合作备忘录(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING FOR BUSINESS COOPERATION
合作备忘录
Contents 目录
RECITALS: 序言
Article I Purpose 目的
Article II Areas of Cooperation合作领域
Article III Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换
Article IV Implementation of the MOU 本备忘录的实施
Article V Use of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用
Article VI Duration, Termination, Modification 有效期,终止与修改
Article VII Notices and Addresses 通知与地址
Article VIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes 准据法、司法管辖和纠纷解决方式
Article IX Miscellaneous 其他条款
Article X Entry into Force 生效
This MOU is entered by and between: 本备忘录由以下各方签署:
RECITALS: 序言:
WHEREAS, _____, is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the_______ and its relevant fields in
the _____.
_____,对_____ 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。
WHEREAS, _____ (“company name ”)have expressed their interest in partnering with____ in projects related to the technologies, products, services and total
solutions in all links of the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.
公司_____有意与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。
NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the ____ and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”).
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和
综合解决方案的建设(以下简称项目)。
1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects.
本备忘录的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作
框架和促进合作。
Article II Areas of Cooperation合作领域
2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity:
各方同意在以下领域进行合作:
a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects).
双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)
b. Create partnership with state owned and/or private – the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。
c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。
2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本备忘录相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。
Article III Consultation and Exchange of Information 咨询与信息交换
3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character.
本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。
3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.