法庭口译实践

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 这里出现了两次遵守法庭秩序,酌情可以删去一个。
法庭口译
• 2.案例分析: • 例3:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不 我们干嘛来是吧。主要就是想听听你们的意见,但是也要听一听 人家原告的意见。 • 译:The reason why we are here is to hear your claims, not only from you, but also from the plaintiff. • 此句较长,为了在口译过程中变得更有效率可以把两句合并为一 句。
原告
评审委员
plaintiff
review committee
法庭秩序
诉讼
court orders
litigation
巡回法庭
书记员
circuit court
court clerk
法庭口译
• 2.案例分析:在本章中,作者会就此次口译实践中遇到的具体问题 进行分析讨论。虽然有较为充分的译前准备工作,但在实际操作 中还是遇到了诸多问题和困难。本次法庭口译的困难主要集中在 以下两个方面:其一是在口译过程中出现慌张,跟不上源语的速 度,出现吐字不清的现象。其二是需要处理众多汉语的长难句。
ห้องสมุดไป่ตู้
法庭口译
3.实践总结:本次口译实践对于译者来说是极大的挑战。在口译活 动进行之前,虽然做了一些准备工作,但是译者在实际操作过程中 还是出现了一些问题。比如由于情绪激动,慌张,译员出现了嘴飘 的现象。这些都是由于译者自身的原因造成的。就这一点,我认为 译员的素质是口译成败的决定性因素。尤其平时要锻炼口语能力和 心理素质,避免吐字不清的现象。另外平时要多多积累经验和专业 知识,争取做一名优秀的口译员。
法庭口译
• 1.译前准备: • (2)语言特征分析:首先,法律文本用词相对而言比较正式、 严谨,这类词汇往往给人以庄重之感。比如请求或主张在法庭口 译当中不能译为opinion,要译为claim。 •
法庭口译
• 1.译前准备: • (3)术语准备:例如在本次文本语料中提到的:
法官
被告
Judge
defendant
法庭口译实践报告
法庭口译实践报告
确定口译形式
• 1.译前准备 • 2.案例分析 • 3.实践总结
语言特征分析 术语准备 长难句处理
法庭口译
• 1.译前准备: • (1)确定口译形式:口译常用的方式有两种,连续传译和同声 传译。本次宣判环节所使用的口译就属于同声传译,是指在发言 人讲话的同时进行口译。根据服务的场合不同,常见的口译有: 陪同口译,会议口译,法庭口译等,本次口译属于法庭口译。本 次口译实践大约为4分钟。
法庭口译
• 2.案例分析: • 例1:但是我们想说,就是我们来就是想听听大家的意见,要不我 们干嘛来是吧。 • 译:The reason why we are here is to hear your claims. • 这里的“要不我们干嘛来是吧”属于解释性废话,可以进行省略。 • 例2:另外还要强调一点,既然来到法庭,咱们就要遵守法庭秩序 ,虽然咱们是巡回法庭,但是这儿有国徽,咱们要遵守法庭秩序。 • 译:Besides, I wanna emphasize, we must comply with the order of the court, though it is a circuit court , we have national emblem in front of you.
法庭口译
• 2.案例分析:长难句处理 • (1)合并和省略:汉语属于重意合的语言,因此会为了表达一 个主题思想而反复的强调某一个方面。因为本次的口译语料文本 出自巡回法庭,于基层单位开庭,又因为这些基层部门单位的群 众的法律知识掌握不足,所以在审判中法官为了给群众表达思想 ,往往用朴实易懂的语言表现出来,并且还会出现为了表达同一 主题,反复强调的现象。如果在这时口译员合理运用合并和省略 法,就会大大提高口译效率。
相关文档
最新文档