翻译的语义策略精要——语义引申
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的语义策略精要——语义引申
1.寻求词义对应词典只能做参考
英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。所谓固定对应,基本上是单一的对应。第二类是非固定对应。有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。
2.“词义引申”操作的体现
“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。
第一是名词的词义引申。
第二是动词词义的引申。
第三是词组的词义引申。
第四是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申。
3.“词义引申”包涵“化解词义”
上面的“词义引申”的四个方面,从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子找那个所含的本意解释出来。在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
4.“词意引申”应当合理大胆。
词义引申额操作要合乎清理,在此基础上方可大胆。大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可缺少的一个环节。一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援。只能依据具体语境来“创作”。
1.平实阐述英文的夸张表达
英语行文常用的夸张手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常会运用的出其不意,使翻译的难度陡增。在这种情况下,只能透过原文的夸张,抓住其精神实质。另寻汉语恰当的表达。
2.适度阐述英文的比喻。
英语中比喻的运用可谓是俯拾皆是。有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。
3.灵活阐述英文的象征性表达
除夸张和比喻之外,英语中还有许多象征性的表述。英译汉时若直接将这种象征性的表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。遇到这种情况也往往要借助语义的解释这一招。
4.依据句镜对词做阐述。
英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的却是往往与一定语境有密切的关系的。可以说,在许多情况下,词无定义,意随句静而生。这就意味着翻译时的语义阐述也受句镜值约束。
5.对词义进行细化性阐述
英译汉中,依据句意来确定一个词如何翻译,也频频及将一个词语的词典,释义进一步具体化或者细化的问题。这也属于语义阐述的操作范围。,这种将某个词的意思具体化的做法在一定的上下文中既是必要的,同时又是可操作的,但需译者能正确的把握上下文的宏观语义。
6.对词义进行转义性阐述
英译汉时对英语语义作某些必要的阐释还经常体现在一些词的转义上,这个现象在现代英语的解释过程中似乎是日渐增多。
7.词义阐述于历史文化语境相关联
对源语的语义进行阐述的英译汉的操作过程中屡见不鲜,其目的除了上面所谈到的要彰显此意的确切所知之外,还在于翻译的过程中,有融合中西文化差异的需求。因此语义阐释也成了译者让中国读者正确理解原文信息所不可缺少的一种艺术,众所周知看,英语中许多词语搭配和习语反映的是英国或美国的历史文化特色,而这些常对翻译构成挑战,也使语义阐释有用武之地。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:/