翻译课件——汉译英第4讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

27
语序的调整
主体 行为标志 行为 行为客体
主语+状语+谓语+ 主语+状语+谓语+宾语
主语
行为
行为客体
行为标志
谓语+ 主语 + 谓语+宾语 +状语 两种语言的对比
28
• 定语的位置 • 状语的位置 • 叙事与表态的顺序
29
• 定语的位置 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
19
• 连动式和兼语式,译文选择一个主要动词 作谓语,其它动词用其他形式 • 市政府采取各种措施招商。 • The city government takes many measure to invite investment.
20
• 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加 坡洽谈项目。 • The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Singapore to hold talks on different projects.
22
其他句子成分的安排
汉语 主题突出, 主题突出, 连动式, 连动式, 按时间顺序安排 英语 主语突出, 主语突出, 一个中心谓语
23
• 我打算赶头班火车回北京。 • I am going to catch the first train back to Beijing. • 他们劝我采取“睁一只眼,闭一只眼”的 方针. • They persuaded me to adopt the live-andlet-live policy.
24
• 想到要出国深造,他就激动不已。 • The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. • He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
17
• 必须与宾语搭配得当 • 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史 方面的知识。 • We obtained much knowledge of American history from the lecture.
18
• 原文若是形容词短语、 名词性短语、数量 词或介词短语作谓语,译文中常采用系表 结构作谓语 • 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经 久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 • You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
4
• 希望今后北京能够与更多的外国城市结为 友好城市。 It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
5
• 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难 的。 • I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
汉译英的句法处理
1
Outline
• • • • • • • 主语的确定 谓语的选择 主谓语确定后其他句子成分的安排 语序的调整 否定的翻译 是字句的翻译 把字句的翻译
2
主语的必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗 – 必须符合英美人的思维方式 – 必须符合句中应突出的信息 – 必须符合句中的逻辑关系
31
• • • • •
状语的位置 汉语: 汉语: 时间 地点 方式 动词 英语: 英语: 动词 方式 地点 时间 每天早晨在教室里认真地学习 在教室里认真地学习。 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
32
• 叙事与表态的顺序 • 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 • It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us. • 驾车经过这一地区 真是太危险了。 • It is dangerous to drive through this area.
25
• 近年来, 中、泰两国国民经济发展迅速,为两 国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
• In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries. • Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries. • China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation. 26
8
• 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
9
• 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电 话差不多,一拨就通。 • An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
10
• • • •
必须符合句中的逻辑关系 他的英语讲得很好。 他的英语讲得很好。 His English speaks good. He speaks good English.
3
– 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 客商来此进一步加强合作 建立和发展贸易。 建立和发展贸易。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
21
• 被动式的翻译 • 又一座立交桥将于年底通车。(含义被动) Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. 家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。 (泛指主语) A solar heater is installed on the roof of every house, providing warm water for the shower.
33
否定的翻译
• 正说反译,反说正译
– 否定译成肯定 – 肯定译成否定 – 否定转移
34
• 否定译成肯定 • 在收据尚未签字以前不得付款。 在收据尚未签字以前不得付款 不得付款。 • Before the receipt has been signed, the money must not be paid. • 她抱怨名单上没有她的名字。 她抱怨名单上没有她的名字 没有她的名字。 • She complained about the omission of her name from the list.
11
• 我们事业从胜利走向胜利。 • We have won one victory after another for our cause. • Our cause has won victories one after another. • A series of victories have been won for our cause.
13
• 当前,我国的职业教育和成人教育正在加 快发展。 • Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.
14
• 时态与原文语义相吻合 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆 炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.
6
• 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 下倾盆大雨了。 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
7
• 南京发生过许多重大的历史事件。 • Nanjing witnessed many great historic events.
1 2 3
We will build our motherland into a modern powerful 2 3 socialist country.
1
30
• 那是中国内地出版的第一份报纸 • That was the first newspaper that had been published in inland China. • 他是一位中国现代优秀作家。 • He is an outstanding contemporary Chinese writer.
15
• 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无 论什么时候你都不会忘记。 He had a face that once you saw is never forgotten.
16
• 逻辑上与主语搭配得当 • 这一证书课程分在三年中学完。 • This certificate course of studies will spread over three yearS. • 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西 安。 • The tour will include Beijing, Shanghai and Xi’an.
12
谓语的选择
• 人称和数与主语保持一致 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 The prosperity of township enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
• The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
相关文档
最新文档