文化接近和文化折扣_从美国电视剧_疯狂主妇_在中国的传播说起

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

仅仅过了一年时间, 美 !"": 年 4! 月 , 国 热 门 电 视 连 续 剧 《’()*(+,-( ./0)(; 正式登陆中国内地市场, 在中央电 123()》 视台电视剧频道面向全国观众译制播出。 中央电视台国际部联合美国映佳国际传 媒公司共同引进了这部剧集, 中文译名定 为 《疯狂主妇》 。 该剧于 !"": 年 4! 月 4< 日开 始, 每晚在央视电视剧频道 《佳艺剧场》 及 《海 外 剧 场 》 栏目播出, 每晚三集连播, 至 凌晨一点左右结束播映。然而, 这部号称 “可以跨越文化和语言”障碍的美国热门 电视连续剧却没能在中国再度 “疯狂” 。 根 据索福瑞媒介调查结果显示, 《 疯狂主妇》 平均收视率为 "=#>, 而此前同一时段的韩 国电视连续剧 《加油!金顺》 、 《 看了又看》 的 收 视 率 分 别 达 到 4=5> 、 "=?> 。 相 比 之 下, 《 疯狂主妇》 的播出情况远没有预期中 那样理想, 与其在美国当地播出时的空前 盛况形成了强烈反差。 二、 《’()*(+,-( ./0)(123()》 剧情及特 点简介 此剧讲述的故事发生在美国一个郊 外住宅区—— —紫藤道, 整个故事的旁白叙 电视剧 《疯狂主妇》 剧照 寻找忠贞长久的爱情; 曾经的职场女强人 丽奈特・斯加沃现在的生活被四个顽皮到 令人生厌的孩子完全占据;布丽・范德坎 普以强硬的铁腕风格治家,事事追求完 美, 直到发现丈夫居然有了外遇, 她对整 个家庭的统治开始走向土崩瓦解; 加布丽 尔・索利斯年轻貌美,丈夫富有,房子豪 华, 但是这些无法填补加布丽尔心灵的空 虚。 已死的玛丽居高临下地用既甜蜜而又 讽刺的声调把生前亲人、 朋友的故事描述
注释: “ 《疯狂主妇》 年底登陆央视 《每日佳艺》 % 剧场” , — 《疯 狂 主 !""# 年 . 月 / 日 ,新 浪 娱 乐—— 妇》 专题。 《中 韩 电 视 剧 文 化 传 播 比 较 !" 刘 敏 智 : 研究》 ,傲 视 传 媒 网 , !""# 年 -! 月 , 8229 : A A ???B
0%)2+34(02(%) ()2=+;& ?” K39=+ 9+=&=)2=4 2% 28= L)2=+)32(%)31 M=1=@(&(%) 62,4(=& 5%)E=)=)0= , N%)4%) , !"I!! , O,1< 。
(作者为上海复旦大学 新 闻 学 院 传 播 学硕士研究生) 编校: 施 宇
# 式。”
!"#$%#
&"’&()’%
也表示无法理解。 在央视版的 《疯狂主妇》 中, 所有关于 “性 ” 的话题被删去或弱化 了, 而以 “爱 情 生 活 ” 、 “卧 室 生 活 ” 等一系 列含糊字眼来代替。 东西方文化差异使中 国观众很难走近 “美国主妇” 。 尽管央视将 原名直译的 “绝 望 主 妇 ” 更改为 “疯 狂 主 妇” , 以凸显这部黑色幽默连续剧中的 “喜 剧” 色彩, 但是本来节奏很快、 头绪繁多的 《疯狂主妇》 经过删减和配音之后, 很可能 更让中国观众看不懂, 甚至是 “绝望” 了。 相比之下, 如今的中国内地荧屏 大 多 被韩剧、 港台剧占据, 一部 《疯 狂 主 妇 》 也 没能重掀美剧风潮。 !""# 年以来, 央视 八 套的晚间十点档一直被 “韩流” 包围着。 美 剧 《疯 狂 主 妇 》 和韩剧 《大 长 今 》 可以说是 去年电视荧屏上最出彩的两部引进电视 剧, 一部曾创韩国收视纪录, 另一部则在 美国家喻户晓, 但在中国, 时髦靓丽的美 国主妇不折不扣地输给了婆婆妈妈的韩 国主妇们。 有学者在研究韩剧在中国市场的跨 文化传播现象时指出: “韩 剧 成 功 打 入 中 国市场,是一次跨文化传播行为的胜利。 跨文化传播成功的关键就在于它找到了 两种不同文化的契合点, 实现了社会文化
! 心理的接近。” 例如, 《 看了又看》 这样的
五、 结语 通过 《疯 狂 主 妇 》 一剧在中国的 “绝 望” 经历, 我们可以发现, 在电视文 化 作 品 中确实充满着特定的社会文化因 子 , 作为 特定民族的社会生活和特定社会意识形 态的载体而成为日常生活的一部分。 事实 上, 电视文化中往往包含最能表 现 一 个 国 家、 民族的大众行为、 思维模式、 审美趣味 及欣赏习惯等内容的重要因素。 因 此 , 当 如 《 >=&9=+32= $%,&=?(@=&》 这样的电视剧 作品在全球化语境下进行跨文化 传 播 时 , 不同文化背景的观众会倾向于使用自己 的文化观点来解释剧情的内涵。 文化差异 会使媒体受众用自己的文化背景诠释外 国节目的文本, 并且以不同的方 式 进 行 解 读,从而从节目中获得各自不同 的 意 义 , 进而作出不同的反应: 因文化接 近 而 接 受 并喜爱,或者因文化差异而拒绝甚至厌 恶。
%,+&==B0%;。
(-.//) ,‘C=3D # $%&’()&, 5B 3)4 CB *(+,&
家庭伦理剧, 提倡的是大家庭成员之间的 互相关爱、 孝敬父母、 夫妻恩爱等最基本 的儒家道德思想, 十分迎合中国观众的家 庭伦理观念。 论者认为: “ 韩剧文本中所蕴 藏的韩国社会文化在一定程度上符合中 国传统文化为根源的东方文化, 特别是儒 家文化的核心内容。 中韩两国社会文化心 理的共通性, 使中国观众对韩剧文本的解 读变得更容易, 对韩剧思想内涵的理解更
!"#$%#
&"’&()’%
传 传 媒 媒 观 观 察 察
!"#$%#
&"’&()’%
文化接近和文化折扣
—从美国电视剧 —— 《疯狂主妇》 在中国的传播说起
!刘海宁
一、 前言 美 国 $%& 电 视 台 正 式 推 出 最 !""# 年 , 新电视连续剧 《’()*(+,-( ./0)(123()》 (曾 用中文译名: 《 绝望主妇》 、 《 欲乱绝情妻》 、 《靓太勿易做》 ) 。这部以美国中产阶级生 活为主题的电视剧不仅在北美地区迅速 蹿红,更是以惊人的速度风靡全球 45" 余 个国家和地区, 在澳大利亚、 新西兰、 新加 坡、 马来西亚等一些国家都创下了外国电 视剧史无前例的收视纪录。 也许正是因为 如此, 该剧的全球发行机构—— —沃尔特迪 士尼国际电视公司的高级副总裁兼执行总 裁 6-(3( 78$992)-(+ 才 会 在 接 受 采 访 时 自 信 地对媒体表示: “一部好剧是可以跨越文化
$
分多的节目在外国异文化观众中很可能 不受欢迎, 因为它们常常遭到很多误解。 为了说明大众文化产品跨文化传播 的 成 功 之 道 , 美 国 学 者 62+3,7833+ 提 出 了 “文 化 接 近 ” (0,12,+31 9+%:(;(2< ) 的 概 念 。 受众会在本国、 区域和国 62+3,7833+ 指 出 , 际层面游移, 原因主要在于外国节目 也 具 有不同的 “文化接近性” 。他认为, 全球媒 介体系都在全球商业媒介模式、 文化 模 式 和类型的复杂纠葛中逐步调适, 外来 的 大 众文化要和既有文化契合, 得先具有 “文 化挪用性” (0,12,+31 399+%9+(32=)=&&) , 即 节目受欢迎必须先与当地文化兼容。 因此 具有文化接近性的节目, 往往比一般 国 际 电视节目更受欢迎。 例如巴西电视连续剧 在拉美地区受到青睐, 而日本电视节 目 则 在亚洲受到欢迎, 均是通过全球化过 程 而 产生的 “区域化” 现象。
" 深刻。”
&%)& E%+ 28= F6 4%;()3)0= %E 28= ()2=+)32(%)31 2+34=
, () 2=1=@(&(%) 9+%G+3;;=&’ *=4(3, 5,12,+= (-.// ) , “J32(%)31 0,12,+= : 3 $5%11()&, CB (H) : -" H..I#-#。 3)4 6%0(=2<,
四、跨国电视节目传播: “ 文化折扣 ” 与 “文化接近” 《疯狂主妇》在美国能够受到欢 迎 的 原因主要在于其文化背景的契合与影响: 美国大众主要受到新教的影响, 超脱一切 世俗的限制追求自己的幸福是他们的深 层观念, 《 疯狂主妇》这样的影视作品, 一 定会投合他们的心态。 但在中国情况就很 不同。 尽管中国的传统文化已经在全球化 的环境下受到西方文化的很大冲击, 但其 却仍然在很大程度上影响着中国大众的 价值取向和欣赏习惯。因此, 《 疯狂主妇》 新闻爱好者 为了拉近与读者的 距离,了解读者的需 求,为读者提供更好的 服 务 , 本 刊 增 设 “与 您 互动”栏目。欢 迎 您 积 极参与本刊的活动: 您最喜欢哪篇文 章? 哪个栏目? 您希望本 刊增加哪些内容?对本 刊有什么意见和建议? 河南省读者可发送短信 (移 (免 费 ) 至 "//##""!P 动) 、 、 //##""!P ( 联 通 ) (小灵通) , 告诉 -PQ/.""!P 我们您的想法。河南省外 读者请登录 河南报业网
跨文化传播研究发现, 文化 和 语 言 被 公认是最能抵消外来电视节目影响的两 项因素。柯林斯 (5%11()&) 在分析不同形式 的文化折扣时进一步分析指出: “视 听 产 品可能比书面作品的文化折扣要低, 而在 视听产品当中, 几乎不含语言成分的 作 品 的文化折扣比语言占重要成分的作品要 少。 ” 因此, 可以得出这样的观点, 语言成
!"
同名刊物: 《传 媒 观 察 》 , 新华日报报业集团主办, 月刊, 江 苏 省 南 京 市 管 家 桥 @: 号 (!4""<! )
*++, ・ ,
新闻爱好者
!"#$%#
Biblioteka Baidu
&"’&()’%
传 传 媒 媒 观 观 察 察
中对于美国观众拥有吸引力的那些文化 因素在中国受众这里大大减少甚至消失 不见。 这 种 现 象 可 以 用 由 $%&’()& 和 *(+,& (-.// ) 所 提 出 的 “ 文 化 折 扣 ” (0,12,+31 的概念进行解释, 即 “某 节 目 , 它 4(&0%,)2) 根植于一种文化, 因而在那种环境里 具 有 吸引力,但在其他地方可能吸引力减弱 了, 因为观众发现很难认同其所论及 的 事 物的风格、 价值观念、 信仰、 制度和行为 方
! 和语言的。”
述 者 家 庭 主 妇 玛 丽・爱 丽 丝・杨 在 第 一 集 开始就开枪自杀, 然后却灵魂不散般环绕 着自己的几位好友主妇的生活, 从玛丽自 己的视点和旁白来引领着每一集的故事 推进:离婚的单身母亲苏珊・梅尔一心要
给电视观众, 而她自己神秘自杀的原因却 一直隐藏在层层迷雾下, 成为该剧最大的 悬念。 《 ’()*(+,-( ./0)(123()》在样式 上 集 合了正剧、 肥皂喜剧、 情景喜剧几种形式 的特点于一身, 在叙事 风 格 上 又 举 着黑色幽默、 悬疑、 反讽的大旗。 可 以说, 剧集本身风格样 式 混 杂 带 来 的巨大魅力是这部美国风情十足 的电视连续剧在北美及世界其他 国家和地区电视剧市场取得巨大 成功的关键所在。 三、 文 化 差 异 导 致 “水 土 不 服” , 美国 “主妇” 不敌韩国 “煮妇” 中央 电 视 台 对 此 次 《疯 狂 主 妇》 的引进播出非常重视, 其宣传 片提前一个半月已经在央视八套 的黄金时段滚动播出。 从宣传片中 可以发现, 高调登陆央视的 《疯 狂 主妇》 以两大看点对中 国 观 众 展 开 攻势。看点一: 幽默刺激, 悬念迭 起, 高举黑色幽默的大旗, 美女、 隐 私、 丑闻、 谋杀、 探案等热 点 元 素 应 有尽有。 看点二: 美式性感, 原汁原 味, 一个典型的例子就 是 每 集 片 头 的画面中都会出现用树叶挡住关 键部位的亚当、 夏娃, 同时 , 剧中还 包含着强烈暗示的黑色 幽 默 台 词 。 但是这种 “原 汁 原 味 ” 的美国文化看点也 带来了不小的麻烦。 《疯狂主妇》 登陆央视前, 很多影迷早 已通过碟片先睹为快, 主妇们幽默诙谐的 语言风格也已深入人心。有了原版的 “先 入为主” , 即使派出了强势的配音阵容, 央 视版的配音也成了这些中国 “主 妇 ” 迷们 的 “众矢之的” 。不少观众都表示, 配音和 原音相差甚远, 缺乏感情色彩, 没能体现 出人物个性。对于该剧的翻译, 很多观众
相关文档
最新文档