Lecture 7----西方翻译史
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (4)殖民解体到冷战阶段(1945-1970), 技术、商业和科技翻译成为主流,译者的 地位和可见性显著提高; • (5)欧盟扩张到冷战结束(1970-1990), 经过正式培训的译员加人翻译行业,翻译 团体和翻译组织机构成立,翻译成为一门 新的学科; • (6)新时期的翻译(1990-现在),各民 族间的翻译量增长,电子工具、翻译记忆、 网络等工具运用于翻译。
• 译者必须完全理解所译作品的内容;译者 必须通晓所译语言和译文语言;译者必须 避免逐词对译,因为逐词对译有损愿意的 传达和语言的美感;译者必须采用通俗的 语言形式;译者必须通过选词和调整次序 使译文产生色调适当的效果。
• 乔治.查普曼(George Chapman)1598至1616年译的《伊 利亚特》和《奥德赛》,约翰.弗罗里欧(John Florio)1603 年所译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译 史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美 赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,在长时期里成为英 国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发 展产生了深远的影响。 • 文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个 非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中 的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学 和思想的形成和发展所起的巨大作用。
• 3)教育与通俗语言时期,强调圣经翻译的教 育功能,以大家都能够懂的语言来翻译; • 4)早期的理论家,由于印刷术的发明、新大 陆的发现影响了社会文化观念,同样影响 了翻译功能的改变,形成了较为严谨的翻 译理论; • 5)文艺复兴时期,翻译是国家大事、宗教 大事,译者是革命的活动者,不再是屈从 于作者或原文的奴仆;
• 谭载喜更关注历史因素对翻译事业的影响, 把西方翻译史划分为六个时期:(1) A",于 公元前4世纪的肇始阶段;(2)罗马帝国的 后期至中世纪;(3)中世纪时期;(4)文 艺复兴时期,(5)近代翻译时期,即17世 纪至20世纪上半叶;(6)第二次世界大战 结束至今。
• 谢天振等依据每一阶段的主流翻译对象, 对人类翻译发展史划分为三个阶段。 • 1)从公元前250年左右《七十子希腊文本》 的翻译活动开始,一直持续到16世纪的圣 经翻译,这段时期我们把它命名为宗教典 籍翻译阶段,这一阶段对翻译的探讨确立 了人类关于翻译的基本理念,包括最基本 的翻译方法论,如直译、意译、可译、不 可译等问题。
• 巴斯奈特(Susan Bassnett)认为不同时期 有不同的翻译观,更合适的做法是以翻译 观念为依据来进行划分: • 1)罗马时期的翻译,是为了丰富本国的文学 系统,强调译作的美学标准,而不关注是 否忠实; • 2)圣经翻译,翻译作为教义的武器,作为政 治冲突的武器,译者既有美学的标准,也 有福音传教士的标准;
文艺复兴时期的翻译
• 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和 文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。 • 翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、 政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代 的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的 翻译作品。 • 在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语 言,于1522至1534年翻译刊行第一部"民众的圣经",开创 了现代德语发展的新纪元。 • 在法国,雅克.阿米欧(Jacques Amyot)先后用了十七年 (1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名 人比较列传》(简称《名人传》);艾蒂安. 多雷(Etienne Dolet): 《论如何出色的翻译》,提出5条翻译原则:
• 奈达(Eugene A. Nida)根据翻译思想的 发展,把西方翻译史划分为四个时期:语 文学翻译、语言学翻译、交际学翻译和社 会符号学翻译。他把20世纪50年代以前的 翻译思想视作一个整体,从而与具有现代 翻译思想的当代翻译作出区分。
• 斯坦纳(George Steiner)认为西方翻译理 论的研究大体经历了四个时期:(1)古典译 论至18世纪末泰特勒和坎贝尔翻译“三原 则”的发表,翻译论述及理论直接来自于 翻译实践;(2)从施莱尔马赫至20世纪中 叶,通过理论研究和阐释研究发展了翻译 研究术语及方法;(3)二战结束至20世纪 70年代,以翻译语言学派的兴起为标志, 将结构主义语言学和交际理论引人翻译研 究;(4)20世纪70年代至今,新兴学派林 立,跨学科研究蓬勃发展。’
• 潘文国则强调学科概念,以是否具有学科 意识为依据,同样把西方翻译研究史分为 三个阶段。第一阶段,从古代的西塞罗 (Marcus Tullius Cicero)到1959年,称作 传统的翻译学阶段。第二阶段,从1959年 雅可布逊(RomanJackbson)发表“论翻译 的语言学问题”开始到1972年,称作现代 的翻译学阶段。第三阶段,从1972年霍尔 姆斯(James S. Holmes)发表“翻译研究 的名与实”开始至今,是当代的翻译学阶 段。
• 巴斯奈特认为,不要局限于狭隘的、固定 的角度来研究翻译,而是要采取系统的、 历时性的方法研究翻译。 • 巴斯奈特的划分颇具其个人特色,只是这 种过细的划分,容易给人一种琐碎的感觉, 不易看到整体的翻译史。
• 道勒拉普(Cay Dollerup )把欧洲翻译史 划分为六个阶段。 • (1)圣经翻译阶段(1530年以前); • (2)路德宗教改革到法国大革命时期(15301790),民族文学增长,翻译更加自由 • (3)法国大革命到二战时期(1789-1940),教育 的普及、工业革命导致的贸易增长等因素 促进翻译的繁荣,翻译成为一种职业,翻 译的标准不断改进;
• 姜秋霞与杨平从翻译研究所采取的方法来看翻译 的理论发展史,把翻译理论研究史大体分为三个 阶段:经验期或前理论期、语言学理论期、多元 理论期。(1)前理论期自公元前3世纪(西方约公 元前3世纪;我国约公元3世纪)至20世纪50年代 末。翻译理论大多是对翻译实践的技巧性总结, 缺乏理论的系统性。(2)语言学理论期始于20 世纪五六十年代。(3)多元理论期始于20世纪70 年代末,各种非语言学理论流派的出现,使翻译 研究走上了综合性的学科发展道路。
• 他的划分比较偏重20世纪欧洲翻译史的发 展轨迹,对整体的西方翻译史的发展似乎 并不那么关注。
• 西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。 • 从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世 纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻 译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊文本》; • 从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公 元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译 的希腊荷马史诗《奥德塞》。 • 可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的 历史了
• 6)17世纪的翻译,作家为了寻求新的创作 模式而翻译、模仿希腊的作品,译者与作 者地位平等; • 7)18世纪的翻译,译者关注翻译的道德问 题,关注再创原作精神的问题; • 8)浪漫主义时期的翻译,肯定译者个人的 创造力;
• 9)后浪漫主义时期的翻译,译者屈从于原 作的形式与语言,尽可能保留原作的特殊 性; • 10)维多利亚时期的翻译,开始贬低翻译, 不再把它看作是丰富本国文化的手段; • 11)使用古词,采取复古的原则,认为翻译 应该恢复原作; • 12) 20世纪的翻译,翻译成为独立的研究对 象。
近代翻译
• 十七世纪下半叶至十二世纪上半叶 • 法国:夏尔. 巴特(Charles Batteux),《论文学原则》第5 部分探讨翻译问题 • 德国:奥古斯特. 威廉. 斯莱格尔(August Wilhem Schlegel);歌德(Geothe);弗里德里希. 斯莱尔马赫 (Friedrich Schleiermacher), 论文《论翻译的方法》;威 廉.洪堡(Wilhelm von Humboldt): 《按语言发展的不同时 期论语言的比较研究》、《论人类语言结构的差异及其对 于人类精神结构的影响》 • 英国:约翰. 德莱顿(John Dryden),《德莱顿论文集》:翻 译是艺术;翻译必须掌握原作特征;翻译必须考虑读者; 译者必须绝对服从原作的意思;翻译可以借用外来词;翻 译费为三类:词译,释译和拟译。乔治.坎贝尔(george Campbell)和亚历山大. 弗雷泽. 泰特勒(Tytler)的翻译三 原则;纽曼(Newman)与阿诺德(Arnold)的关于翻译问 题的大讨论
• 对这两千多年的翻译史的分期,因人们的 视角不同,所持的划分标准亦不同,观点 颇不一致,所以,并无统一的结论。 • 廖七一援引历史学者的三分法,着重翻译 理论思想的演变,采用轻历史划分、重翻 译思想界定、薄古厚今的原则,将西方翻 译理论的发展大致分为三大时期:古典译 论时期,公元前3世纪至18世纪末;近代译 论时期,18世纪末至20世纪初;当代译论 时期,20世纪初至今。
• 这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规 模的翻译活动,其历史功绩在于:——它 开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是 戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞 生和发展,对于罗马以至日后西方继承古 希腊文学起到了重要的桥梁作用。 • 神学翻译取得了与世俗文学同等的地位后 来超过世俗文学
中世纪翻译
• • • • • • • • • • • 476年西罗马帝国崩溃到15世纪文艺复兴 卡西奥多鲁(Cassiodorus)的猎园寺(Vivarium) 格列高利一世(Gregorius I)建立第一所官方翻译机构 曼里乌.波伊提乌(Manlius Boethius)翻译介绍希腊哲学思 想 巴格达“翻译院”、托莱多“翻译院” 希斯庞努斯(Johannes Hispanus)、冈狄萨尔维 (Dominicus Gundisalvi)等 民族语翻译:《圣经》等 但丁的《论俗语》和《食宴》:翻译和民族语的论述;可 译性问题的讨论 利奥纳多.布鲁尼(Leonardo Bruni):译序;《论正确的翻 译方法》 尼古拉斯.封.维尔 (Nicolas von Wyle) 杰弗利. 乔叟(Geoffrey Chaucer)
古代翻译
• 公元前三世纪至公元五世纪 • 《圣经。旧约》/《七十子希腊文本》(Septuagint),西方 古代第一部重要译作 • 罗塞塔石碑(Rosetta stone) • 里维乌斯.安德罗尼柯(Livius Andronicus)、涅维乌斯 (Gnaeus Naevius)和恩尼乌斯(Quintus Ennius)、普劳图 斯(Plautus)、泰伦斯(Terence)、马尔库斯.图留斯. 西塞罗 (Marcus Tullius Cicero)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus)、昆体良(Marcus Fabius Quintilianus) • 哲罗姆(St. Jerome)的《通俗拉丁文本圣经》 • 奥古斯丁(St. Augustone)
• 2)随着民族语言与民族文学的确立,尤其 是西方文艺复兴运动兴起之后,文学翻译 开始成为翻译的主流,从而开启了以文学 名著、社科经典为主要翻译对象的文学翻 译阶段。在这一阶段,对翻译的理论探讨 更加丰富和深人,并且产生了针对各种文 类、体裁作品的翻译理论。
• 3)第二次世界大战以后,实用性质的非文 学翻译(即实用文献的翻译)占据了翻译 生产的主流,翻译发展为一个专门的职业, 翻译理论意识空前高涨,翻译学科得到快 速成长,由此开始了人类翻译发展史的第 三阶段—实用文献翻译阶段。
西方翻译活动史
•wenku.baidu.com中西译学界对西方翻译历史阶段的不同划 分
• 西方的翻译活动到底有多长的历史, • 经历了哪些发展阶段, • 有哪些主要的翻译家和翻译理论家,主要 译了哪些作品,提出了什么样的翻译理论, • 有多少翻译流派, • 今后可能有什么样的发展趋势, • 翻译在历史长河中起了什么样的作用
• 西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第 一页的。 • 西方最早的译作是公元前三世纪前后,72 名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣 经·旧约》,即《七十子希腊文本》; • 西方的第一部译作是约在公元前三世纪中 叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊 荷马史诗《奥德赛》。 • 可以说西方的翻译活动自古至今已有两千 多年的历史了。