解析动物在东西方文化中的差异和内涵
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同得联想,赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方而分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(d r a g on)
就是中西方文化神话传说中得动物。中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得d r agon形成了鲜明得对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。中华民族就是“龙得传人”。在封建社会,龙就是帝王得象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日,龙在中国人民心中仍就是至高无上得,我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。汉语中有大量得关于龙得成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为d ragon就是邪恶得代表,就是一种狰狞得怪兽,就是恶魔得化身。中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵,给人带来得联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念,最好将其译成the Ch i nese dragono 如“亚洲四小龙'可译成“Fou r tiger s”,而不就是“Fou r dra g ons",以免引起误解。蝙蝠(bat)
lo bat
邪恶得bat与吉利得蝙蝠。西方人一提起ba t就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as bli nd as a ba t (有眼无珠),b at成了睁眼瞎得典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠“字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、
2o bat
在英语国家里,民间认为b at就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有b a t得习语都含有贬义,如as blind as a ba t (有眼无珠),b a t成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in th e b e 1 fry"精神失常”,crazyas a bat"神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,就是“幸福”、“福运”得象征,如旧式家具上得蝙蝠木刻、绣品上得蝙蝠图案等,表现得都就是人们企盼吉祥、洪福得美好心愿。
狮子(lion)
lo Lion
英语中lion就是百兽之王,就是“勇敢、凶猛、威严”得象征,英国国王Kin g Rich a r d I由于勇敢过人,被称为the Li o n-He a r t o英国人以1 ion作为自己国家得象征、Th e Br i tish L i on就就是指英国、英语中有许多与lion有关得习语,如play onese 1 f
i n the 1 i on's mo u th(置身虎穴),c om e in like a lion and go out like a 1 amb (虎头蛇尾),1 i ke a key in a lion' h i de(狐假虎威),译成汉语时,1 i o n习惯上用“虎” 代替,因为中国人认为“老虎”就是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等、
猫头鹰(owl)
1 0 0 wl
在英语中owl就是一种聪明、机智得鸟,带有“聪明”“严肃”等文化内涵,如as wi s e a s a n owl (像猫头鹰一样聪明),as a g r ave a s a owl(像猫头鹰一样严肃)、但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它就是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利得事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”得说法、2o owl
英语中,ow 1就是智慧得象征,成语as wis e a s an o wl即就是一例。owlis h ,owli s h 1 y则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物与漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判、然而,在汉语中猫头鹰得形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕瞧到它或听到它得叫声,以为碰上它要倒霉、“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
3.ow 1
英语中有As wis e as a n owl(象猫头鹰一样聪明)这样得说法,表明讲英语得人把猫头鹰当做智慧得象征。在儿童读物与漫画中, 猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间得争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上就是智慧得象征、然而,中国人对猫头鹰得瞧法不同,有些人很迷信,怕瞧到猫头鹰或听到它得叫声。以为碰上它要倒霉。汉语中得“夜猫子进宅“意味着这家厄运将至,夜猫子就就是猫头鹰、
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰得留法,常戴着她喜爱得猫头鹰别针。她发现人们常停下来瞧着或指着她得别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰得瞧法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
猫(C at)
l.ca t
就是西方人“宠物文化”中得重要成员;人们多用C at;来形容女人, 称之为s he;模特儿走得舞台步就叫cat wal k (猫步),ol d cat指脾气坏得老太婆,barb er,s cat指“面有病容饥色得人”,儿童们常用c opy ca t来指“瞧样学样得人,抄袭别人得人”,形容某人病得很厉害用as s ic k as a c at; 1 ik e a c a t on ho t bri c ks 旨“像热锅上得蚂蚁”;英语中还有一句谚语就是:W hen thecat, s awa y ,th e mo u se will pl a y,意思就是“当有权力、能力或影响力得人不在时,其她人就会无法无天、调皮捣蛋了”。汉语中则没有相似得联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说、汉语中对猫没有太多得联想,我们常说某个小孩吃猫食,就是说这个小孩得饭量小, 还说积习难改得人“猫改不了吃腥”。下而这则短文就是一个“爱猫胜于爱狗”得西方人写得,题目
就是:Ca t s make mu c h bet t er pets than dogs,不妨一读:
2.cat
C a ts a r e s mall so th ey d on f t need a 1 o t o f s p a ce >
Th e y can d o as we 1 1 in a ci t y apartment as i n a h ou s e
wi t h a yard.T h e y ke e p themselv e s clean o Th e y ar e n o t
as m e ss y as d og s a r e 0 M o s t of th e t ime they are qui e t、Ca t s s eem t o b e smart e r than d ogSo They are ce r t a inly more in d e pen d en t ・Yet cats can be eve r y bit as a ffe c tiona t e as dogs ・D o gs o f t en seem to 1 o ve eve r y b o d y, but c at s are mor e c ho o sy、When a cat loves you,you re a 1 f e e 1 as t h o ugh you are s omebody sp e ci a 1。羊(s