说明书翻译技巧讲解

合集下载

说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的

说明书英文怎么翻译成中文的在全球化的背景下,越来越多的产品都会被制作成多语言版本,以满足不同国家和地区的市场需求。

其中,翻译说明书是一个重要的环节,尤其是在将英文说明书翻译成中文时,需要考虑语言的表达差异、文化背景以及用户的理解。

本文将介绍一些关于将说明书从英文翻译成中文的方法和技巧。

1. 理解源文本在进行翻译之前,首先要对英文原文进行仔细的理解。

明确说明书的目的、受众以及传达的信息。

全面理解源文文本中每一个词句的含义,有助于准确表达出中文译文的意思。

此外,还要注意准确获取专业术语和行业常用语的含义,以确保翻译的准确性。

2. 注意语言习惯英文和中文存在很多不同的语言表达习惯。

在翻译过程中,要尽量避免直译直意,而是要根据中文的表达习惯进行合理的转换。

例如,英文中常用到被动语态,而中文更常使用主动语态。

另外,英文注重直接、简洁的表达,而中文注重修辞和表达的委婉。

在翻译时要注意保持信息准确性的同时,尽量与中文习惯相一致。

3. 考虑文化差异文化背景对翻译也有很大的影响。

在将英文说明书翻译成中文时,要适应中文读者的文化背景和习惯。

避免涉及敏感的政治、宗教或文化议题,以免引起误解或争议。

此外,还要注意避免使用英文国家的习语和俚语,以免中文读者难以理解。

4. 专业术语的处理在翻译说明书时,常常会涉及到一些专业术语。

在将这些术语翻译成中文时,要根据中文语境和行业标准进行准确的翻译。

有时候,直接使用中文的对应术语可能不合适或让人难以理解,这时可以采用音译或者对其进行解释性的翻译。

在翻译术语时,要注意保持统一性,避免使用多种不同的译法,这有助于读者的理解和识别。

5. 保持句意一致性在进行说明书翻译过程中,要特别注意保持源文和译文的句意一致性。

即使在语言表达上存在一些差异,也要保证翻译的内容与原文的意思相符。

为了达到这个目的,可以采用逐句逐段翻译的方式,确保每一句话的翻译都能准确传达原文的含义。

6. 校对和修订翻译完成后,要对译文进行校对和修订。

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧

产品说明书翻译的特点和技巧引言产品说明书翻译是一种特殊的翻译任务,它要求译者具备一定的技巧和专业知识。

产品说明书是一份关于产品特性、功能和使用方法的详细说明,而产品说明书翻译则需要将原文的信息准确地传达给目标读者,同时保持翻译文本的易读性和可理解性。

本文将探讨产品说明书翻译的特点和一些常用的翻译技巧。

特点1. 专业性产品说明书通常包含大量的技术术语和专业语言,因此译者需要具备相关领域的专业知识。

对于某些特殊领域的产品,如医疗设备或机电设备,专业性的要求更为严格。

译者应该了解产品的特性、功能和操作方式,以便准确地翻译相关内容。

2. 准确性产品说明书的准确性至关重要。

一份错误的翻译可能导致用户误解产品的使用方法或者造成安全隐患。

译者在翻译过程中应该注意细节,确保翻译的准确性,并在需要时与原文作者或相关专业人士进行沟通和核对。

3. 清晰易懂产品说明书的目标读者通常是非专业人士。

因此,译者需要将专业的术语和复杂的技术内容转化为简明易懂的语言。

使用简单的句子结构和常见的词汇,避免使用复杂的词汇和长句。

同时,使用清晰的标题和分节,帮助读者快速找到所需信息。

技巧1. 校对和校验产品说明书翻译是一个高度负责的任务,译者应该对翻译内容进行仔细校对和校验。

对于术语的翻译,可以使用专业术语词典或咨询相关专业人士的意见。

此外,对于涉及关键性内容的翻译,可以请原文作者或相关领域的专家对翻译进行审核。

2. 统一术语和格式为了提高翻译的一致性和可读性,译者应该尽量统一使用相同的术语和词汇,特别是在文档中多次出现的术语。

创建一个术语表或术语库,将常用的术语和翻译记录下来,方便后续的翻译工作。

此外,译者还应注意保持原文的格式,并在翻译过程中注意分节和标题的使用。

3. 研究产品和目标市场为了更好地理解产品和目标市场的特点,译者可以花时间研究相关资料和市场情况。

了解产品的特性和功能,掌握产品在目标市场上的使用情况和用户需求,有助于提供更准确和符合目标读者需求的翻译。

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧

产品说明翻译技巧
在将产品说明翻译成中文时,以下是一些常用的翻译技巧:
1.逐字翻译:将英文单词或短语直接翻译成对应的中文单词或短语。

这是最直接的翻译方法,可以使读者更容易理解产品的含义。

2.复述翻译:根据英文文本的意思,使用中文进行重新表达。

这种方
法可以确保产品说明在翻译时能够传达相同的信息,但可能会稍微改变表
达方式。

3.上下文翻译:不仅仅是对独立的单词或短语进行翻译,还要考虑上
下文的意义。

这可以防止产生歧义或误解。

4.文化转换:将文化相关的内容进行适当的转换,以便适应目标读者
的背景和习惯。

这包括使用本土化的术语、度量单位、货币和地区特定的
信息。

5.术语翻译:确保正确翻译产品中使用的专业术语。

可以利用行业词
汇表、术语字典或与客户交流来保证准确性。

6.语气和风格:根据目标受众的风格和语气,适应性地调整翻译内容。

例如,对于技术性产品说明,应使用正式和专业的语气,而对于消费者产品,则可能对口语化和亲切的语气更感兴趣。

7.校对和修订:在完成翻译后,进行校对和修订以确保准确性和完整性。

可能需要多个阶段的审查和修改,以最大程度地减少错误。

总的来说,翻译产品说明需要准确传达产品的功能、特点和用途。


过运用适当的翻译技巧,可以确保产品说明在中文版本中保持一致性和清
晰度。

说明书是英文的要怎么翻译成中文

说明书是英文的要怎么翻译成中文

说明书是英文的要怎么翻译成中文在跨文化交流和全球化的背景下,越来越多的产品和服务在国际市场上销售。

作为一种重要的商业文档,说明书在推广产品和服务时发挥着关键作用。

对于一些跨国公司来说,他们的产品说明书通常是以英文撰写的,因此翻译成中文是必要的,以便满足中国市场的需求。

下面将会介绍一些翻译说明书的方法和技巧。

1. 了解产品在翻译说明书之前,首先需要对所提供的产品进行全面了解。

这包括产品的特点、功能、使用方法以及相关技术术语。

只有对产品有深入的了解,才能准确、清晰地翻译其英文说明书。

同时,如果了解产品的行业特点和目标受众,还可以根据需要进行适当的本地化调整。

2. 制定翻译策略在翻译过程中,制定一个明确的翻译策略非常重要。

应根据说明书的特点、语境和读者的需求,选择适当的翻译风格和方法。

一种常见的翻译策略是“意译”,即在保持原意的同时,根据中文读者的习惯和文化背景,对一些词句做出适当的调整。

同时,还要注意保持原文中的逻辑结构和文体风格,使翻译后的中文版说明书流畅易读。

3. 学习并运用专业术语在翻译产品说明书时,经常会遇到一些特定的专业术语。

为了准确地翻译这些术语,翻译人员需要进行专业学习,并在翻译过程中灵活运用。

可以参考相关行业的标准术语规范,并结合产品的实际情况进行翻译。

在一些术语无法直接对应的情况下,可以添加括号注释或提供上下文解释,保证读者对术语的理解。

4. 文化差异的考虑由于中西方文化的差异,即使是相同的产品说明,也可能在语言表达上存在一些差异。

翻译时应充分考虑文化因素,在语言的选择和呈现上与中文读者的文化习惯保持一致。

举例来说,对于产品使用方法的描述,西方习惯使用指令式的语言,而中国习惯使用解释性的语言。

因此,在翻译时需要调整语言风格以适应中文读者的习惯。

5. 校对和修改在翻译说明书完成后,进行校对和修改是非常重要的一步。

校对过程中要仔细检查译文的准确性、流畅性和语言的一致性。

可以请一位擅长中文的本地校对人员进行专业审核,以确保翻译的质量和准确性。

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧

不同类产品说明书语言特点及其翻译技巧不同类产品说明书的语言特点及其翻译技巧如下:
1. 机械说明书的翻译技巧:机械说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意机械说明书中的一些特点,如零件名称、机械结构、操作步骤等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意机械说明书中的格式和排版。

2. 电子产品说明书的翻译技巧:电子产品说明书通常包含大量数字和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意电子产品说明书中的一些特点,如产品规格、功能、使用方法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意电子产品说明书中的格式和排版。

3. 药品说明书的翻译技巧:药品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意药品说明书中的一些特点,如药品名称、成分、适应症、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意药品说明书中的格式和排版。

4. 化妆品说明书的翻译技巧:化妆品说明书通常包含大量专业术语和符号,需要准确翻译。

在翻译时,需要注意化妆品说明书中的一些特点,如化妆品名称、成分、功效、用法等。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意化妆品说明书中的格式和排版。

不同产品的说明书具有不同的语言特点和翻译技巧,需要根据实际情况进行翻译。

在翻译时,应该确保翻译准确无误,同时注意说明书中的格式和排版。

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译一、前言产品说明书作为一种重要的文档形式,用来向用户提供关于产品的详细说明和使用方法。

随着全球化的进程,跨国公司需要将产品说明书翻译成多种语言,以满足全球市场的需求。

本文将介绍产品说明书翻译的重要性以及一些技巧与要点。

二、产品说明书翻译的重要性2.1 扩大市场产品说明书的翻译可以帮助企业将产品推广到更多的国家和地区。

产品说明书提供了产品的详细信息,包括功能、规格、使用方法等,通过翻译可以将这些信息传达给全球用户,帮助企业开拓新的市场,扩大销售范围。

2.2 提升用户体验产品说明书的翻译可以帮助用户更好地理解和使用产品。

对于非英语为母语的用户来说,阅读和理解英文说明书可能会存在困难。

通过将产品说明书翻译成用户的母语,可以提升用户的体验,减少用户的困惑和误用。

2.3 遵守法律法规在一些国家和地区,规定了必须将产品说明书翻译成当地语言的法律法规。

如果企业希望进入这些市场,就必须遵守相应的法规要求,并将产品说明书翻译成当地语言。

三、产品说明书翻译的技巧与要点3.1 选择适宜的翻译人员产品说明书翻译需要专业的翻译人员来完成。

翻译人员需要熟悉相关的领域知识,并具备良好的语言表达能力。

选择适宜的翻译人员是确保翻译质量的重要一步。

3.2 注意术语统一在产品说明书中,存在大量的专业术语。

在翻译过程中,需要确保术语的一致性,防止不同的翻译人员使用不同的译名。

可以建立术语库,记录和管理术语翻译,以确保翻译的准确性和一致性。

3.3 考虑文化差异在产品说明书翻译中,需要考虑文化差异对翻译的影响。

不同的文化背景可能对某些词汇、习惯和表达方式有不同的理解和使用。

翻译人员需要注意在翻译过程中兼顾语言的准确性和文化的适应性。

3.4 注意排版和格式产品说明书通常包含文字、图片、图表等多种形式的内容。

在翻译过程中,需要注意保持原文档的排版和格式。

同时,也需要注意目标语言的排版和格式要求,以确保翻译文档的可读性和美观度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

药品说明书
• “药品说明书”的英文表达: • “Instructions”,“Directions”,“Descri ption”。现在多用“Pac数药品英文说明书都包括以下内容:
• • • • • • • • • • • (1)药品名称(Drug Names); (2)性状(Description); (3)药理作用(Pharmacological Actions); (4)适应证(Indications); (5)禁忌证(Contraindications); (6)用量与用法(Dosage and Administration); (7)不良反应(Adverse Reactions) (8)注意事项(Precautions); (9)包装(Package); (10)贮存(Storage) (11)其他项目(Others)
• 2. 意译:功能对等 • 欧莱雅专家洗护系列深层修护洗发水:Designed to restructure and protect the hair fiber. The hair regains strength, shine and is revitalized. Neofibrine: a unique combination of BioMimetic Ceramide, shine perfecting agent and a UV filter for hair. • 专为严重受损发质设计的修护洗发水,含神经酰 胺。可使头发重获健康亮泽与活力,并可帮助抵 御紫外线对头发的伤害。
• 译文对其功能做了详细的说明,指出了此 修护洗发水不仅头发重获得健康亮泽与活 力,还含有神经酰胺这种特有物质,可帮 助抵御紫外线对头发的伤害,使该产品增 加了一个优于同类产品的卖点,起到了说 理与移情并重的效果。虽译文改变原文的 形式,转换了不同的表达法,扣人心弦的 短句更吸引消费者。
• 3. 音译与意译结合 • 如:Revlon化妆品 • 译为“露华浓”,出自李白描写杨贵妃的 诗《清平调词三首》:“云想衣裳花想容,春 风扶槛露华浓。”音义并重,十分贴切, 给人一种高雅浪漫的感觉。
• 同时要考虑在特定语境中的深层含义,避免望文 生义 • 如Flirt、Freeze这两个品牌 • Flirt(挑逗)的本义是调情,卖弄风情,若用原 义作为品牌名则很不恰当,译为“挑逗”既符合 语义对等,又对消费者产生一定的诱惑力; • Freeze(冰凝),Freeze本义是结冰的意思,译为 “冰凝”不仅在语义上对等,而且使用女性喜爱 的词汇(冰、凝),引起消费者的美好联想,从 而到达到宣传的效果。
• 普遍使用一般现在时、被动语态和祈使句。 • 本传真机与数码电话系统不兼容。 • This facsimile machine is not compatible with digital telephone systems. • 您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。 • Additional information can be found in the electronic user’s manual which is located on the CD-ROM. • 请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存 放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。 • Do not store CF cards in hot, dusty or humid places. Also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field. (译文中出现了两个祈使句 )
• 5)禁忌症: • It should not be used in patients with known sensitivity to the drug • 对该药物过敏者禁用。
• 6)不良反应: • This drug is generally well tolerated. The commonest side effects associated with it are symptoms related to the gastrointestinal tract. • 该药耐受性良好,最常见的副作用与胃肠道症状有关。 • The following adverse reactions may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness ,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia, abdominal discomfort and exanthema. • 偶尔可能出现下列副作用:口干、口渴、发困、乏力、 头晕、心部烧灼感、食欲不振、腹部不适、药疹。
• 广泛使用复合名词结构 • 在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文 简洁、明了、客观, • 设备清单 • equipment check list (不用the list of equipment check) • 保修卡 • warranty card (不用the card of warranty) • 有时候一些小标题常英译成动名词短语。 • 测光模式 • metering modes
• 3)适应症: • It is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. • 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时, 适于用它来治疗。 • 4)用量用法方面: • Many infections will respond to 750mg t d s (ter die sumendus) by i.m. or by i v. (intramuscularis 肌肉注 射...intravenosus 静脉注射 ) • 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即 可见效。
• 化妆品说明书的翻译过程中应将内容美与 形式美有机的结合起来,使译文文形俱美 ,以此唤起消费者的购买欲望 ; • 如Avon—雅芳(用起来雅致,而且味道芳香 )、REVLON—露华浓(香气如露水般清新 、浓郁),听起来使人感到清洁舒爽。
• 如对羽西天然乳丝柔保湿精华乳中的描述:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft. • 用后肌肤缺水现象及时得到缓解,缺水性幼纹也 明显减少,肌肤回复柔软丰盈,质地清爽,如丝 般柔和 • “质地清爽,柔软丰盈,丝般柔和 ”这几个具有 美好意境的词组打动女性的爱美的心理
化妆品说明书
• 1. 直译:最常用的方法,以便达到语义对等。 • 如:彩妆品牌COLOUR ZONE 色彩地带 • A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smoothes the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.(羽西天然乳水分 面膜) • 丰润的面膜适合各种肌肤,能柔化肌肤,平抚细 纹,保持年轻的肤质及肤色。
一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准 确、地道,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语: • • • • • 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
• • • • •
tripod digital zoom shutter curtain under exposure view finder
药品说明书
•药品分类(classification of medicine):
• • • • • • • • • • • tablet 药片 pill 药丸 bolus 大药丸 powder 药粉,药散 ointment 药膏 plaster 膏药 capsule 胶囊 emulsion 乳剂 syrup 糖浆 mixture 合剂 injection 注射剂 • • • • • • • • • • medicinal materials 药材 medicinal liquor 药酒 medicinal herb 药草 medicinal liquid 药水 absorbent cotton 药棉 adhesive plaster 胶布 ethyl alcohol 酒精 tincture of iodine 碘酒 distilled water 蒸馏水 cooling ointment 清凉油
• 1)对药物性状的说明: • It is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to prepare an off white suspension for intramuscular use or a yellowish solution for intravenous administration. • 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成 近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄 色的溶液,供静脉注射用。
说明书的文体特征
• (1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简 单,便于用户快速、精确地理解、掌握所 需要的产品信息。 • (2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无 含混模糊之处,所有消费者应该知道的信 息都包括在使用说明书中。
说明书的翻译标准
• 忠实、准确 • 可读性
三类说明书介绍
• 化妆品说明书 • 药品说明书 • 家电说明书
• 常用缩略形式—简明性特点
• • • • • • • • 液晶显示 Liquid Crystal Display 常缩写成LCD; 发光二极管 Light Emitting Diode 常缩写成LED; 中央处理器 Central Processing Unit 常缩写成 CPU; 自动对焦 Auto focus 常缩写成AF
相关文档
最新文档