TD使用手册_翻译版zy

TD使用手册_翻译版zy
TD使用手册_翻译版zy

9、测试计划工作流(The Test Plan Workflow)

对成功的应用程序测试来说,开发一个清晰并简明的测试计划是必要的基础。一个好的测试计划,能够让你在整个测试过程的任何位置,对应用程序的质量进行评定。

本章描述了怎样使用TestDirector测试计划模块来开发测试计划。开发一个测试计划包括如下步骤:

9.1定义测试策略(Defining Testing Strategy)

若想勾画一个测试策略,来达到定义在需求模块的测试需求,需要先问自己如下两个问题:

你应当怎样测试你的应用程序?

●你将使用哪些测试技术(压力测试、安全测试、性能和负载测试等等)?

●你将怎样处理缺陷(缺陷严重等级、打开、关闭缺陷权限管理等)?

你需要什么资源?

●为了测试,你需要什么资源(人员、硬件等等)?

●各个任务什么时候被完成?

举个例子,假设一个航班预定软件,它能够让你去管理航班调动、旅客登记和机票销售。此种情况下,手动测试和自动测试均需要。你应该指派有编程经验的人设计自动测试,没有编程经验的人设计手动测试。

9.2定义测试主题(Defining Test Subjects)

根据应该程序功能的等级关系,将应该程序功能分解为各个主题,并建造相应的表现应用程序功能的测试计划树。

测试计划树是你的测试计划的一种图形的表现。它是根据主题组织的测试分级表,而每一个主题所包含的,就是为了实现质量要求而需要进行的测试。例如,对于航班预定软件,你可以将Create Order、Delete Order、Open Order和Update Order 作为测试主题。

9.3设计测试(Planning Tests)

为测试计划树上的每一个主题设计测试。确定每各测试主题应该创建哪些种类的测试,如正规级别测试或回归测试。然后在每个测试计划树的分支上创建并设计它们。例如,在航班预定软件的Create Order测试主题下,可以包括如下的测试:Change Date、Change From Location、Change To Location、Insert New Order和Verify Insertion。

你能够将测试与指定的缺陷关联。这是非常有用的,例如,你可以为一个已知的缺陷创建新的测试。通过创建关联,你能够基于所关联缺陷的状态来决定这个缺陷是否应该被运行。

9.4创建需求覆盖(Creating Requirements Coverage)

将测试计划树上的每一个测试连接到需求树上的一个或多个需求。通过为需求定义测试覆盖,你可以对你测试计划中的测试和它原始的测试需求之间进行追踪。例如,在航班预定软件中,在Create Order中的测试覆盖在需求主题Check Creation of New Order中的需求。

另外,由于测试与缺陷的关联,测试覆盖提供了从需求定义到缺陷跟踪的完整的追踪。

9.5设计测试步骤(Designing Test Steps)

在测试计划树中对具体的测试进行设计。创建测试步骤,描述所要执行的操作、检查点和预期的结果。定义完测试步骤后,紧接着就应该决定,该测试是准备手动测试还是自动测试。

对于手动测试,应该按你定义好的步骤,在应该程序中执行它,并记录相应的结果。手动测试需要测试人员的响应,一般包括可用性测试、一次性测试、需要立即运行的测试、需要应用程序知识的测试和没有预定义结果的测试。

例如,在航班预定软件中,假如检查对话框是否用户界面友好,需要使用者响应,因此你应该确定它们为手动测试。

9.6自动测试(Automating Tests)

自动化测试允许在无人值守的情况下,高速地执行测试。它也使测试能够重复的执行和使用。例如,你能够对功能性的、基准、单元、压力和负载、以及需要详细应用程序信息的测试执行自动化操作。

在设计完测试步骤后,你能够决定哪些测试应该进行自动化。影响测试自动化的因素包括:执行的频率、数据输入量、执行时间的长度和复杂度。

对于自动化测试,你可以首先设计测试步骤,然后产生一个测试模板来对它们进行自动化测试。测试模板可以是:WinRunner,、QuickTest Professional、Astra QuickTest,、QuickTest Professional for https://www.360docs.net/doc/9217973020.html, Windows Client,、Astra LoadTest, LoadRunner,、XRunner、Visual API、or Visual A。

例如,在航班预定软件中,你可以对登陆过程进行自动化测试。在添加完测试步骤后,你创建一个测试模板,然后用WinRunner来完成自动化测试脚本。

注意:你也可以创建自动化的系统测试去要求TestDirector为机器提供系统信息、捕获桌面图像或重新启动计算机。9.7分析测试计划(Analyzing Your Test Plan)

复查你的测试计划去确定怎样它才能满足在测试过程开始阶段定义的测试目标。然后通过产生TestDirector报告和图表对你的测试计划进行分析。

例如,你能够创建一个报告来显示测试计划树中每一个测试的测试步骤。你能够用此报告来帮助你决定你的测试设计的优先级。

建议贯穿整个测试过程来分析你的测试计划,从而更好地保证测试过程的成功。复查测试计划,并确定是否满足测试目标,并相应地对测试计划作出调整。

10、测试计划模块一览(The Test Plan Module at a Glance)

本章将介绍TestDirector测试计划模块的核心元素。包括如下内容:

●测试计划模块(The Test Plan Module)

●测试计划菜单栏(The Test Plan Menu Bar)

●测试计划工具条(The Test Plan Toolbar)

●测试计划网格(The Test Plan Grid)

10.1测试计划模块(The Test Plan Module)

你可以通过点击Test Plan标签页进入测试计划模块设计测试。

测试计划模块包括如下的核心元素:

●Test Plan Menu Bar,测试计划菜单栏,具有测试计划模块命令的下拉菜单。

●Test Plan Toolbar,测试计划工具栏,具有创建或修改测试计划树的常用命令按钮。

●Test Plan Tree,测试计划树,你的测试计划的图形表现。

●Details Tab,细节标签页,测试计划树上当前所选择的主题文件夹或测试的详细描述。

●Design Steps Tab,设计步骤标签页,一个测试步骤列表,描述怎样去执行测试计划树中当前所选中的测试。假如当前

所选中的测试包含设计步骤的话,在标签页上将会包含一个设计步骤图标。

●Test Script Tab,测试脚本标签页,测试计划树中当前所选中的测试的TSL测试脚本。假如当前所选中的测试具有测试

脚本的话,在标签页上将会包括一个测试脚本图标。

●Attachments Tab,附件标签页,附件列表,为测试计划树中当前所选中的测试提供辅助信息。假如当前所选中的测试具

有任何附件的话,在标签页上将会包括一个附件图标。

●Reqs Coverage Tab,需求覆盖标签页,测试计划树上当前所选中测试对应的需求列表。假如当前所选中的测试具有需求

覆盖的话,在标签页上将会包括一个覆盖图标。

技巧:在测试计划树上右键点击一个测试或选择Go to Test in Test Set。TestDirector将会打开测试实验室模块,并高亮显示所选择的测试。

10.2 测试计划菜单栏(The Test Plan Menu Bar)

测试计划菜单栏包括如下的菜单:

●Planning菜单,包含能够让你管理测试计划树上的文件夹和测试的命令。

●View菜单,包括命令:设置测试计划树的显示、打开测试网格和添加关联缺陷。

●Analysis菜单,包括命令:产生计划报告和图表。

10.3 测试计划工具栏(The Test Plan Toolbar)

测试计划工具栏包括如下的按钮:

●New Folder:新建文件夹,向测试计划树中添加一个新的测试主题。

●New Test:新建测试,向测试计划树中添加一个新的测试。

●Delete:删除,从测试计划树中删除所选择的文件夹或测试。假如删除一个文件夹,TestDirector将移动此文件夹中所

有的测试到测试计划树的Unattached文件夹。假如是删除测试,TestDirector将永久地删除这个测试和这个测试所包括的脚本。

●Refresh Selected:刷新,刷新测试计划树中所选择的部分。若想刷新测试计划树中所有的测试,应选择Subject文件

夹。

●Filter/Sort:过滤/选择,包括如下选项:

●Set:打开过滤对话框,能够让你在测试计划树中过滤和分类测试。

●Refresh:刷新测试计划树,从而显示最新的测试,基于你所选择的过滤和分类命令。

●Clear:清除所有你已经应用到测试计划树的过滤或分类。

●Find Folder/Test:查找,打开查找文件夹/测试对话框,能够让你在测试计划树中查找文件夹或测试。

●Sort Folders:分类文件夹,在测试计划树中打开分类文件夹对话框,能够让你对测试计划树的分类进行自定义。默认

情况下,文件夹是以名称进行分类。

●Mail Selected Test(s):Mail所选择的测试,打开发送邮件对话框,能够让你将所选择的测试发送到目的邮件地址。

10.4测试网格(The Test Grid)

测试网格显示TestDirector工程中所有的测试。每一行显示一个单独的测试记录。每一列描述一个单独的数据项。

选择View > Test Grid,打开测试网格视图。

你能够在测试网格视图下查看和修改测试信息。例如,你能够拷贝一些自动化测试到另外的工程中,你也可以一次删除多长测试。另外,你可以用多种格式来保存网格信息,包括文本文件、Word文档、HTML文档和Excel表格。

测试网格包括如下核心元素:

●Test Grid Toolbar,测试网格工具栏,包含创建和修改测试网格的常用的工具按钮。

●Grid Filter,网格过滤,显示应用当前过滤条件的列内容。

●Description Tab,描述标签页,显示当前所选择测试的描述信息。

●History Tab,历史标签页,显示测试的修改记录。对于每一个改变,网格将会显示字段名称、修改日期、修改人名称、

新的值。

10.5测试网格工具栏(The Test Grid Toolbar)

测试网格工具栏有如下的按钮:

●Copy Selected Tests:拷贝所选择的测试,拷贝所选择的测试到测试网格或测试计划树,可以在相同或不同的工程中进

行拷贝。与粘贴按钮联合使用。

●Paste:粘贴,粘贴所拷贝的测试到测试网格或测试计划树中新的位置。

●Set Filter/Sort:设置过滤/分类,打开过滤对话框,能够让你去过滤或分类测试网格中的测试。

●Clear Filter/Sort:清除过滤/分类,清除所有你已经应用到测试网格的过滤和分类。

●Refresh Filter/Sort:刷新过滤/分类,刷新测试网格,从而基于你所设置的过滤和分类来显示最新的测试。

●Select Columns:选择列,打开选择列对话框,你可以决定哪些字段显示在测试网格中,并决定它们的显示顺序。

●Find Test:查找测试,包括如下选项:

●Find:打开查找对话框,能够让你在测试网格中查找测试。选择你准备搜索的字段,并输入你想要查找的值。注意,假

如你已经对测试网格应用了过滤,对当前所显示的字段去搜索是被限制的。

●Find Next:查找满足条件的下一个结果。

●Replace:打开查找/替换对话框,能够让你在测试网格中查找指定字段的值,并替换这个值。

●Go to Test in Test Plan Tree:关闭测试网格,并在测试计划树中显示当前所选择的测试。

●Attachments:附件,打开附件对话框,能够让你添加附件到所选择的测试。

●Delete Selected Test(s):删除所选择的测试,从测试网格中删除所选择的测试。

●Mail Selected Test(s):Mail所选择的测试,打开发送邮件对话框,能够让你将所选择的测试发送到目的邮件地址。

●Favorites:包括如下选项:

●Add to Favorites:打开添加Favorite对话框,能够让你保存一个视图,并将其添加到Favorite列表中。

●Organize Favorites:打开组织Favorite对话框,能够让你管理Favorite列表,如重命名、另存为、删除。

Test Grid Columns:

11、开发测试计划树(Developing Test Plan Tree)

测试计划树根据测试主题组织并展示了你的测试体系。本章描述了:

●创建测试计划树(Creating a Test Plan Tree)

●添加测试到测试计划树(Adding Tests to a Test Plan Tree)

●查看测试计划树(Viewing the Test Plan Tree)

●测试关联缺陷(Associating Defects with a Test)

●邮寄测试(Mailing Tests)

●在树中查找测试(Finding Tests in the Tree)

●排列测试计划树(Sorting the Test Plan Tree)

●修改测试计划树(Modifying a Test Plan Tree)

11.1关于测试计划树(About the Test Plan Tree)

典型的应用程序,若作为一个整体去测试是太大的。测试计划模块能够让你,通过创建测试计划树,根据功能性,将你的应用程序分成各个单元或主题。这是对你的测试计划的一种图形表达,根据它们功能的等级关系来展现你的测试。

在测试计划树上定义完主题之后,你就应开始决定应该为每个主题创建哪些测试,并添加它们到树中。在这个阶段,你先定义关于测试的基本信息,如名称、状态、设计者。你也可以为测试添加附件,可以是文件、URL、应用程序快照或系统信息。然后为每个测试定义测试步骤——怎样去执行测试和估计相应结果的详细描述。

在这个测试过程,你可能需要去修改你的测试计划。你能够在任何时候对你的测试计划进行更新。

这儿有一些通过主题来组织你的测试计划的方法。例如你能够定义主题根据:

●应用程序功能——如编辑、文件操作和报告。

●测试类型——如功能、用户接口、性能和负载。

假设你正在测试一个能够管理航班调度、旅客登记和机票销售的航班预定系统。你可能会为测试计划树定义如下主题:

注意Mercury Tours Site和Itinerary主题包含了另外的主题文件夹。通过在测试计划树中创建另外级别的主题,更进一步地分类了测试。

一旦你构造了你的测试计划的级别架构,你就应该着手创建测试,并分配它们到相应的主题。例如,在上面的测试计划树中,你可以分配如下的测试到Reservation Details主题文件夹:

注意:开发和编辑测试计划树,需要相应的用户权限。

11.2 创建测试计划树(Creating a Test Plan Tree)

你可以通过创建测试计划树来将你的测试计划定义为分级架构。

创建测试计划树:

1.点击New Folder按钮,或选择Planning > New Folder。新文件夹对话框将被打开。

2.在Folder Name框中为新的主题输入一个名称,并点击OK。注意,主题文件夹名称中不能够包括字符:/ 或 ^ 。

3.在Description标签页中,为主题输入的描述信息。

4.假如需要的话,点击Attachments标签页为这个新的文件夹添加附件。附件可以是文件、URL、应用程序的快照、剪贴板

中的图像或系统信息。TestDirector会在需求树中,紧挨着需求名放置一个可点击的附件图标。

5.以同样的方式在主级别目录上创建你想要的主题文件夹。

6.在测试计划树上选择一个主主题文件夹,并在其下面创建子文件夹。

7.点击New Folder,并重复步骤2-6。

11.3 添加测试到测试计划树(Adding Tests to a Test Plan Tree)

一旦你已经创建了包括主测试主题的测试计划树,你就可以准备创建测试了。每一个测试应该有一个明确的目标,如检验一个特定的功能或系统需求。你定义的测试应该是基于你在测试过程开始时设定的测试目标。

例如,在航班预定系统中,你能定义一个名称为Login Boundary的测试,它对登陆过程进行检查。你也能放置本测试在Security主题下面。

技巧:你也可以直接基于在需求模块建立的测试需求来自动创建测试。

注意:你可以从下列类型文件中导入测试到你的TestDirector工程中:WinRunner、QuickTest Professional、Astra QuickTest、QuickTest Professional for https://www.360docs.net/doc/9217973020.html, Windows Client。若想导入,必须先安装Import Tests Add-in。

增加新测试:

1.在测试计划树上选择一个主题文件夹。

2.点击New Test按钮,或选择Planning > New Test,创建新测试对话框将被打开。

QTSAP-TESTCASE。

4.在Test Name框中,为测试输入名称,并点击OK。注意,测试名称不能够包括如下字符:\ / : “^ ? < > | * 。QuickTest

Professional或Astra QuickTest测试还不能够包括:+=。

注意:假如在工程自定义窗口中定义了必须的测试字段,必须的测试字段对话框将被打开。为必须的测试字段选择值,并点击OK。

新的测试显现在测试计划树中,你选择的主题文件夹下面。在细节标签页,测试名称被添加到Test Name框中。

更进一步信息,请查阅《TestDirector Administrator’s Guide》。

6.点击Attachments标签页,为新的测试添加必要的附件。附件可以是文件、URL、应用程序的快照、剪贴板中的图像或系

统信息。

7.点击Reqs Coverage标签页,定义需求覆盖。

8.点击Design Steps标签页,为测试定义步骤。

11.4查看测试计划树(Viewing the Test Plan Tree)

用测试计划树去复查你的测试计划的整体架构,并查看你分配到每一个主题的测试。

默认情况下,测试计划树近显示主题等级中最高级别的主题。

●展开树枝:单击分支名左侧的展开符号。若想展开分支的所有层,需要右击分支名称,并选择Expand Folder。

●折叠树枝:单击分支名左侧的折叠符号。若想折叠分支中所有层,需要右击分支名称,并选择Collapse Folder。

●查看特定文件夹的测试。双击想查看的文件夹图标。

●刷新树中的测试。选择准备刷新的测试,并点击Refresh Selected按钮。选择Subject文件夹,点击Refresh Selected,

刷新测试计划树中所有的测试。

●过滤/分类测试。点击Set Filter/Sort按钮,过滤或分类显示在测试计划树中的测试。任何当前应用的过滤或分类,被

显示在测试计划树工具栏下面。

注意:一次查看TestDirector工程中所有的测试,应选择View > Test Grid。

11.5关联缺陷到测试(Associating Defects with a Test)

你能够将测试计划树中的测试与特定的缺陷进行关联。这是有用的,例如,当为特定已知的缺陷创建一个新的测试的时候。通过创建一个关联,你能够基于缺陷的状态来决定是否这个测试应当被运行。注意,任何被该测试覆盖的需求,也会与给缺陷进行关联。

关联缺陷到测试:

1.在测试计划树上选择一个测试,并选择View > Associated Defected,或右键点击这个测试,并选择Associated Defected。

关联缺陷对话框将被弹出。

2.点击Associate按钮去增加关联的缺陷。关联缺陷对话框将被打开。

3.输入Defect ID或点击Select按钮,从有效的缺陷列表中选择。

4.点击OK。缺陷被添加到列表中。

5.点击Refresh去更新关联缺陷列表。

6.点击Columns去自定义缺陷字段的显示和顺序。

7.选择缺陷并点击Remove,并点击Yes确认,将关联的缺陷从列表中移除。

8.点击Close。

11.6 邮寄测试(Mailing Tests)

你可以发送关于测试的E-mail给TestDirector项目中的其它使用者。这样你就可以定期地通知开发和质量保证人员关于测试需求的情况。

注意:默认状态下,TestDirector以HTML格式发送E-mail(假定你正在使用Windows MAPI协议)。若希望TestDirector发送无格式的文本邮件,需要在Site Administrator的Site Config标签页中编辑MAIL_FORMAT参数。

邮寄测试:

1.在测试计划树或测试网格中,选择一个测试并点击Mail Selected Test(s)按钮。Send Mail对话框将被弹出。

2.输入一个有效的E-mail地址。或者点击To按钮或Cc按钮去选择用户,Select Recipients对话框将被弹出。

选择所要发送邮件的用户或用户组,并点击OK。注意,你可以通过右击一个用户,并选择Properties来查看用户属性。

3.在Subject框中,为邮件输入主题。

4.选择是否需要包括需求的Attachments、History和(或)Tests Coverage。

5.在Additional Comments框中,添加你想加的注释。

6.在对话框中进行拼写检查:

a)点击Check Spelling按钮,为所选择的词或文本框作拼写检查。假如不存在错误,一个确认消息将被弹出;假如有

错误被发现,Spelling对话框将被打开,并显示错的词和更改建议。

b)点击Spelling Options按钮打开拼写选择对话框。能够让你配置TestDirector拼写检查的规则。

c)点击Thesaurus按钮打开辞典对话框,显示所选词的同义、反义或近义词。你能够替换所选择的词,或查找新单词。

7.点击Custom去查看并编辑完整的E-mail文本。

8.点击Send,发送E-mail。

11.7在树中查找测试(Finding Tests in the Tree)

你可以在测试计划树中搜索文件夹或测试。注意,假如你已经对测试计划树应用了过滤,测试计划模块将限制搜索测试计划树当前显示内容。

查找文件夹或测试:

1.在工具栏上点击Find Folder/Test按钮。对于树中限制搜索的特定文件夹,先选中此文件夹,然后点击按钮。

Find Folder/Test对话框弹出并在Find In框中显示文件夹名称。假如你要搜索整个树,则文件夹名称为Subject。

2.在Value to Find框中,输入准则搜索的文件夹或测试的名称(或部分名称)。此查找是不分大小写的。注意,这个搜索

是不分大小写的。

3.选中Include Tests复选框,要求TestDirector对文件夹和测试均进行搜索。

4.点击Find。

TestDirector将会用给定的值去定位这个文件夹或测试。假如搜索是成功的,搜索结果对话框将被打开,并显示可能匹配的列表。从列表中选择一个结果,并点击Go To按钮,则会在测试计划树中高亮显示此文件夹或测试。

假如搜索不成功,相应的提示信息框将被弹出。

注意:你也可以使用查找对话框在测试网格中搜索测试。首先选择一个你想要搜索的字段,来代替搜索的文件夹,然后输入你想要搜索的值。注意,你也可以决定你的搜索:是否大小写敏感、是否精确匹配、是否使用通配符。

11.8排列测试计划树(Sorting a Test Plan Tree)

默认情况下,主题文件夹是根据名称的字母顺序在测试计划树中进行显示的。你可以在测试计划树中排列这些文件夹,并根据自己的需求创建自定义的排列。

注意:仅仅具有管理员权限的用户才能够创建自定义排列。

排列测试计划树:

1.在工具栏上点击Sort Folders按钮,Sort Folders in Test Plan Tree对话框被打开。

默认情况下,Sort Folders by Name被选中。

2.选择Custom Sort,创建自定义排列。

3.在对话框的左边,点击一个主题文件夹。子文件夹将会显示在右边。

4.在对话框的右边选择一个子文件夹并点击Up或Down箭头按钮,去为你的测试计划树设置排列优先级。你也可以直接上

下拖动子文件夹。

5.点击Close去为你的测试计划树应用排列顺序。

11.9修改测试计划树(Modifying the Test Plan Tree)

你可以在测试计划树中重命名或删除主题文件夹和测试。

重命名文件夹或测试:

你可以重命名一个文件夹或测试。

1.从需求树中选择一个项(文件夹或测试)。

2.点击这个项,或右键点击这个项,并选择Rename。

3.编辑这个项的名称,并按Enter或点击另外的位置。

删除文件夹或测试:

你能够从测试计划树中删除文件夹或测试。假如你删除一个文件夹,TestDirector将移动所有的测试到测试计划树的Unattached文件夹。假如你删除一个测试,TestDirector将永久地删除这个测试和测试脚本。

删除一个文件夹:

1.从测试计划树中选择一个文件夹。

2.点击Delete按钮,或选择Planning > Delete。或者右键点击此文件夹,并选择Delete。确认删除的对话框将被弹出。

3.选择Delete folders only或Delete folders and tests。

4.点击Yes。

删除一个测试:

1.从测试计划树中选择一个测试。

2.点击Delete按钮,或选择Planning > Delete。或者右键点击此测试并选择Delete。

3.点击Yes去确认。

注意:你也能够在测试网格中删除测试。

12、连接测试到需求(Linking Tests to Requirements)

对整个测试来说,测试计划树中的测试与原始的测试需求对应是基础。你可以通过连接测试计划树中的测试到需求树中的一个或多个需求来创建测试覆盖。本章描述了:

●连接需求到一个测试(Linking Requirements to a Test)

●连接测试到一个需求(Linking Tests to a Requirement)

●连接需求和测试覆盖(Linking Requirements and Tests Coverage)

12.1关于连接测试到需求(About Linking Tests to Requirements)

对于整个测试过程,首先是在需求树上定义你的测试需求(见第8章“Developing the Requirements Tree”)。在测试计划阶段,你再基于这些测试需求构造测试计划树。为了在需求和测试之间关系明了,你应该在TestDirector中增加它们两者之间的连接。一旦测试也连接到了缺陷,这样就能够帮助你确定整个测试过程对你的测试需求的依从情况。假如一个测试需求改变,你能够立即确定是哪些测试和缺陷受到影响和具体的影响。

在测试计划模块,你可以通过选择需求连接到一个测试来创建需求覆盖。也可以在需求模块,通过选择测试连接到一个需求来创建测试覆盖。一个测试能够覆盖一个或多个需求,一个需求也可以覆盖一个或多个测试。

例如,对于TestDirector_Demo工程中的航班预定系统。点击Test Plan标签页,在测试计划树的Profiling文件夹下,展开Registration文件夹并选择Phone(Contact Information)测试。

Phone(Contact Information)测试是检查用户的联系电话是否为空。假如你点击Reqs Coverage标签页,你将能够看到该测试覆盖了如下的需求主题:Mercury Tours Application、Profiling、Application Usability、Correct Error Messages、Profile Management、Registration、和Customer Personal Information。

你也可以在TestDirector_Demo工程,从另外的视角来查看覆盖。点击Requirements标签页,在需求树的Profile Management

文件夹下,展开需求主题Registration并选择Customer Personal Information。

Customer Personal Information需求是确保航班预定系统所包含的客户个人信息。在Tests Coverage标签页,你也可以看到此需求被如下的测试覆盖:Registration、First & Last Name(Contact Information)、Phone(Contact Information)、Email(Contact Information)和Mailing Information。

12.2 连接需求到一个测试(Linking Requirements to a Test)

在测试计划期间,当你在测试计划树上选择一个测试时,TestDirector会在需求覆盖标签页中显示这个测试的需求覆盖。

覆盖网格中列出了所选择测试所覆盖的需求。你可以在这个覆盖网格中添加或删除需求。

提示:右键点击覆盖网格,并选择Show Full Path,可以显示需求在需求树中位置。

从需求树上选择需求,添加需求覆盖到一个测试。

1.在测试计划树上选择一个测试。

2.点击Reqs Coverage标签页。

3.点击Select Requirements按钮去在右边显示需求树。

4.在需求树中搜索特定的需求:在Find输入框中输入所要搜索的需求的名称(或部分名称),并点击Find按钮。假如搜索成功,TestDirector会在树中高亮显示此需求。

5.在树中刷新一个需求:选择需求,并点击Refresh Selected按钮。若想刷新树中所有的需求,右键点击此需求树,并选择Refresh > Refresh All。

6.选择一个需求或需求主题去添加覆盖。

假如你想覆盖能够包括所选需求的子需求,选中Include Child Requirements Into Test Coverage复选框。

7.点击Add to Coverage按钮,需求被添加到覆盖网格中。

提示:你可以通过在拖动需求树中的需求或需求主题到覆盖网格中,来定义需求覆盖。

8.点击Close按钮去隐藏需求树。

移除需求覆盖:

你可以从测试的需求覆盖中删除一个或多个需求。

1.在测试计划树上选择一个测试。

2.点击Reqs Coverage标签页。

3.从覆盖网格中选择一个或多个准备删除的需求。

4.点击Remove From Coverage按钮,并点击Yes去确认。

12.3 连接测试到一个需求(Linking Tests to a Requirement)

你页可以用TestDirector的需求模块来连接测试和需求。

注意:本章假定你正在使用需求模块的Coverage视图来创建测试覆盖。

当你在需求树上选择一个需求时,TestDirector会在测试覆盖标签页中显示这个需求的测试覆盖。覆盖网格中列出了所选择需求所覆盖的测试。你可以在这个覆盖网格中查看、添加或删除测试。

你能够过滤覆盖网格,显示或隐藏所有的覆盖。

●从Status Filter列表中选择一个状态,通过状态类型过滤覆盖网格。例如,你可以选择仅仅去查看所有已经通过的测

试。选择All清除过滤。

●选中Full Coverage复选框,将会显示所有的测试覆盖,包括子需求的测试覆盖。默认情况下,Full Coverage是没有被

选中的。

添加测试覆盖:

你可以从测试计划树上选择一个或多个测试,来添加测试覆盖到一个需求。

1.在需求树上选择一个需求。测试覆盖标签页显示了所选择需求的覆盖网格。

2.在测试覆盖标签页,点击Select Tests按钮来显示测试计划树(在右边)。

3.在树中搜索一个指定的测试:在Find输入框中输入所要搜索的测试的名称(或部分名称),并点击Find按钮。假如搜索

成功,TestDirector会在树中高亮显示此测试。

4.在树中刷新一个测试:选择测试,并点击Refresh Selected按钮。若想刷新树中所有的测试,选择Subject文件夹,并

点击Refresh Selected。

5.选择一个测试或测试文件夹,点击Add to Coverage按钮,为所选择需求添加测试覆盖。测试被添加到测试覆盖网格中。

提示:你可以通过拖动测试计划树中的测试或测试文件夹到覆盖网格中,来定义测试覆盖。

6.点击Close按钮来隐藏测试计划树。

移除需求覆盖:

你可以从一个需求的测试覆盖中删除一个或多个测试。

1.在需求树上选择一个需求。测试覆盖标签页显示所选择需求的覆盖网格。

2.从覆盖网格中选择一个或多个准备删除的测试。

3.点击Remove From Coverage按钮,并点击Yes去确认。

12.4连接需求和测试覆盖(Linking Requirements and Tests Coverage)

你可以在测试计划模块的需求覆盖标签页中找到你准备打开的需求,并可以直接在需求模块中将其打开。同样你也可以在需求模块的测试覆盖标签页中找到你准备打开的测试,并可以直接在测试计划模块或测试实验室模块中将其打开。

连接到需求树上的需求:

1.在测试计划树上选择一个测试,并点击Reqs Coverage标签页。

2.在Requirement列,点击你想要在需求树上查看的需求。或者右键点击需求,并选择Find in Requirements Tree。

连接到测试计划树或测试集上的测试:

1.在需求树上选择一个需求。测试覆盖标签页显示显示了所选择需求的覆盖网格。

2.在测试计划树上打开一个测试:在覆盖网格上右键点击此测试,并选择Go to Test in Test Plan Tree。

3.在测试实验室模块上打开一个测试:在覆盖网格上右键点击此测试,并选择Go to Test in Test Set。

13、构建测试(Building Tests)

在你创建测试计划树之后,你应该着手准备通过设计测试来开发测试。本章描述了:

●设计测试步骤(Designs Test Steps)

●调用一个具有参数的手动测试(Calling a Manual Test With Parameters)

●管理测试步骤(Managing Test Steps)

13.1关于构建测试(About Building Tests)

在测试计划模块通过定义测试步骤来构建测试:详细地、一步一步地指示关于怎样去执行一个测试。一个步骤包括应该程序准备执行的动作、输入和期望的输出。一个步骤也能够包括参数。在添加测试到测试计划树之后,你应为每一个测试定义步骤并定义基本的测试信息。

你能够为手动测试或自动测试创建步骤。对于一个手动测试,一旦你完成创建步骤,你就完成了全部的测试计划和设计。使用你的计划,你能够立刻开始执行。对于自动化测试,则需要你创建自动化测试脚本,用Mercury Interactive的测试工具、自定义的或第三方的测试工具。

先对你的测试设计进行评估,根据评估的结果决定你是否对这个测试执行自动化。假如你决定自动化执行一个测试,TestDirector能够基于你已经定义的测试步骤创建一个自动化测试模板。

你使用Design Steps标签页为测试设计步骤。

13.2 设计测试步骤(Designing Tests Steps)

你可以使用测试步骤编辑器来为测试添加步骤。

创建测试步骤:

1.在测试计划树上选择一个测试,并点击Design Steps标签页。

2.点击New Step按钮或右键点击设计步骤标签页并选择New Step。设计步骤编辑器被打开。

测试计划模块在Step Name框中显示一个步骤名称。默认名称为测试步骤的序列号(假如你第一次为一个测试添加步骤,默认测试名称为Step 1)。你可以在框中输入不同的名字来改变这个名称。

3.为测试步骤输入Description和Expected Result。键入数据为任何用户自定义的字段。

4.点击Insert Parameter按钮来插入一个参数。

5.点击New Step按钮,来增加另外的步骤。紧接着的序列号显示在Step Name框中。

6.选择Close按钮来关闭设计步骤编辑器,并添加这些测试步骤。

注意:TestDirector只是在你退出设计步骤标签页时才保存步骤,而不是在你每次添加步骤之后。假如你正在添加大量的文本,你可以点击右键并选择Save Steps来手动保存它们。

测试步骤显示在设计步骤标签页。在测试计划树中,在测试图标旁的一个脚印标志标识此测试已经定义了测试步骤。

7.你可以为测试步骤添加附件。一个附件能够是一个文件、URL、快照或系统信息。现在一个步骤并点击Attachments

按钮来添加附件到测试步骤。

注意:你可以从已存在的测试中拷贝步骤。

13.3 调用一个具有参数的手动测试(Calling a Manual Test with Parameters)

在你的测试步骤设计中,你能够包括对手动测试的调用。但你运行这个测试的时候,这个测试包括被调用测试的所有步骤。这是有用的,例如,假设你有一个准备在不同测试中重复使用的模板。

为了增加一个测试的适应性和能力,你可以添加参数到这个测试中和调用它的测试中。一个参数是变量,它可以用来一个替换固定值,也可以标识为从外部定义的一个值。你能够改变测试中参数的值,根据调用它的测试或为测试集中每一个不同的测试实例。

例如,你能够创建一个“Login_Template”的模板测试,它是在你启动应用程序的时候用指定的密码登陆一个用户。你需要在每个测试的开始来调用这个测试。在一些情况下,你将想去登陆,作为一个规则的用户,另外的情况下,你将需求去登陆,作为管理员。因此你能创建两个参数:<>和<>,改变它们的值根据调用“Login_Template”测试的类型。假如大部分情况下的一般登陆是一个规则用户,你能够为这些参数设置默认值:一个规则的用户名和密码。

这一节包括如下几个部分:

●创建一个模板测试(Creating a Template Test)

●添加一个参数(Adding a Parameter)

●调用一个具有参数的手动测试(Calling a Test with Parameter)

创建一个模板测试:

你能够在测试计划树上定义任何手动测试为一个模板测试。一个模板测试通常都包括参数和被不同的测试调用。

注意:设置一个测试作为模板测试,仅仅是用来过滤目的(Filtering Purposes)。你不需要为了调用一个测试或为它添加参数,而将这个测试设置为模板测试。

在测试计划树上右击一个测试,并选择Template Test。一个框将把以前的手动测试图标框住,来标识这个测试现在是模板测试。

添加一个参数:

你能够添加一个参数到手动测试步骤的描述信息和预期结果中。

1.在设计步骤标签页,放置光标在你准备去添加参数的Description框或Expected Results框。

2.点击Insert Parameter按钮,参数属性对话框被打开。

3.输入一个参数名称,并点击OK。新的参数被添加到这个步骤中,并用语法<>。

调用一个具有参数的手动测试:

当你为在设计步骤中包含参数的手动测试添加一个调用时,你能够为那个参数分配值。

1.在设计步骤标签页,点击New Call to Test按钮。选择一个测试对话框被打开。

2.默认情况下,仅仅模板测试被显示。假如你想选择的测试不是模板测试,清空Show only Template Tests复选框。

3.在树中搜索一个指定的测试:在Find框中输入测试的名称(或部分名称)并点击Find按钮。假如搜索成功,

TestDirector将在树中高亮显示这个测试。

4.在树中刷新一个测试:选择这个测试并点击Refresh Selected按钮。

5.选择你准备调用的具有参数的手动测试。一个对话框将被打开,并显示你正在调用的测试中所包含的参数。

6.在Value列中,输入或改变每一个参数的值并点击OK。

7.在选择测试对话框上点击OK。这个调用被作为一个链接插入到你的设计步骤中,并且为参数所分配的值在调用这个

测试时会被显示。

注意:假如你创建测试调用时,不分配值给参数,你将会被提示去做,在创建一个测试去调用你的测试调用时,或添加你的测试到一个测试集时,或在你运行你的测试时。

8.编辑调用的测试中你所分配给参数的值:右键点击这个测试调用并选择Called Test Parameters。在调用测试参数

对话框中,输入你准备分配给测试参数的新的值,并点击OK。

9.为相同的测试使用两个不同的参数值:创建两个不同的测试调用,并为所调用测试的参数设计两组不同的值。13.4管理测试步骤(Managing Test Steps)

你能够编辑、重新排序、删除、拷贝或重新编号测试中的测试步骤。你也能查找或替换测试步骤中的文本信息。

编辑测试步骤:

你能够编辑存在的测试步骤或添加新的步骤。

1.在测试计划树上选择一个测试,并点击Design Steps标签页。

2.双击一个步骤,或选择一个步骤并点击Edit Step按钮。设计步骤编辑框被打开。

你可以通过浏览箭头来查阅测试中的步骤:

●点击First Step按钮来显示这个测试的第一步,或点击Previous Ste p按钮来显示先前的一个步骤。

●点击Next Step按钮来显示测试中随后的一个步骤或点击Last Step按钮来显示测试中最后一个步骤。

技巧:你也可以使用快捷键来浏览设计步骤编辑器中的步骤:使用Alt+Home显示第一步、使用Alt+Left显示先前一步、使用Alt+Right显示下一步、使用Alt+End显示最后一步。

3.通过在Description和Expected Result区域输入信息来编辑步骤描述和预期结果信息。

4.点击New Step按钮来添加一个新的步骤到当前步骤后面。

5.点击Close按钮来关闭设计步骤编辑框,并保存你的改变。

测试步骤重排序:

你能够改变测试中测试步骤的顺序。

1.在测试计划树上选择一个测试,并点击Design Steps标签页。

2.选择你准备去移动的测试步骤的第一列(暗灰色)。鼠标指针改变成一个加(+)的标志。

3.点击并拖动这个步骤到目的位置。

删除测试步骤:

你能够从一个测试记录中移除测试步骤。

1.在Design Step标签页,选择你准备去删除的步骤。若想同时删除多个步骤,可以按下Ctrl或Shift键,并选择这

些步骤的第一列(暗灰色)。

2.点击Delete Selected Steps按钮,或者点击右键并选择Delete Selected。

3.点击Yes去确认。

拷贝步骤:

你能够从另外的测试中拷贝测试步骤,可以从相同的工程中拷贝,也可以从不同的工程中拷贝。

1.在测试计划树上选择你准备从中拷贝的测试步骤的测试,并点击Design Steps标签页。

2.选择你准备拷贝的测试步骤。若想同时拷贝多个步骤,可以按下Ctrl或Shift键,并选择这些步骤的第一列(暗灰

色)。

3.点击Copy Selected Steps按钮,或点击右键并选择Copy Selected。

4.选择你准备拷入测试步骤的测试,并点击Design Steps标签页。

5.点击Paste按钮,或点击右键并选择Paste。

步骤重编号:

在你添加、删除或重新排序你测试中的测试步骤后,你可以对它们进行重新编号。

1.选择测试计划树上的测试,并点击Design Steps标签页。

2.点击Renumber Steps按钮。

查找、替换步骤文本:

你能够在设计步骤标签页中搜索测试测试步骤中的指定文本。对于一个单独步骤,你页可以在设计步骤编辑框中查找、替换指定文本。

在设计步骤标签页中查找文本:

1.在Design Steps标签页中,点击Find Text按钮。查找对话框被打开。

2.在Find in Field框中,选择搜索的标准。

5.选中Exact Match复选框,去搜索完全匹配的值。

6.点击Find Next。TestDirector会试图根据所指定的值来定位所有的测试步骤。假如搜索是成功的,此步骤会高亮显

示;若搜索失败,一个信息框将被弹出。

在设计步骤编辑框中查找和替换文本:

1.在设计步骤编辑框,点击Find/Replace Test按钮。Replace对话框被打开。

2.在Find What框中,输入你准备去搜索的文本信息。

3.替换指定的文本:在Replace With框中,输入你准备作为替换信息的文本。

4.选中Match Case复选框,去搜索完全匹配的值。

5.点击Find Next。TestDirector会视图定位所搜索的文本。假如搜索成功,一个信息框被弹出。

6.点击Replace去替换第一次搜索到的文本,或点击Replace All去替换所有搜索到的文本。

14、创建自动化测试(Developing Test Plan Tree)

一旦你已经设计完了测试步骤,你就可以将这些步骤作为模板来创建自动化测试。本章描述了:

●产生自动化测试模板(Generating Automated Test Templates)

14.1关于创建自动化测试(About Creating Automated Tests)

测试计划涉及决定哪些测试执行自动化。假如你决定在测试实验室模块设计的测试为自动化测试,你能够产生测试脚本并完成它们,使用WinRunner、QuickTest Professional、Astra QuickTest、QuickTest Professional for https://www.360docs.net/doc/9217973020.html, Windows Client、Astra LoadTest、XRunner、Visual API或Visual API-XP。

注意:你可以将下列类型的测试导入到你的TestDirector工程中:WinRunner、QuickTest Professional、Astra QuickTest、QuickTest Professional for https://www.360docs.net/doc/9217973020.html, Windows Client。若想导入,必须先安装Import Tests Add-in。

当你决定是否自动化操作一个测试的时候,应考虑如下的问题:

执行频率:

对于每一个应用程序的新版本去使用自动化测试,是一种好的选择。包括检查整个应用程序基本功能的普通测试。对与应用程序的每一个新版本,你可以先运行已定义的自动化测试来检查程序的稳定性,然后再进行更进一步的测试。

对于使用多种数据值来测试相同的操作(数据驱动测试),也是很适合使用自动化测试。手动地运行相同的测试——每次使用一组不同的输入数据——是枯燥和效率低下的。通过创建一个自动化的数据驱动的测试,你能够使用多组不同的数据来运行一个单一的测试。

压力/负载测试:

对于多次运行的测试(压力测试)和检查一个多用户的客户端/服务器系统的测试,均推荐使用自动化测试。例如,假定一个准备重复执行一千次的测试,手动执行这个测试将是极其不符合实际的。使用WinRunner,你可以创建一个循环,去反复执行这个测试一千次。

什么时候不执行自动化测试:

一般来说,越多使用者包含测试需求的测试,越不适用于进行自动化测试。如下描述的测试情况,不应该执行自动化测试:

●可用性测试——测试提供了使用模型,检查应用程序的易用性。

●仅仅只执行一次的测试。

●需要去立即运行的测试。

●基于用户对程序的理解和直觉。

●不具有预定义结果的测试。

14.2产生自动化测试模板(Generating Automated Test Templates)

一旦你已经为测试创建了测试步骤,你就能够参数一个自动化测试模板。测试模板就是一个测试脚本,你能够用它作为一个自动化测试的框架。

产生一个自动化测试模板:

1.在测试计划树,选择一个你准备自动化的手动测试。

2.点击Design Steps标签页并点击Generate Script按钮。

XRUNNER、QTSAP-TESTCASE。

测试计划模块使用所选择测试的步骤来创建自动化测试模板。注意:在测试计划树中,手动测试图标将被自动测试图标替换。

4.点击Test Script标签页,查看测试模板。注意:假如此测试为WinRunner测试,你能够通过点击Copy From按钮,

来为此测试贴附一个不同的测试脚本。点击Copy From按钮后,选择测试对话框被弹出,能够让你从文件系统中选择一个WinRunner测试。

5.点击Launch按钮,显示你的在测试工具上的测试模板。相应地,你现在能够修改你的测试。

15、Working With System Tests

使用系统测试,你能够要求TestDirector提供机器的系统信息、捕获桌面图像或重新启动计算机。本章描述了:

●添加系统测试到测试计划树(Adding System Tests to a Test Plan Tree)

●定义系统测试(Defining a System Test)

●运行系统测试(Running a System Test)

●查看系统测试结果(Viewing System Tests Results)

15.1 About Working with Systems Tests

你能够运行一个系统测试来得到机器的系统信息、查看已捕获的一个测试运行所在机器的桌面图像或重启计算机。例如,在测试集属性标签页,你能够命令TestDirector运行一个系统清除测试,在一个自动测试失败的时候重新启动计算机。或者你创建一个系统测试,来获取机器执行一个测试前或后的资源使用情况。

你可以通过添加一个系统测试到测试计划树,定义这个测试并添加这个测试到一个测试集来创建一个系统测试。

注意:若想运行一个系统测试,你必须首先安装系统测试远程代理插件在测试准备去运行的机器上。

当你运行一个系统测试时,TestDirector需要创建如下步骤:

●对于系统信息:“SysInfo”。

●对于捕获一个桌面信息:“Snapshot”。

●对于重启一台机器:“Reboot Start”和“Reboot Finish”。

在系统测试执行结束后,你可以查看这些测试步骤中每一个步骤的细节。你也可以查看已经被获取的系统信息——如:CPU、内存、机器上运行的进程——和机器上执行系统测试时的图像。

15.2添加系统测试到测试计划树(Adding System Tests to a Test Plan Tree)

通过添加一个系统测试到测试计划树来开始创建系统测试。

添加一个系统测试到测试计划树:

1.选择测试计划树上的一个主题文件夹。

2.点击New Test按钮,或选择Planning > New Test。创建新测试对话框将弹出。

3.在Test Type框中,选择SYSTEM-TEST。

4.在Test Name框中,输入测试的名称,并点击OK。

注意:假如在工程自定义窗口中定义了一些必须的测试字段,必须的字段对话框将被打开。为必须的字段选择值,并点击OK。

这个新的系统测试,具有系统测试图标,显示在测试计划树中,你选择的主题文件夹下面。

5.你能够为这个测试添加细节信息和附件,以及定义需求覆盖。

15.3定义一个系统测试(Defining a System Test)

一旦你已经添加了你的系统测试到测试计划树,你就可以开始为这个测试定义测试脚本了。

定义一个系统测试:

1.从测试计划树上选择已经创建的系统测试,并点击Test Script标签页。

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

译文Tesseral 2-D 用户手册

在PC机上地震和声波场建模程序

Tesseral 2-D 全波建模程序用户手册 目录 1. 概述 (4) 1.1 建模器 (4) 1.2 计算引擎 (4) 1.3 浏览器 (5) 1.7 数据输入/输出 (5) 2. 启动 (5) 3. 用建模器创建模型 (6) 3.1 第一次启动 (6) 3.2 建模器面版 (6) 3.3 建模器菜单和工具条 (7) 3.4 剖面页 (7) 3.6 观测系统页 (12) 3.7 多边形 (15) 3.8 静态物理参数 (18) 3.9 通用菜单条目 (18) 3.10 选项对话框 (19) 3.11 炮点和接收点对象 (21) 3.12 画模型 (22) 3.13 梯度/复合参数分布 (23) 3.14 模型修改 (24) 3.15 修改多边形 (25) 3.16 观看模型 (26) 3.17 图片放大 (28) 3.18 等轴和调整比例尺 (30) 3.19 拖动图片 (30) 3.20 保存模型数据 (30) 3.21 模型硬拷贝 (33) 3.22 彩色色标 (34) 3.23 颜色选项 (34) 3.24 坐标标记 (35) 3.25 “微调位置” 对话框选项 (37)

3.26 震源模式 (37) 3.27 在建模器中运行计算引擎 (39) 3.28 应用主窗口的管理 (40) 3.29 改变主窗口的大小 (41) 3.30 图片重叠 (42) 3.31 下一版本的窗格特征 (43) 4. 全波场模型计算 (45) 4.1 计算对话框 (45) 4.2 报告窗口. (46) 4.3 波场成分 (47) 5. 数据管理约定 (48) 6. 用浏览器分析成果 (50) 6.1 浏览器面板 (50) 6.2 别的标准格式文件 (50) 6.3 浏览器窗口菜单和工具条 (50) 6.4 “File” 下拉菜单列表 (51) 6.5 “View” 下拉菜单列表: (52) 6.6 图片视觉选项 (53) 6.7 浏览快照 (57) 6.8 在浏览器中对图片处理 (57) 6.9 硬拷贝 (57) 6.10 浏览器“Run” 菜单条目 (57) 6.11 [++下一版] 累加 (57) 6.12 网格转换 (58) 7. 问题解答 (59) 8. 附录A 转换模型到网格格式 (61) 9. 附录B 多分区网格 (61) 10. 附录C 测井曲线文件(.las)输入 (62) 11. 附录D 网格模型计算 (64) 12. 附录E 模型文本文件的输入/输出 (65)

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

cvim用户手册(翻译)

cvim用户手册? Yang Cheng? 2010.8.12 cvim是Vim的一个插件,用于支持C/C++的开发。可以方便的支持插入声明(statements),惯用语法(idioms),代码片段(code snippets),模板(templates)和注释(comments);并且支持语法检查(Syntax checking),编译(compiling)及运行(running)程序,也可以通过按键操作检查和格式化代码。 此插件可同时支持Vim/gVim,但由于gVim中是以菜单(Menus)的形式提供各种功能,故使用起来也很方便,无须多作介绍。下面仅以Vim来做介绍。 1无GUI界面的用法USAGE WITHOUT GUI(Vim) 常见的功能可以通过键盘映射的方式被插入。这些键映射在文档c-hot-keys.pdf1中描述。 如果需要修改映射的头‘\’,可以通过在.vimrc中设置全局变量(global variable)来修改。 let g:C MapLeader=‘,’ 这样就映射的头就是‘,’(comma)了。例如你可以这样用,cl来插入行末的注释。 ?此手册参考VIM的插件cvim的文档写成,该插件是一个C/C++-IDE for Vim/gVim。本文基于版本version5.10。 ?E-mail:ustbyangcheng@https://www.360docs.net/doc/9217973020.html, 1Hint:该pdf中以‘\’开头和后面字符的组合只有在一个short time内才能被识别。在插入模式下这些映射可以以‘`’(backtick)开头(不过经过试验,貌似也不必如此,直接输入也可以,但速度要快。)。读者可以参考该pdf文档,本文下一页就罗列这些key mapping了。 1

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

HRPWM用户手册(工具软件翻译)

TMS320x280x, 2801x, 2804x High Resolution Pulse Width Modulator (HRPWM) 用户手册 HRPWM手册部分翻译(软件翻译),辅助阅读原资料。 前言---5 1 介绍7 2 HPWM的操作描述9 2.1控制HRPWM性能10 2.2配置HRPWM 11 2.3HRPWM原理12 2.4比例因子优化软件(sfo)18 2.5HRPWM示例使用优化的汇编代码23 3. HRPWM寄存器说明29 3.1寄存器概要29 3.2寄存器和字段描述30 附录A SFO Library Software - SFO_TI_Build_V5.lib 33 A.1 SFO库版本比较33 A.2 软件用法36 附录B 修订历史41 前言: 关于本手册 本文档描述了操作的高分辨率扩展脉宽调制器 (HRPWM)。 HRPWM模块的描述是一种参考指南HRPWM 0。看到 TMS320x28xx,28 xxx DSP外围参考指南(SPRU566)列表中的所有设备和一个 HRPWM模块相同的类型,来确定类型,以及之间的差异为一个列表 特定于设备的差异在一个类型。

这个文档是结合使用特定于设备的增强脉宽调制器(ePWM)模块参考指南。 这个HRPWM模块扩展了时间分辨能力的传统派生数字脉冲宽度调制器(PWM)。HRPWM通常用在当PWM分辨率低于~ 9 - 10位。这发生在PWM频率大于~ 200千赫当使用一个CPU /系统时钟的100 MHz。 关键HRPWM的特点是: ?长时间分辨能力 ?用于工作周期和移相控制方法细粒度控制或 ?时间边缘定位使用扩展比较和阶段寄存器使用一个信号 ?实现PWM的道路,也就是说,在EPWMxA输出。EPWMxB产量传统PWM功能 ?自检诊断软件模式来检查微边缘定位器(MEP)逻辑是跑步最佳 介绍 ePWM的外围是用来执行一个函数,它在数学上是等价的,一个数模转换转换器(DAC)。如图1所示,TSYSCLKOUT = 10纳秒(即100 MHz时钟),有效分辨率为常规生成PWM是一个函数的PWM频率(或时间)和系统时钟频率。 设SYSCLKOUT=100MHZ TPWM=100KHZ 100K/100M*100%=0.1% 如果所需的PWM操作频率不提供足够的决议在PWM方式,您可能想要考虑HRPWM。作为一个例子,HRPWM提供改进的性能,表1显示了决议在比特数各种PWM频率。这些值假设一个100 MHz SYSCLK频率和一个MEP步骤大小为180 ps。看到特定于设备的数据表为典型的和最大的性能规范为MEP。

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

灵格斯翻译家使用手册

灵格斯翻译家使用手册 安装灵格斯 1、从灵格斯翻译家网站下载软件的安装程序到本机硬盘. 2、双击安装程序, 进行安装. 3、安装过程中, 如果没有特别的需求, 可以一路按“下一步” 直至安装完成. 注意: ?请从官方网站或官方指定的下载网站获取灵格斯的安装程序, 切勿下载来源不明或所谓的绿色版, 以免造成不必要的损失和使用上的种种故障. ?安装前, 请确认已经关闭了其他程序, 特别是防病毒软件和防火墙软件, 以便正常顺利安装. 设置主程序 灵格斯翻译家的主程序已经安装到操作系统中了, 为了更好地使用灵格斯翻译家带来的便利, 我们需要在使用前对主程序进行设置. 首先, 启动灵格斯翻译家, 点击程序界面左侧选项中的“设置”, 激活设置面板.

屏幕取词 点击“翻译” 选项标签, 对鼠标屏幕取词进行设置. ?鼠标取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 再加上组合键就可翻译该词. ?鼠标左键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标左键+组合键〕就可翻译该词. ?鼠标右键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标右键+组合键〕就可翻译该词. ?鼠标中键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标中键+组合键〕就可翻译该词. ?延迟: 做以上动作时延迟几毫秒才做翻译动作. ?支持本地语言映射: 选中后, 在简体中文用户界面下, 会自动转换词典中的繁体中文内容为简体; 在繁体中文用户界面下, 则会自动转换词典中的简体中文内容为繁体. (注: 本功能需要配合支持映射功能的词典使用) 常规 接着, 点击“常规” 标签, 对软件的常规项目进行设置.

?选择用于Web 搜索的搜索引擎: 当我们在右上角搜索框内输入文字, 并按下Enter 键时, 会连到互联网搜索引擎. ?保存的查询历史个数: 查询的词语的历史纪录. ?登录至Windows 时, 运行Lingoes: 打勾此项, 则会在开机时启动此程式. ?启动后最小化: 开启此程式的, 会缩到工具列上. 热键

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

hec-ras中文翻译手册

美国陆军工程兵团 水文工程中心 HEC-RAS 河流分析系统 用户手册 V3.1 2002.11 公开提供。无限制分发。 CPD-68

HEC-RAS 河流分析系统 用户手册 V3.1 2002.11 美国陆军工程兵团 水文工程中心 水资源研究所 609 Second Street Davis, CA 95616 电话:(530)756-1104 传真:(530)756-8250 https://www.360docs.net/doc/9217973020.html,

河流分析系统,HEC-RAS 软件分发和获得方式 HEC-RAS软件的可执行代码和可执行文件是公开的,软件由美国工程兵团水文工程中心开发。软件由美国联邦政府资助开发,是公开的。软件可以从我们的网站(https://www.360docs.net/doc/9217973020.html,)免费下载。水文工程中心(HEC)对软件的非兵团用户不提供技术支持。(在我们的网站上)查看出售方列表,查找提供程序以及文件和付费提供技术支持的组织。但是,我们会对全部程序错误的文本建议做出回复。文件错误是指由于程序错误引起的软件缺陷而不是用户输入数据错误引起的模型问题。 封面草图改编自: 加利福尼亚州 水资源部 政府工作人员手册,洪泛平原管理规划 1986年8月

目录 目录 前页 (ⅸ) 第1章介绍……………………………………………………………1-1 模型系统的基本原理………………………………………………………………1-2 程序功能的概述……………………………………………………………………1-2 用户界面……………………………………………………………………1-2 水力分析模块………………………………………………………………1-3 数据存储和管理……………………………………………………………1-4 图形和报告…………………………………………………………………1-4 HEC-RAS文件………………………………………………………………………1-5 本手册概述…………………………………………………………………………1-5 第2章安装HEC-RAS软件……………………………………………2-1 硬件和软件要求……………………………………………………………………2-2 安装程序……………………………………………………………………………2-2 卸载软件……………………………………………………………………………2-3 第3章 HEC-RAS概述…………………………………………………3-1 启动HEC-RAS………………………………………………………………………3-2 用HEC-RAS建立水力模型的步骤…………………………………………………3-6 启动新工程…………………………………………………………………3-6 输入图形数据………………………………………………………………3-7 输入流量数据和边界条件…………………………………………………3-9 进行水力计算……………………………………………………………3-10 查看和打印结果…………………………………………………………3-12 导入HEC-2数据…………………………………………………………………3-16 首先应该知道的事项……………………………………………………3-16 导入HEC-2数据的步骤……………………………………………………3-19 再现HEC-2结果…………………………………………………………………3-20 获取和使用帮助…………………………………………………………………3-22 第4章应用实例………………………………………………………4-1 启动新建工程………………………………………………………………………4-2 输入图形数据………………………………………………………………………4-3 绘制河流水系图……………………………………………………………4-3 输入断面数据………………………………………………………………4-4 输入节点数据………………………………………………………………4-9 保存图形数据……………………………………………………………4-10 输入恒定流数据…………………………………………………………………4-10 进行水力计算……………………………………………………………………4-13 查看结果…………………………………………………………………………4-14 打印图形和表格…………………………………………………………………4-20 打印图形…………………………………………………………………4-20 复制图形到Windows粘贴板……………………………………………4-20 打印表格…………………………………………………………………4-21 粘贴板保存表格…………………………………………………………4-21 退出程序…………………………………………………………………………4-22 iii

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

机器翻译研究现状与展望

机器翻译研究现状与展望1 戴新宇,尹存燕,陈家骏,郑国梁 (南京大学计算机软件新技术国家重点实验室,南京 210093) (南京大学计算机科学与技术系,南京 210093) 摘要:本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规则、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。 关键字:机器翻译,基于规则,基于统计,基于实例,混合策略,机器学习 Machine Translation:Past,Present,future Dai Xinyu, Yin Cunyan, Chen Jiajun and Zheng Guoliang (State Key Laboratory for Novel Software Technology, Department of Computer Science & Technology Nanjing University, Nanjing 210093) Abstract:This paper firstly presents the history of machine translation, and introduces some classical paradigms of machine translation: RBMT, SBMT and EBMT. Secondly, we introduce the recent research on machine translation, and describe the hybrid strategies on machine translation in detail, and discuss the applications of machine learning for machine translation. We also analyze the current techniques about evaluation on machine translation. Finally, we draw a conclusion and prospect on the research of machine translation. Keywords:Machine Translation, RBMT, SBMT,EBMT, HSBMT, Machine Learning. 1本论文工作得到863课题资助(编号:2001AA114102, 2002AA117010-04) 戴新宇博士生,主要研究自然语言处理;尹存燕助教,主要研究自然语言处理;陈家骏教授,博士生导师,主要研究自然语言处理、软件工程;郑国梁教授,博士生导师,主要研究软件工程。

用户手册的翻译技巧

用户手册的翻译技巧 更多翻译技巧请访问:北京翻译公司 1 综述 :Kathei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logically presented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(written with approp~’late languag(j)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriate in content and scope)、装祯精美(presented in an appealing packege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用 户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过 多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节约时间,提高工作效率。2用户手册的特点及编译原则 根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容; (2) 译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原 文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译 原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。 2.1读者群 有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可 以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能 力,使用日常用语而不是专业术语。 2.2实用、易于操作 目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故 障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。 2.2.1面向任务型模块化写作方式 Gretchen Hargis等人编写的《DevelopingQuality Technical Information》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的 是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手

相关文档
最新文档