破坏方式生产的商品、以及通过不环保方式采撷的自然资源是不被允许的。
WTO在贸易投资方案上的禁令要求133个成语国政府(不管其发展水平如何)消除注重外资投资质量的法令。
投资贸易措施是多边贸易协定的前身,它消除了当外国投资者在受益于当地资本积累的发展中国家做生意时,利用本土材料和资源所应有的要求。
当然,WTO日益成熟的投资协议会更加完善,也组织着成员国施行为确保其本土商人、劳动者和居民能在外企投资中受益而制定的法律政策。
WTO知识产权贸易协议规定,不论成员国富有或者贫穷,都强迫所有成员国贯彻为尊重公司品牌、商标和版权而制定的相同且苛刻的方针。
WTO成员国即使是在解决至关重要的公共健康问题时,也不允许暂停知识产权权利。
政府采购协议不同于以上,它是一个多边协议,意味着签署它是自愿的。
该协议禁止签订它的成员国在签订了公共条约时将外国企业行为考虑在内。
着意味着政府不能确保外国公司对其与恶毒独裁者之间关系或者对其它不轨行为负责。
WTO合法性
WTO如此明显地限制各级政府的主权和如此不利地干涉民选官员立法保护公共利益,明智的人们会质疑为什么任何立法机关支持像WTO这样的做法。
当人们回想一下这些政治和法律的歪曲结论在1994年的国家立法机构经常而且不必要地证实他们的言论,为什么许多国家不顾公众的反对,有些甚至不顾国会的反对(像印度、菲律宾)加入WTO就很清楚了。
世界范围内,公众对WTO的反对常常导致在实施国家立法机构的法律上的激烈的争斗。
政府很清楚在执行少数人支持且很少人会受益的议程时固有的困难。
许多政府不是去将WTO的命运决定于变幻莫测的民主进程,而是诉诸于各种肮脏的手段将WTO条例强加给不情愿的公众。
例如,美国召开了一个由落选议员参加的大会,在会议上许多投票支持协议的都是败选的或是退休的议员,这种做法是对选举者的极不负责任。
在西班牙公众的反对强制政府没投议会议程的
票。
然而在圣诞夜趁公众不注意,一个仓促的议程批准了投票。
菲律宾政府在长期的拖延后,被强制拿出价值35亿美元的库存猪肉来换取参议院对协议的一票通过。
这些只是国会为获取协议通过而采取的种种变态行径的冰山一角。
事实上,虽然印度的前总统一直对其他成员国承诺他会确保协议的通过,但是其议会最近几天拒绝了执行WTO的知识产权条款。