第七讲:中英思维差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七讲:中英思维差异

前面的几次讲座已经基本上把句子层面以外的翻译问题大致讲完了。接下来的部分是主要讲解医学英语中句子的翻译问题。这是最难的,也是最有收获的。但是在我们进入句子的翻译之前,我想还是需要讲一讲中英思维差异的问题。我在准备前面的几讲中感觉到,中英思维的差异问题在英汉互译中有着举足轻重的作用。比如说,重复,省略,词性转换,等等问题,都强烈的受制于这两种语言的不同思维方式,不同习惯。因此,我在这讲中,不准备按照原先的计划来讲被动语态的翻译问题,打算稍微讲讲中英思维差异的问题。

这一讲主要参考的是我当初复习英语专八的笔记,以及其他的少量资料,我现在也不知道该如何讲,大家就当是听故事吧!

顺便提一下,我下周二开始要进行军训,一直到24号回来,九天的时间,所以中间的一次周日的讲稿我无法上传,希望大家谅解。作为补偿,我这次会上传一些跟我们前面讲解相关的资料,肯定是对大家有很大帮助的。另外我也会多布置一点题目,可能会出几道很难的翻译。这样反正大家多做一下,等我回来了再开始讲解后面的内容。

再顺便一下:祝丁香园的朋友们中秋快乐!希望这个中秋,这个讲稿能给大家带来一点点好玩的东西,呵呵!

开讲啦!

关于意识和物质,谁者第一性,这一直以来都是哲学家们争论的问题。我们生活在社会主义时代,我们受到的熏陶当然是物质第一性。在此我不想讨论这个千古难题,但是我们应该非常清楚,意识和物质之间有着强烈的作用力,这体现在人类社会的方方面面。

考研政治里我们学了很多历史观的问题,其中不少和思维、语言的相互作用方面相关。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东、西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照本民族思维方式的特点,来进行

翻译以符合译入语的表达习惯。思维和语言的作用表现在两方面:一方面,语言影响人的思维,是思维的载体,反映人类的思维方式、心理特征和民族文化;另一方面,语言作为思维的结果受到思维的影响。

好了,大家晕了吧!我这里只想给战友们一个概念,就是思维和语言密切相关。在一切语言活动中,我们不能不考虑到思维的巨大作用。具体到翻译活动中,我们必须考虑到中英两种思维差异如何作用域语言。

在专八的复习中,总结过这样十种中英文化间的差异,我一一来分析。

1. 英语重直线,汉语重螺旋

思维方式不同,文章重点信息的布局各异,影响信息的传递。

英民族重直线思维,谋篇布局原则通常为:从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体,从观点到案例。

汉民族习惯于从侧面说,兜圈子或旁敲侧击,先偏后正,由次到主,采用“先摆事实,再讲道理”的归纳式逻辑结构。

在阅读中我们可以看的很清楚。相信不少准备过考研阅读的战友们有感触。90%以上的考研阅读的文章,他的中心思想一定会在第一段第一句,各段的中心思想一定会在每段的第一句。之后,作者会采用各种支持方式来支持他所提出的观点。这就是英语的思维。但是在汉语中,比如中国人的散文,我们喜欢隐藏文章的感情,我想表达的东西我就不跟你明说,你想吧,想死你,但是我又会用各种技法来提示你,我表达的是这个不是那个。因此,老外在看中国人的散文容易看晕,因为我们绕了太多的圈子。

在涉外交际活动中,我们也需要注意这种直线思维。跟老外不要拐弯抹角,这是最忌讳的。其实我自己而言,我也非常讨厌拐弯抹角,我总是要求朋友跟我直话直说。

2. 英语重分析,汉语重综合

英语语言注重逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的体现,注重整个论述的有效性。

汉语更注重整体的表达效果,而不善于分析事物的内部结构,不关心形式上的完

整及各部分之间的关系是否严谨,词和句子的意义常靠上下文来理解,对不习惯这种综合型思维的人来说,经常觉得不知所云。

举一个例子。有这样的两句话:

“天太晚了,就住这里吧!”。

“就住这里吧,因为天太晚了”。

战友们可以猜猜这两句话哪句是中国人说的,哪句是老外说的。很明显吧,第二句是老外说的。因为它前后有逻辑结构,而且还是体现在形式上的逻辑关系。中文表达中也可以看到逻辑结构,但是并不是形式上的体现,而需要上下文的理解。

3. 英语多长句,汉语多短句

我们经常抱怨说英语翻译难,而最难的是长难句,因此出版商乐此不彼的出各种关于长难句分析的书籍。英语长难句长到可以七八行,简直就是一个段落。其实,我觉得长难句是最好翻译的,只要稍微了解中英思维的差异就行。考研英语中我最有把握的就是翻译,即使没有满分十分,我估计应该有八分或者九分吧!

如何理解中英思维差异在长难句的翻译中的作用呢?

我们需要知道,汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联语意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之间的关系要求用形式标记表明。

简单举一个例子,我们学过一个词吧《天净沙•秋思》:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,断肠人在天涯,夕阳西下……

老外就晕了,这是啥啊!枯藤和老树和昏鸦是干嘛的?放在这里有用吗?其实,如果了解了意合,你就知道,这些都是一些意象,都是用来表达同一种情感,就是萧瑟、孤独、哀伤。这就是意合的意思。

形合就是表示在形式上。英语中有很多逻辑词,在长难句中就是句子逻辑关系的信号词。把握住了这些信号词,就知道每个分句的逻辑关系,然后找出句子的主干,找主干的时候你需要把句子的介词分析出来,这些介词一般是用来做前置定语或者后置定语,把他们统统去掉,在找出关系词,把他们引导的各种从句统统去掉,这样就得到了主干,你也就清晰的把握了句子的意思。这样处理的长难句

就简单多了,然后再把去掉的词和从句以一定的顺序填充到所修饰的成分。这就是我处理长难句的一般方法。对付大多数长难句足够了。

4. 英语多被动,汉语多主动

这个是我们下次讲解的内容,被动句的翻译,所以这里就不详细讲了,不然下次就没得讲了,呵呵!

反正考研英语中是这样要求的,如果出现“被”字,就扣1分。每个句子也就两分。可见对被动句翻译的要求之严!

5. 英语多省略,汉语多补充

在前面的几次讲课中,我已经讲“省略”、“补充”分别做了两讲,已经阐述得非常多了。这里我们就看一个小例子吧!

Ambition is the mother of destruction as well as evil.

地道的中文翻译是:野心是毁灭之源,也是罪恶之源。

PS:不会有人翻译为:野心是毁灭之母,也是罪恶之母?那就太俗了吧!呵呵!我们还是需要对mother处理一下,翻译得漂亮点呢!

可以看到,英语表达中有省略。汉语表达中把省略的还原了。这就是两种语言的思维差异造成的。

6. 英语多前重心,汉语多后重心。

英语表达习惯把重心提前,即在句首表达重要内容,其他信息放在后。所以地道的英语写作中,你必须把你的观点最先提出。专八英语写作是写Agree and disagree。一般我们需要这样布局(摘自我的专八复习笔记):Introductory paragraph,写一段。

Body paraghaph,写三段,分别是:

P.1 Topic sentence分支观点句一,写一句

Detail 一句

Conparison 三句

Concluding sentence 一句

相关文档
最新文档